Conversión entre chino vernáculo y clásico

1. ¿Cuáles son las técnicas y precauciones para traducir la lengua vernácula al chino clásico? ¿Traducir palabras y patrones de oraciones comunes al chino clásico? Puede ser así:

1. Reservar nombres propios: nombres, lugares, etc.

2. Simplifica palabras de dos sílabas en palabras de una sola sílaba, como por ejemplo: carretera → carretera.

Conviértelo en una expresión fija en chino clásico, como por ejemplo: una vez → prueba las hormigas → usa palabras efímeras/hormiga de manera flexible.

3. Si quieres lucir más profesional, también puedes usar omisión e inversión (objeto de preposición, adverbial después...).

Notas:

El número de palabras es relativamente simple y conciso.

¿Palabras de uso común? ¿Es demasiado?

Patrón de oraciones: 1. Oraciones omitidas

2. Oraciones invertidas

(1) Postposición adverbial, que a menudo comienza con "yu" (2) Preposición objeto (3) Inversión sujeto-predicado (4) Preposición atributiva.

2. ¿Qué es un traductor que puede traducir el chino vernáculo al chino clásico? 1. La máquina de traducción que puede traducir la lengua vernácula al chino clásico es Baidu Translate.

2. En julio de 2011, se lanzó oficialmente Baidu Translation, creado por el equipo de traducción automática de Baidu. Es un servicio de traducción en línea gratuito que ofrece servicios de traducción de alta calidad al chino, inglés, japonés, coreano, español, tailandés, francés, árabe, portugués, ruso, alemán, italiano, holandés, griego, cantonés y chino clásico. en varios idiomas, comprometidos a ayudar a los usuarios a superar las barreras del idioma y brindar servicios simples y confiables. En febrero de 2013, se lanzó oficialmente el cliente móvil Baidu Translation. La aplicación Baidu Translation es una aplicación móvil que integra traducción, diccionario y oraciones de ejemplo masivas. Tiene funciones originales como traducción física, traducción difusa, traducción fonética y traducción al chino clásico, liderando la tendencia de la industria de la traducción y satisfaciendo convenientemente las necesidades de traducción de los usuarios en cualquier momento y lugar. Es el mejor e indispensable ayudante para tu vida, viajes y estudio.

3. Cómo traducir un texto vernáculo al chino clásico. En primer lugar, debes estar familiarizado con el chino clásico. Debes memorizar al menos cinco o seis textos antiguos y leer muchos poemas. Puedes acostumbrarte y familiarizarte más con el tono del chino clásico. Conoce los tonos de los antiguos.

En segundo lugar, es necesario tener un conocimiento básico del chino antiguo y una cierta comprensión de los caracteres Tongjia, como yo, llámame, tú, te llamo jun, o qing, so, etc.

Además, esto es lo más importante y crítico. Lo más importante al traducir la lengua vernácula al chino clásico, o del chino clásico al chino antiguo, es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su manera, en lugar de palabra por palabra. Déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, en chino clásico traducido al chino antiguo, hay una frase en el "Tao Te Ching" que dice que un corazón débil y un estómago lleno a menudo hacen que las personas sean ignorantes y sin deseos. Algunas personas traducen esta frase de esta manera, lo que reduce los pensamientos de las personas y les llena el estómago, dejándolas sin conocimientos ni deseos para siempre. Esta traducción dista mucho del significado original porque sólo se tiene en cuenta el texto superficial. El verdadero significado de esta frase debería ser dejar que la gente lea menos y piense menos, dejar que la gente tenga el estómago lleno y viva una vida sin preocupaciones, para que se vuelvan ignorantes y no tengan nada que pedir (porque la gente no estudia y No piense con frecuencia, por lo que se volverá aburrido. Solo sabe cómo comer, dormir y trabajar todos los días. No se preocupa por la vida ni tiene hambre, por lo que estará contento con el status quo. El chino clásico no puede simplemente traducir las palabras superficiales. Es decir, algunas frases de los antiguos contienen mucha información y son muy concisas. Al mismo tiempo, los antiguos hablaban de forma implícita y muchas palabras no se pueden pronunciar con tanta franqueza como la gente moderna. p>

Otro ejemplo es la traducción de la lengua vernácula al chino clásico. Dame un ejemplo. En lengua vernácula, dices que te encanta la lluvia, pero traes un paraguas cuando llueve. Dices que te gusta el sol. el frescor cuando brilla el sol. Cierras la ventana cuando sopla el viento. Por eso siento pánico cuando dices que me amas. Traducción clásica china (traducida por otros en Weibo): Escucha la lluvia, esconde la sombrilla de flores y el muro rojo albaricoque da sombra, escucha el viento no te atrevas a sentarte junto a la ventana oeste, bebe una copa de vino en otro momento, ponte más ropa cuando hace fresco y aprecia la belleza de las montañas y. libros. No olvides preguntar por el fénix.

La clave de esta lengua vernácula es la última frase, y la esencia de toda la frase, mirando la primera edición, hace frío y la ropa. agregó. Esto es obviamente similar a los poemas antiguos. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas como símbolos. Por ejemplo, el brocado generalmente se refiere a cartas entre parejas o amantes, y el ámbar eterno y Wushan generalmente se refieren al amor. La ventana oeste generalmente se refiere al matrimonio, y el puente Qixi también es un símbolo de amor, etc.

Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones, como la alusión a pedirle al Fénix que fuera la esposa que abandonó la escoria, la alusión a Ye Gong Longhao y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja tres veces, todas las cuales pueden quede muy bien condensado. Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra.

4. Convierte la lengua vernácula al chino clásico, gracias por el trabajo original.

Las ranas de Kanjing se llaman las tortugas del Mar de China Oriental. ①: "¡Estoy muy satisfecho con ②! Una vez que sales de la viga, estás en la cima del pozo. Cuando entras al acantilado, no hay vergüenza. Cuando entres al agua, mantendrás tu brazos debajo de las axilas, y el barro no bastará para hacerte daño. También hay (mira) mosquitos, cangrejos, renacuajos, ¡si puedo, puedo! feliz de cruzar el pozo. "¿El Maestro Xi vendrá a visitarnos de vez en cuando?" Entonces deambuló (12) y le dijo al mar: "Mil millas de distancia no son suficientes para aguantar (13), y mil millas de altura no son suficientes para ser muy profundo (14). En ese momento, eran diez y nueve años (15), y el agua fue beneficiosa (16)); hubo siete sequías en los ocho años de la dinastía Tang, y los acantilados no sufrieron daños (17). El Mar de China Oriental no duró mucho (18). ) y no avanzó ni retrocedió muchas veces (19). ¡Fue realmente satisfactorio!" Entonces la rana en el pozo se sorprendió (20). Se perdió (21). : Zhuangzi

Anotar...

Pozo (kǐ n): un pozo poco profundo que se derrumba y destruye los desechos. Kun, lo mismo que "Kan", significa hacer trampa.

Él (yú): partícula modal que expresa exclamación al final de la frase.

Tiao Liang: Igual que "liáng", saltando. Jinggan (hán): la valla de madera del pozo.

Zhòu: La pared del pozo está rota. Acantilado: borde.

Axila (yè) abraza H (yí): Significa que la profundidad del agua puede soportar las axilas y las mejillas. Oye, cuello facial.

((jué): Aumenta el acelerador. F ū: Hace referencia a la profundidad del barro que puede enterrar tus pies. Tarso, empeine.

hán: Jie jué, una especie de Larvas de mosquito Mo Wuneng: Nadie se puede comparar conmigo.

Chef: Se usa al principio de una oración, lo que equivale a "dilo de nuevo". >Zhiì: Saltar y detener la acción.

Maestro: Saludos Xi(xι): ¿Por qué?

Zhí: Atascado,

Qūn patrulla. : Retirarse con calma

Ascensor: Todos, decir todos La antigua unidad de longitud era siete u ocho pies

Loao: Lo mismo que "anegamiento" y "inundación". >

Sin beneficio: aumento. p>

Cliff: pérdida: disminución

Fu (fú): la partícula modal al inicio de la oración La duración del tiempo cambia (la capacidad. de agua de mar). p>

Avanzar y retroceder: aumentar o disminuir (agua de mar)

Apropiado: mirada atónita

Regulaciones: Autoperdido: date cuenta de lo que eres. haciendo No, he perdido algo

Paso: paso

Traducción

Había una rana en el pozo poco profundo y le dijo a la tortuga grande. el Mar de China Oriental ¡Qué feliz estoy! Cuando salgo a jugar, salto sobre la barandilla en la boca del pozo. Cuando regreso, me agacho en el agujero de ladrillo en la pared del pozo para descansar. , el agua solo me sujeta las axilas y las mejillas. Cuando piso el barro, la profundidad del barro solo puede sumergir mis pies y cubrir el empeine de mis pies. Mirando hacia atrás, veo los gusanos rojos, los cangrejos, los renacuajos y otros insectos. ¿Se puede comparar conmigo? Además, tengo un charco, pensando en el pozo. Simplemente salta y detente cuando quieras. ¡Estoy muy feliz! ¿Por qué no vienes a verme más a menudo? p>La pata izquierda de la tortuga ya estaba atrapada en la pared del pozo, así que deambuló lentamente por el pozo por un tiempo y luego regresó, contándole a la rana sobre la escena del mar, diciendo: "Miles de millas son de hecho. muy lejos, pero no puede describir la inmensidad del mar; de hecho es alto, pero la profundidad del Minghai no se puede controlar. En la época de Yu Xia, hubo nueve años de inundaciones en 10, pero el agua del mar no. aumento; en Shangtang, hubo siete años de sequía en ocho años, pero el agua del mar no pareció disminuir. El mar eterno no cambiará con el tiempo, ni cambiará por eso. ¡Esta es la mayor felicidad de vivir en el Mar de China Oriental!"

Cuando la rana en Asai escuchó esto, sus ojos se abrieron con miedo, como si hubiera perdido la cabeza. Sintió profundamente cómo. insignificante que era.

5. Un niño que cambió su idioma del vernáculo al chino clásico. Mi padre me ordenó vender banderas, pero yo no quería.

Competir con esos compañeros que izaron la bandera es vergonzoso y oculto. Cuando llegué a casa por la noche, mi padre vio todas las banderas y fue muy responsable. Avergonzado de mí mismo. El padre se fue sin decir nada.

Al día siguiente, concerté una cita con un socio de muchos años que parecía algodón con núcleo de hierro. Sobre esto, el dinero entra, la bandera sale, sigue la línea.

El negocio importa, pero el precio es alto. Busque las reglas, obtenga el precio medio y venda más. Los peatones son fuertes, felices y rentables. "Oye, ¿quieres una bandera?" "Luchemos juntos".

De este a oeste, el camino está lejos de estar agotado. La luz de la mañana empezaba a amanecer y regresé a tiempo, sin todas las banderas.

Pague, sea estricto y amable, y benefíciese.

Todo es razonable, por un lado el dinero no sirve, por otro lado hay que ser fuerte y hacerlo.