ちょっととて(No leer minúsculas っっっっっっっっととて).
ちょっとてさぃ(西yotto Matuku Dasa Yi)
Las dos explicaciones anteriores son "espera un momento" y "espera un momento". El siguiente honorífico es, bueno, más respetuoso que el anterior (también tiene un tono autoritario al decir "siguiente", no lo hago). No conozco los detalles)
En cuanto al contexto en el que usas “espera un momento”, los métodos de traducción también son diferentes. ¿Es una oración imperativa? ¿O el tono habitual? Oh, realmente no lo entiendo de todos modos. El entendimiento general son los dos anteriores. Esperando las respuestas de los expertos japoneses más adelante