Los poemas de Wang Wei son los siguientes:
1. "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre"
Texto original: Ser un extraño en una tierra extranjera, cada temporada festiva Ama a tus seres queridos más que nunca. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos.
Traducción: Estar solo lejos de casa es inevitablemente un poco desolado. Cada Doble Noveno Festival, extraño aún más a mis familiares que están lejos. Cuando pienso en mis hermanos vistiendo cornejos y trepando a lugares altos, me arrepiento de haberme perdido.
2. "Birdsong Stream"
Texto original: La gente está inactiva, las flores de osmanthus caen, la noche es tranquila y las montañas primaverales están vacías. La salida de la luna asusta a los pájaros de la montaña, que cantan en el arroyo primaveral.
Traducción: No hay sonido, las fragantes flores de osmanthus caen suavemente. Las montañas verdes y los bosques verdes parecen aún más vacíos. La luna brillante sale, sorprendiendo a varios pájaros de montaña que se posan. El chirrido nítido resuena durante mucho tiempo en el vacío arroyo de la montaña.
3. "Green Creek"
Texto original: Al entrar en Huanghuachuan, cada vez que persigues el agua clara del arroyo. Habrá miles de vueltas a lo largo de la montaña y el viaje será interminable. Hay mucho ruido en las rocas, pero el color es tranquilo en lo profundo de los pinos. Las ondas están llenas de castañas de agua y el agua clara refleja los juncos. Mi mente ya está libre y el río Qingchuan es muy pacífico. Por favor quédense en la roca, la pesca habrá terminado.
Traducción: Cada vez que entro en Huanghuachuan, a menudo me dejo llevar por el arroyo verde. El agua que fluye sigue las montañas y gira miles de veces, y el viaje es interminable pero sinuoso y sinuoso. El sonido del agua en las rocas es constante y las montañas en lo profundo del bosque de pinos son tranquilas y hermosas. En el arroyo, las raíces de loto y los nenúfares se ondulan con las olas, y los juncos y las espadañas se reflejan en el agua azul clara. Mi mente siempre ha estado acostumbrada a estar tranquila. El indiferente río Qingxi me hace olvidar mis preocupaciones. ¡Déjame quedarme en esta roca y pescar todo el día hasta que envejezca!
4. "Ambición en la nueva dinastía Qing"
Texto original: El desierto en la nueva dinastía Qing es vasto y no hay suciedad hasta donde alcanza la vista. Guomen mira hacia el ferry y los árboles del pueblo conectan con la desembocadura del arroyo. Fuera de los claros campos de aguas blancas, detrás de los verdes picos que emergen de las montañas. No hay nadie inactivo durante el mes agrícola y toda la familia está ocupada en el sur.
Traducción: El desierto recién despejado después de la lluvia está particularmente abierto y vacío, y no hay rastro de niebla o polvo hasta donde alcanza la vista. La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca del muelle del ferry y los árboles verdes al lado del pueblo conectan con la desembocadura del arroyo. El agua del río, de color blanco plateado, destella con olas brillantes, haciendo que el exterior del campo sea particularmente brillante, y de repente aparecen picos de montañas verdes detrás de la cresta. Es la temporada agrícola más ocupada y no hay gente tranquila. Todas las familias de agricultores están ocupadas en el campo.
5. "Recompensa a Zhang Shaofu"
Texto original: En sus últimos años, simplemente le gusta estar callado y no le importa nada. No tengo un plan a largo plazo y sé que regresaré al viejo bosque. El viento del pino desenrolla el cinturón y la luna de la montaña brilla sobre el piano. Cuando haces malas preguntas, las canciones de los pescadores llegan profundamente a Pu Shen.
Traducción: A la gente le gusta especialmente estar tranquila en su vejez y es indiferente a todo en el mundo. Pensé que no tenía un buen plan para servir al país, así que sólo quería retirarme a las montañas y bosques de mi ciudad natal. Me desabrocho la ropa y disfruto del frescor de la brisa de los pinos. La montaña y la luna brillan intensamente, justo a tiempo para tocar las cuerdas y el piano. Si desea saber la verdad sobre la pobreza y la prosperidad, escuche el sonido de canciones de pesca en las profundidades del agua.
Información ampliada
Wang Wei (701-761), llamado Mojie, era un laico de Puzhou, Hedong (actualmente Yuncheng, Shanxi). Un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang.
Wang Wei nació en la familia Wang en Hedong y su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi. En el año 19 de Kaiyuan (731), aprobó el examen imperial y se desempeñó como funcionario, censor y juez durante el Festival Hexi. Durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, los funcionarios rindieron homenaje al Ministerio de Asuntos Civiles y se convirtieron en médicos. Cuando An Lushan capturó Chang'an, Wang Wei se vio obligado a aceptar un pseudo puesto. Después de que Chang'an se recuperó, se le otorgó el príncipe heredero Zhongyun. Durante el período Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang, sirvió como Shangshu Youcheng y fue conocido como "Wang Youcheng" en su vida posterior.
Su caligrafía y pintura son tan exquisitas que las generaciones posteriores lo consideran el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. Existen más de 400 poemas, y los poemas representativos incluyen "Acacia". ", "Vivienda de montaña en el crepúsculo otoñal", etc. Sus obras incluyen "La colección de Wang Youcheng" y "Secretos de la pintura".