De "Moon over the West River" de Wu Song: "Todo en el mundo es impermanente y los sentimientos humanos son indiferentes".
Momentos fugaces: un caballo blanco pasa pescando El tiempo pasa, el tiempo pasa.
Perro Nube Blanca: Metáfora de la impermanencia de las cosas en el mundo.
Datos ampliados:
Técnicas de traducción de poesía antigua;
1. Principio: la traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "traducción literal como el pilar, la traducción libre como complemento" en principio. El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad. Se deben agregar omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez.
2. Estándares: confiabilidad, expresividad y elegancia.
Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar.
Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.
Ya: Requiere redacción y formulación de oraciones, y el estilo de escritura es hermoso y expresivo.
3. Métodos: Agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.
Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas.
Eliminar: Elimina elementos redundantes y engorrosos para que la frase sea concisa.
Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno.
Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.
Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo.