¿Cómo se dice en inglés en qué edificio y puerta vives?

En orden de pequeño a grande, es decir, habitación XXX, número de habitación XXX, número de unidad del bloque XXX; Por ejemplo: Habitación 123, Entrada 456, Edificio A significa: Habitación 123, Unidad 456, Edificio A.

Las direcciones en inglés se escriben de forma opuesta al chino, en principio, las direcciones en inglés se escriben de menor a mayor. Por ejemplo, primero debe escribir el número de la casa y el nombre de la calle, luego la ciudad, la provincia (estado) y el código postal, y en la última línea el nombre del país.

Datos ampliados:

Introducción a la escritura de direcciones en inglés:

Primero, traducción por lotes de nombres de ciudades.

Las ciudades de China están escritas en inglés y también en chino pinyin. Por ejemplo, "Beijing" se escribe "Pekín" en inglés y "Beijing" en chino pinyin.

2. Traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades

Existen tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta en inglés y pinyin chino.

1. Escrito en inglés, como la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing traducida al No. 6 East Chang'an Street, Beijing

2. Escrito en pinyin chino, como: 105 Niu Street Beijing se traduce como No. 105, Niujie Street, Beijing;

3. Escribe en inglés y pinyin chino, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road. . Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.

3. Traducción por lotes para agencias, empresas y otras unidades

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego la nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:

1. Escriba en orden de palabras en chino y traduzca en orden. Por ejemplo: Shanghai Food Import and Export Company se traduce como: Shanghai Food Import and Export Company;

2. Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo. Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China se traduce como: Administración de Aviación Civil de China;

3. Las sucursales de agencias y empresas generalmente se expresan en inglés como "sucursal". Por ejemplo: Xi'an Branch of Beijing Electronics Co., Ltd. se traduce como: An Branch of Beijing Electronics Co., Ltd.

Cuarto, nombre.

Los extranjeros están acostumbrados a anteponer el nombre al apellido.