Antecedentes educativos:
1980-1984: Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Nanjing, Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesas.
1984-1987: Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Nanjing, estudió con el profesor Chen Jia (1907 ~ 1986), un famoso experto en literatura inglesa y estadounidense en mi país, y obtuvo una maestría en idioma inglés. y literatura.
2000-2003: Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal del Este de China, estudió con el profesor Huang Yuanshen, un famoso experto en literatura australiana en China, y recibió un doctorado en lengua y literatura inglesas.
Experiencia empresarial
1987-presente: Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Shanghai.
2002-2007: Decano de la Escuela de Intercambio Internacional, Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Shanghai.
2007 hasta la actualidad: Decano de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Shanghai.
2012-presente: Director de la Oficina del Instituto Confucio de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Shanghai.
2015-presente: Subdirector del Comité Académico de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales de Shanghai.
Honores Académicos
Vicepresidente de la Asociación de Estudios Chinos Australianos
Director de la Asociación Nacional Americana de Investigación Literaria
Director de la Shanghai Translation Association
Ganó el premio Baosteel Outstanding Teacher Award en 2010.
Ganó el Premio Especial de Traducción del Gobierno Australiano en julio de 2012.
Profesor adjunto en la Universidad de Curtin, Australia (2015-2018)
En junio de 2014, la Universidad de Central Lancashire, Reino Unido, le otorgó el título de académico honorario.
Anthem Press (miembro del consejo editorial de Anthem Studies in Australian Literature and Culture, Anthem Press).
En 2009, fue invitado a actuar como examinador externo de la tesis doctoral de la Universidad de Australia Occidental.
En 2015, fue invitado a desempeñarse como revisor externo de la tesis doctoral en la Universidad de Nueva Gales del Sur (UNSW), Australia.
Logros académicos
Ensayos en inglés
1. Extracto de traducción: Brian Castro’s Disorientation in Shanghai Dance, "Antipodia" no. ), páginas 129-143
2. Crítica y teoría australianas modernas. (Qingdao: China Ocean Rising, 2065 438 00);
3. La identidad cultural de los escritores chinos en Estados Unidos y Australia.
(Tianjin: Nankai University P, 2004), reimpreso en 2006;
4. "Monlin Chiang", Enciclopedia Greenwood de literatura asiático-americana (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2009): 147-149; /p>
5. "Xiong Shili", Enciclopedia Greenwood de literatura asiático-americana (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2009):
6. " (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2009): 586-588;
7. C. Y. Lee", Enciclopedia Greenwood de literatura asiático-americana (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 599-601;
8. "John Chiu", Enciclopedia de literatura asiático-americana de Greenwood (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):
9. : Australian Literary Studies in China" ”, Antipodes Volumen 25, Número 1, Número especial: Australia y Asia (junio de 2011), págs. 51-57 (Times) Los artículos destacados se seleccionan del Trabajo anual en estudios ingleses (Oxford University Press , 2013).
10. Esta vez los dos deben encontrarse: una perspectiva china que deconstruya la superioridad británica en medio de contradicciones. Fronteras: nuevos espacios en las humanidades, volumen 3, número 3, 2004. (Era)
11. "Mujeres poetas chinas en contextos australianos: traducciones culturales de los libros de jardín de Brian Castro". Revista de la Asociación Australiana de Estudios Literarios, volumen 12, número 2 (2012) (Era)
12 "Traducción del traductor: el camino circular (raíz) de la identidad cultural de los escritores chino-estadounidenses", (IASA). ) 3er Congreso Mundial, Lisboa, 2008.
Artículos chinos
13. De la inferioridad cultural a la confianza cultural: sobre la tendencia de los estudios culturales australianos, Gansu Social Sciences, 2015 (1): 31-34 (CSSCI)< / p>
14. "Alcance, métodos y tendencias de la lingüística aplicada - Revisión del manual de lingüística aplicada de Routledge", Lenguas extranjeras 2012, volumen 35, número 5 (CSSCI).
15 "Shanghai a través de fotos antiguas", "Sobre los traductores" (25º aniversario de la Asociación de Traductores de Shanghai) (Esencial), Editorial de Traducción de Shanghai, 2011
16. and the Shaping of Chinese Writers' Cultural Identity", "Foreign Literature Review", número 4, 2002; (CSSCI)
17. "Thoreau Research in the United States", "Journal of East China Normal University " Número 6, 2006 (reimpreso en marzo de 2007 por la Oficina de Investigación de Literatura Extranjera del Centro de Información del Congreso Nacional del Pueblo) (CSSCI)
18. "Traducción cultural y perspectivas múltiples: el escritor chino australiano Brian Castro (Gao Bowen) Entrevista" "Literatura extranjera contemporánea" 2008/1; (CSSCI)
19. "Siempre será una persona marginada - mire las obras del escritor chino australiano Brian Castro Creation", "Noticias literarias " 7 de abril de 2007;
20. "De la ilusión de la no patria al tercer espacio: sobre la creación novedosa del escritor chino australiano Zhang Simin", "Cultura y teoría literaria china y extranjera" " , N° 15 (2008.
18.)
21. "Reunderstanding Thoreau" y "Walden", Editorial de Arte y Literatura de Changjiang, 2005
22 "La aplicación de la teoría de la traducción en la comunicación empresarial" Role", artículo del Quinto Simposio de Inglés Comercial, Higher Education Press, 2005;
23. "Heterotopic Transplantation: The Thoughts and Creations of Australian Chinese Writer Brian Castro", "Contemporary Foreign Literature", número 2, 2005; (CSSCI)
24. "Deshazte de la identidad y céntrate en la sociedad: una entrevista con el escritor chino australiano Brian Castro", "Yilin" Número 4, 2004; "Sobre la conciencia subjetiva de los escritores masculinos chino-estadounidenses", "Literatura extranjera contemporánea", número 3, 2003; (CSSCI)
26. Universidad Normal del Este de China (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales) 201042(5); (CSSCI)
27 "Identidad, dislocación y trascendencia: sobre la literatura chino-estadounidense", "El desarrollo de", "La literatura británica y estadounidense". Studies" Número 3, 2002;
28. "Confusión de identidad y apertura textual: una mirada a la intertextualidad posmoderna a partir de la novela "Monkey" de Tang Tingting" East China Journal of Normal University 2001/4; (CSSCI) p>
29. "Guerrero del nacionalismo cultural: sobre los pensamientos y creaciones del escritor chino-estadounidense Zhao Jianxiu". Literatura extranjera contemporánea Número 3, 2006 54 38 0; (CSSCI)
30. "La búsqueda espiritual de T.S. Eliot". Literatura Extranjera Contemporánea 1996 No. 1; (CSSCI)
31. "¿Hombre, naturaleza? - "Sobre las características artísticas de las crónicas de Yuanqiu", "Revista de la Universidad de Zhejiang" No. 3, 1994; (CSSCI)
32. "El auge de la literatura chino-estadounidense". Wenhui Reading Weekly 1992 65438 30 de octubre;
33. p>
34. "Dark Sun" y "Art World" Número 4, 1999;
Traducción
35. Shanghai Dance, Shanghai Translation Publishing House, 2010;
p>
36. "Notes by the Lake" fue publicado por Writers Press en 1998 y rebautizado como "Walden". Fue reeditado por Changjiang Literature and Art Publishing House en 2005, 2007, 2012 y 2014. Publishing House en 2014 y republicado por Central Compilation and Compilation Press en 2015. Reimpreso por Amber Classics Anthology de Bashu Bookstore en 2015
37. Art Publishing House, 2005. Año;
38. "Madonna's Oral Record" (revisado), Shanghai Literature and Art Publishing House, 2004;
39. Press).
43. Editorial Yilin, 2000, reimpreso por East China Normal University Press, 2015.
44. La segunda piel (edición revisada).
45 Editorial Chongqing, 1991
46. La esencia de la prosa lírica estadounidense en el siglo XX. Century (Colección), publicado por Writers Press en 1991 y reeditado por Huaxia Publishing House;
47 "Elvis Presley's Oral Records" (revisado), Shanghai Literature and Art Publishing House, 2003.
p>
48. Editor en jefe: Enciclopedia de aplicaciones de inglés comercial (bilingüe inglés-chino), Oriental Publishing Center, 1998.
49. Enseñanza e investigación del inglés comercial "(Obras completas), Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghai. Sociedad.
50. Editor en jefe: "Estudios culturales australianos" (obras completas), Shanghai Foreign Language Education Press.
51. Editor asociado de la Serie de Traducción de Novelas Clásicas Australianas Contemporáneas (Shanghai Translation Publishing House).
Traducción:
Poemas de amor prestados, Shizhou 104 (febrero de 2008) (EE. UU.)
Curso:
Comunicación empresarial transcultural: Excelente curso de Shanghai
Serie de conferencias sobre literatura australiana: Shanghai * * * Curso de apreciación (introducción general)
Proyecto
Proyecto general del Fondo Nacional de Ciencias Sociales 2015 "Investigación sobre the Evolution of Irish Literary Thought" (Parte 2)
2015 Historia de la ficción escocesa (Parte 2), un proyecto de última etapa financiado por el Fondo Nacional de Ciencias Sociales.
Proyecto de la Comisión Australia-China de 2006: un estudio comparativo de la literatura fronteriza estadounidense y australiana
Ha dado conferencias en más de 10 países, incluidos Estados Unidos, Australia, Francia y Eslovenia. Ganó el segundo y tercer premio del Premio al Logro Docente Excelente de Shanghai. Comunicación empresarial intercultural fue calificado como un curso de calidad en Shanghai.