Un breve análisis de la traducción diferencial en la traducción de subtítulos de películas: Referencia 1
1 Introducción
Desde su nacimiento, las películas se han caracterizado por su expresión artística única. Se ganó el favor de la audiencia. Hoy en día, con el desarrollo de la globalización de la información, las obras cinematográficas y televisivas se han convertido en una de las formas importantes de comprender culturas extranjeras y aprender idiomas extranjeros debido a sus ventajas intuitivas y convenientes. Por tanto, la traducción cinematográfica y televisiva también ha alcanzado un desarrollo sin precedentes. En comparación con el doblaje, la traducción de subtítulos se ha convertido en uno de los métodos más utilizados en la traducción de cine y televisión debido a su bajo coste de producción y su corto tiempo de ciclo.
Sin embargo, como dijo Birgit Nedergaard-Larsen, la traducción de subtítulos es un tipo especial de conversión de idioma, más que un único proceso de conversión del idioma de origen al eslogan de destino. Implica muchos factores además del texto. procesamiento, como la fusión de sonidos, imágenes e imágenes [1]. Debido a limitaciones de tiempo y espacio, la traducción de subtítulos de películas generalmente utiliza métodos como la condensación, eliminación y adición para mantener la unidad de imágenes, sonidos y subtítulos tanto como sea posible. La sobretraducción y la subtraducción son inevitables. Al mismo tiempo, la traducción excesiva y la insuficiente traducción siempre han sido temas candentes en los círculos de traducción. Por lo tanto, cómo tratar la sobretraducción y la subtraducción en la traducción de subtítulos es una cuestión urgente y realista.
En segundo lugar, sobretraducción y subtraducción
Peter Newmark propuso los conceptos de traducción comunicativa y traducción semántica en "Métodos de traducción". La traducción comunicativa tiende a ser fluida, sencilla, clara y directa. Al observar un determinado registro, se trata de una especie de "subtraducción". La traducción semántica suele ser detallada, compleja y oscura. En comparación con la intención del traductor, la traducción presta más atención a la reproducción del proceso de pensamiento, por lo que es una especie de "sobretraducción" [2]. La sobretraducción se refiere al procesamiento complementario de los materiales traducidos y la transformación más allá del alcance de la traducción, mientras que la subtraducción se refiere a un tipo de intermediario lingüístico que no cumple con los estándares de traducción en algunos aspectos, es decir, abreviaturas o eliminaciones. En resumen, sobretraducción significa que la traducción contiene más información que el texto original y la expresión es relativamente específica; subtraducción significa que la traducción contiene menos información que el texto original y la traducción es más general [3]. Tanto el exceso de traducción como la traducción insuficiente son el aumento o la disminución de información en el proceso de traducción, por lo que pueden denominarse colectivamente traducción diferencial.
Tercera, la traducción redundante e insuficiente en la traducción de subtítulos
Georg-Michael Luyken señala en el libro "Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitles for European Audiences", diferente de la literaria traducción e interpretación oral, las características de la producción cinematográfica y televisiva hacen que la traducción de subtítulos esté sujeta a limitaciones de tiempo y espacio: el espacio de pantalla ocupado por los subtítulos; el tiempo de visualización de los subtítulos; el tiempo de cambio entre subtítulos y la visualización y forma de los subtítulos. Al mismo tiempo, restringidos por factores culturales, los valores predeterminados culturales suelen ser un obstáculo en el proceso de traducción. Los métodos de traducción como la condensación, eliminación y adición adoptados por los traductores para evitar las limitaciones anteriores conducirán inevitablemente a una traducción diferencial. Mire los siguientes tres ejemplos:
Ejemplo 1. Estoy a cargo de 5 oficiales. Eso;rsquos 5 personalidades, 5 conjuntos de preguntas. Si lo haces bien, puedes ser el número seis. Pero no lo soy. rsquoNo me tomes la mano, ¿entiendes? No voy a cuidar de ti.
Tengo cinco personas con personalidades completamente opuestas. Tu buen comportamiento es el número seis. Pero no te cuidaré especialmente, ¿vale? (Día de Entrenamiento)
Ejemplo 2. El correo electrónico llegó hoy y un amigo me escribió:...
Hoy recibí una carta de un amigo que decía:; hellip amphellip (Fuera de África)
El Ejemplo anterior, la oración original es más larga si se traduce palabra por palabra, inevitablemente afectará la integración de imágenes, sonidos y subtítulos. Por lo tanto, el traductor revisó toda la oración y eliminó las palabras en cursiva.
Ejemplo 3. ¿Qué pasa si te quedas más tiempo?
¿Qué está pasando? ¿Planeas quedarte unos días más? (cantante de jazz)
Ejemplo 4. Miedo, humillación, petrificación, entumecimiento... por ti.
Muerte de miedo.
¡Temblando de miedo, aturdidos de miedo, volviéndose locos de miedo! ¡Pero no te tengo miedo! ("Beautiful Mind")
En el ejemplo 3, el idioma original era más lento, por lo que el traductor agregó "¿Qué está pasando?" para que coincida con el sonido. Ejemplo 4, el texto original está en estilo tradicional chino y se utiliza la rima final "ied". El traductor tradujo la rima final "ied" a la aliteración "miedo", que la tradujo directamente a un tono negativo.
Es fácil ver en los ejemplos anteriores que la información aumenta y disminuye durante el proceso de traducción. Aunque la traducción del ejemplo 1 garantiza la coherencia de la imagen y los subtítulos y básicamente conserva la información del texto original, debilita el impulso del argumento del protagonista. En el ejemplo 4, el traductor se devanó los sesos para lidiar con la rima final. Sin embargo, si el tono negativo implícito en el texto original se traduce directamente, la audiencia no podrá apreciar la sutileza del idioma de origen. La reacción a la película subtitulada será ligeramente diferente a la de la audiencia en el idioma de origen.
La traducción de subtítulos suele verse afectada por factores no literarios, como imágenes y sonidos. Si la traducción literaria es "bailando con grilletes", entonces la traducción de subtítulos es "bailando con grilletes". El traductor solo puede preservar la información y las ideas transmitidas por la película tanto como sea posible sin afectar la respuesta de las imágenes, los sonidos y los subtítulos, inevitablemente se producirá una traducción excesiva o insuficiente en la traducción.
4. Cómo ver la traducción diferencial en la traducción de subtítulos
Debido a las diferentes estructuras lingüísticas y diferencias culturales, la traducción nunca puede lograr una equivalencia absoluta. La traducción de subtítulos es a la vez traducción literaria y traducción multimedia: por un lado, debe tener en cuenta los factores culturales implicados en las líneas y, por otro, también debe tener en cuenta las limitaciones técnicas. Agregar y eliminar información es inevitable y no hay lugar para la reciprocidad. Fu Lei, un famoso traductor chino, señaló: "Incluso la mejor traducción es mejor o peor que el original. Al traducir, sólo podemos acortar esta distancia tanto como sea posible. Si es demasiado tarde, deberíamos pedir también poco." Los ""Excesos" e "insuficiencia" de Fu Lei son las traducciones de los excesos y deficiencias discutidos en este artículo. Sin embargo, aunque inevitablemente habrá errores y deficiencias en la traducción, siempre y cuando se minimicen los "overs" y "unders" y se exprese el encanto del texto original de la manera más apropiada posible, ¿no es la traducción de subtítulos algo hermoso? que "mata dos pájaros de un tiro"? Presento los siguientes dos puntos de vista, con el objetivo de ayudar a los traductores a ver la sobretraducción y la subtraducción desde una nueva perspectiva durante el proceso de traducción de subtítulos.
1. La traducción literaria y la traducción de subtítulos son inevitables. La brecha entre el texto traducido y el texto original existe desde el comienzo de la traducción, y la traducción de los subtítulos a menudo se ve afectada por factores no literarios como la tecnología. Así que creo que una traducción adecuada de arriba a abajo es aceptable sin afectar el disfrute normal de la película. El profesor Xu Chongxin alguna vez tuvo una metáfora de este tipo: cuando un tren está en marcha, es casi imposible evitar las sacudidas hacia arriba y hacia abajo, hacia izquierda y derecha de la carrocería del automóvil, pero siempre que estas sacudidas y sacudidas estén dentro de un cierto rango, No afectará el buen funcionamiento del tren. Se producirán accidentes dentro del alcance. La traducción es el movimiento de un tren, y los "sacudidas" y "balanceos" son inevitables. Por ejemplo, este diálogo en "Dolores de crecimiento":
Ejemplo 5. Maestro: Ah, Mike. ¿Puedes explicarnos el significado del mar en Moby Dick?
Mike: Ah, claro, claro. Es amprsquo; ¿Cuál es la letra entre I y k?
El humor de este diálogo reside en el juego de palabras homófono de "mar" y "c", pero no existe un juego de palabras correspondiente en chino, por lo que el traductor debe utilizar una traducción diferencial flexible para asegurar el significado de "tren". "Operación fluida. La siguiente es una posible traducción al chino: Profesor: Ah... amphellip Mike, ¿puedes explicarnos el significado del mar en Moby-Dick?
Mike: Oh, claro, claro, pero los mares y los ríos son diferentes.
El traductor no tuvo más remedio que convertir los juegos de palabras del texto original en aliteraciones en chino, pero se mantuvo el humor del texto original. Las notas y anotaciones son esenciales para una traducción fiel del texto original, perdiendo el humor y permitiendo los elementos espaciales y temporales de los subtítulos. Las transiciones entre atributos similares, como figuras retóricas, pueden ser más efectivas para reducir el grado de "nerviosismo" y "bamboleo" que las anotaciones y anotaciones.
La traducción del Ejemplo 5 transfiere los materiales traducidos más allá del alcance de la traducción al complementar los materiales de traducción, lo cual es una sobretraducción. Sin embargo, es este tratamiento el que logra el propósito previsto de la película en el idioma original. Por lo tanto, la sobretraducción aquí es un enfoque aceptable y válido.
Debido a limitaciones de tiempo y espacio, el caso 1 tuvo que abreviarse, por lo que la cantidad de información transmitida en el texto fuente se redujo inevitablemente. Sin embargo, si la información del Ejemplo 1 está completamente traducida, inevitablemente afectará la legibilidad y coherencia de los subtítulos. Por lo tanto, es aceptable una cantidad moderada de traducción excesiva o insuficiente debido a la influencia de factores literarios y no literarios.
2. El control de moderación en la traducción de subtítulos debe basarse en el tipo de película. Diferentes tipos de películas, diferentes públicos objetivo, diferentes efectos esperados. A los efectos del análisis de este artículo, divido las películas en dos géneros: serias y de entretenimiento. Las películas serias incluyen documentales, películas científicas y educativas y otras películas que se utilizan para proporcionar y transmitir conocimientos e información profesionales; las películas de entretenimiento están destinadas a entretener y cultivar los sentimientos de la audiencia, como comedias, thrillers, películas de acción, películas literarias, etc. . La traducción de subtítulos para diferentes tipos de películas utiliza diferentes métodos de traducción. Por ejemplo, en el ejemplo 5 anterior, "Growing Pains" es una comedia y su propósito es hacer reír al público. Los juegos de palabras son parte del chiste. Si se utiliza una traducción literal, el público no sabrá de qué se trata y el efecto cómico se reducirá considerablemente. Otro ejemplo son los thrillers y las películas de terror, donde el público se centrará en el desarrollo de imágenes, sonidos y tramas. Si las líneas se traducen de forma literaria y artística, el público reirá o llorará porque son incompatibles con la trama.
Dado que el propósito de las películas serias es transmitir información y la claridad es la clave, tienden a utilizar métodos de traducción simples, claros y directos, que son propensos a la traducción insuficiente de las películas de entretenimiento; "procesado" según el contexto y "conversión", es decir, sobretraducción. Sin embargo, ambas traducciones no se basan en diferencias e intentan ser infieles al texto original. Siempre que no entre en conflicto con limitaciones técnicas, debe tener la menor diferencia posible con respecto a la versión en el idioma de origen.
Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión
En resumen, la traducción de subtítulos es una tarea compleja, sujeta a factores tanto literarios como técnicos, la sobretraducción y la subtraducción son inevitables. . Los estudiosos de la traducción han debatido durante mucho tiempo sobre la traducción excesiva y la traducción insuficiente como dos tipos típicos de errores. En mi opinión, una traducción moderada, más o menos, puede considerarse un compromiso cuando entra en conflicto con factores técnicos como el tiempo y el espacio. Una traducción excesiva o insuficiente moderada para diferentes tipos de películas no sólo puede eliminar las limitaciones técnicas, sino también lograr el propósito previsto de la película.
lt lt ltLa siguiente página trae más artículos de referencia sobre la traducción de subtítulos de películas.