Vernácula traducida al chino clásico

1. Explicación de la traducción de la lengua vernácula al chino clásico

1. Algunas palabras del texto ya son muy fuertes en chino clásico y deben conservarse en el texto original, si se reemplazan por completo, no lo será; luce bien.

2. Hay un dicho que dice que lo primero es "hermoso" y lo segundo es "talento". El mismo lenguaje aparece repetidamente, y ahora se descarta el primero y se adopta el segundo.

3. En algunos lugares, se agregan ligeramente algunas oraciones para complementar el significado del texto, o en realidad solo están charlando.

Traducción

¡El Maestro me mintió otra vez! El maestro tiene conocimientos y conocimientos, lo que demuestra que tiene talento; es caballeroso, bondadoso, valiente y franco, y no le teme al poder, por eso se le llama una persona virtuosa. Estos talentos son los mejores del mundo, pero no pueden ser favorecidos ni abandonados, e incluso son degradados repetidamente. ¿Cómo podría ser injusto hacer la vista gorda? jeje! Con la virtud de un caballero, si la situación es insoportable, ¿qué debemos hacer los estudiantes comunes y corrientes? Como dice el refrán: come tu riqueza y preocúpate por tus problemas. Por lo tanto, la gente en los tiempos antiguos y modernos cree que ser un funcionario y tener un cuerpo glorioso son las grandes ambiciones en la vida, por eso te recompensaré con un reino. En el pasado, el acto justo de Confucio de regresar al campamento fue suficiente para movilizar su ambición de servir al país. Su coraje, coraje, sabiduría y honor fueron todos impresionantes. Sin embargo, hoy el Señor ha sido descuidado. tribunal y está ocioso e indefenso. Aunque es socio, no lo utiliza. Aunque era raro y no lo aceptaba, pensándolo bien, era un poco más leal, pero simplemente no podía hacerlo. La única forma de impartir un curso es estudiar en el Imperial College y vivir una vida de pobreza. ¿No es simplemente que se arroja una perla detrás de escena, exagerada y subutilizada? ¿Por qué las personas que ven división saben ser amables? Los sabios han dicho: cultiva tu carácter, gestiona tu familia, gobierna tu país y trae la paz al mundo. Esto significa que un país sólo puede gobernarse poniendo a la familia en primer lugar. La vida del Sr. Wang estuvo llena de desgracias y su esposa no pudo escapar de la fría gracia. ¿Cómo podría hablar de servir a la corte imperial y erradicar el mal? ¡Ah, duele!

2. Traducir la lengua vernácula al chino clásico original.

Hace veintinueve años, el pelo se volvió blanco y las pulgas murieron. Confucio lloró amargamente y dijo: "Como tengo algo a cambio, mis discípulos beneficiarán a sus familiares". El duque Ai de Lu preguntó: "¿Quién es el discípulo al que le encanta aprender?". Confucio dijo: "Los que tienen buena apariencia son". ansioso por aprender y nunca dejarlo ir. Es una lástima que haya muerto poco hoy "Muerte".

Traducción

Yan Hui tenía veintinueve años, completamente blanco. y murió joven. Confucio lloró muy tristemente y dijo: "Desde que nació Yan Hui, los estudiantes (tomando a Yan Hui como ejemplo) se han vuelto más cercanos a mí". El duque Ai de Lu preguntó (Confucio): "¿Quién es el mejor estudiante?", Respondió Confucio. : "Existe uno de los mejores eruditos llamado Yan Hui. Nunca se desquita con los demás y nunca volverá a cometer el mismo error. Desafortunadamente, murió joven y ahora no existe una persona tan estudiosa como Yan Hui ". p>

Anotar...

(1) No desahogues tu enojo: No desahogues tu enojo hacia esta persona.

(2) No cometer errores: "dos" significa repetición, repetición. Esto significa no cometer los mismos errores.

(3) Muerte de corta duración: Yan Hui tenía sólo 365.438+0 años cuando murió.

(4) Muerte: Igual que “nada”.

(5) Pulga: Igual que “mañana”.

(6) Hui: Yan Hui, también conocido como Yan Yuan.

7 (tòng): Estoy muy triste.

(8) Los tutores están más cerca entre sí: los estudiantes están más cerca entre sí.

(9)Mover: transferir.

(10) Dos: Repetir.

¿Cuáles son los aspectos específicos del estudioso de Yan Hui? (Respuesta original)

Respuesta: No te enojes, no te enojes demasiado (directamente)

Como tengo algo a cambio, mi amo beneficiará a mis familiares.

3. Traducir la lengua vernácula al chino clásico: eh

"Éxodo": Pero hay pocos holgazanes como nosotros.

Hay muy pocos ociosos como nosotros.

Texto original:

Tour nocturno al templo Chengtian

Su Shi

Genpox, en la noche del 12 de octubre del año 6, Me quité la ropa y me fui a la cama, vi la luz de la luna en la puerta y me levanté feliz a caminar. Si buscas diversión, ve al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio es tan claro como el agua (claro y transparente), con algas y pasto entrelazados en el agua, a la sombra de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

En la noche del 12 de octubre, el sexto año de Yuanfeng (no se puede interpretar como 1083), (yo) me quité la ropa y me dispuse a dormir. Vi entrar la luz de la luna, me levanté feliz y salí. Pensé que no tenía con quién jugar, así que fui al templo Chengtian a buscar a mi buen amigo Zhang Huaimin.

(Zhang) Huaimin tampoco durmió, así que (nosotros dos) caminamos juntos al patio. El suelo del patio estaba bañado por una luz de luna tan clara y transparente como agua estancada. En el "agua", hay plantas acuáticas que se entrecruzan como algas, que resultaron ser las sombras de ramas de bambú y cipreses. ¿Cuándo no hay luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Es que hay muy pocos holgazanes como nosotros.