Traducción de Baiyun

El viento del norte arrastra nubes blancas a través del río a miles de kilómetros de distancia. ——Su Xiang de la dinastía Tang, "Otoño Fen Shang" El viento del norte sopla nubes blancas y cruzamos el río Fen a miles de kilómetros de distancia. El viento del norte arrastra nubes blancas a través del río a miles de kilómetros de distancia.

Cuando el ánimo decae, no se oye el sonido del otoño. Traducción lírica y traducción comentada de "La historia del otoño"

El viento del norte sopla las nubes blancas, provocando que se ondeen. Quiero cruzar el río Fen e irme a miles de kilómetros de distancia.

Mi estado de ánimo es triste y melancólico. No quiero escuchar nunca el sombrío viento del otoño ni encontrarme con la caída y el marchitamiento de plantas y árboles.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en el otoño del año undécimo (723) o duodécimo (724) de Kaiyuan en la dinastía Tang. En el primer mes del undécimo año de Kaiyuan (723), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Luzhou y Jinzhou. El poeta acompañó al Ministro de Ritos y escribió poemas. Ese invierno fue una larga historia para el gobernador de Yizhou. Fue trasladado de regreso a Chang'an en el decimotercer año de Kaiyuan (725). Los dos años posteriores a su liberación al mundo exterior fueron el período más frustrante en la carrera oficial de Su Xiang, y es posible que este poema haya sido escrito en el otoño de esos dos años. Aprecie este poema de cinco versos, lleno de interés y profundo significado. Es una epopeya de improvisación única. Utiliza las técnicas de expresión de la virtualidad y la realidad, la inseparabilidad, la claridad y la oscuridad y la libertad de expresión para expresar el complejo estado de ánimo del poeta.

Las dos primeras líneas de este poema pertenecen a los Poemas del viento otoñal del emperador Wu de la dinastía Han. La primera frase es "El viento otoñal sopla y las nubes blancas vuelan", y la segunda frase es "El barco viene a ayudar al río Fen", que alude aproximadamente al pasado histórico cuando el emperador Wu de la dinastía Han fue a Fenyin para ofrecer sacrificios al más allá y evocó la asociación de que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang quería servir al emperador. Los dos son tan similares que la historia parece repetirse. ¿Qué significa esto y cuáles son las implicaciones? El poeta no revela, sino que utiliza el método de dejar en blanco. Pero el título menciona la palabra "shock", lo que demuestra que los pensamientos del poeta son impactantes. Esto no es una sorpresa debido a una experiencia personal. Sobre el papel, esto parece un poco una situación. Fue arrastrado por el viento del norte en Fenshui, y un escalofrío le hizo sentir que se acercaba el otoño, se encontraba en la situación más frustrada de su vida, dejando Beijing para disfrutar de otras provincias, como si soplara un viento del norte; sus nubes blancas muy lejos, llegaron a Fenshui. Esto también encaja con el título de "Fenqiu". Entonces el significado de las dos primeras oraciones es más complicado. En general, expresa asociaciones y sentimientos históricos en la improvisación, y mezcla la frustración personal con la preocupación por el país y la gente. Puede describirse como una mezcla de emociones.

Las dos últimas líneas de este poema revelan claramente el estado de ánimo complejo y confuso del poeta. "Shake Down" usa el significado de la frase "toda la hierba y los árboles son amarillos" en el poema del viento otoñal, que también es el mismo significado en "Nine Bian" de Song Yu. Se utiliza aquí para referirse al clima sombrío y también a la situación frustrada en los últimos años, por lo que se dice "encuentro". Los "encontrados" se denominan depresión y frustración, lo que indica que las "emociones" no son sólo reveses personales. "Autumn Sound" se refiere al viento del norte y su sonido es frío, por lo que es "inaudible". Escuchar este sonido escalofriante sólo hará que el estado de ánimo sea más confuso y triste. Esto demuestra claramente la naturaleza y tendencia de las emociones complejas contenidas en las dos primeras frases.

Su Xiang (670-727), cuyo verdadero nombre era Ting Shuo, nació en Wudu, Jingzhao (actualmente Wudu, provincia de Shaanxi). Fue un político y escritor de la dinastía Tang e hijo de. Su Gui fue asesinado a tiros por Zuo Pu. Nació como un erudito y ocupó varios cargos, incluidos Zuo, Zuo, Cao Cao y otros. Más tarde, se convirtió en pariente jurado de Song Jing y sirvieron juntos como un alto funcionario. Su Xiang fue un erudito famoso a principios de la dinastía Tang. Es tan famoso como el rey Yan y se le llama "el pez gordo de Xu Yan". Se desempeñó como primer ministro durante cuatro años y luego como gobernador de Yizhou. En 727 (el decimoquinto año de Kaiyuan), Su Xiang murió de una enfermedad y recibió póstumamente el título de Primer Ministro Derecho de Shangshu y se le concedió Wenxian. Su Xiang

Las flores son como flores podridas y el viento del este es como nidos. El viento de otoño en el pabellón, recuerdo el año pasado, fui a mi casa. Nadie puede ver la brisa clara y la luna brillante. La luz de la luna se mezcla con el viento que sopla desde el sur, lo que hace que la gente se sienta fresca y cómoda. El canto de los pájaros se rompe, es por la cálida brisa primaveral cuando el sol esté al mediodía, las sombras de las flores aparecerán espesas. Sopla el viento otoñal y el lago Dongting parece haber envejecido mucho. Después de una noche de melancolía, Xiang Jun también debería tener más canas. La luz de la luna atraviesa la cortina y el viento entra en el bambú. Cuando estoy triste, me apoyo en el biombo. Después de la lluvia, el viento del oeste hace bailar las hojas. Ciudad de bandera de vino de viento del oeste, llovizna y sol de crisantemo. El río Amarillo serpentea desde un lugar lejano y transporta miles de kilómetros de arena amarilla. El viento es como fragancia y el rocío como arroz glutinoso. La infinita brisa primaveral llega a la orilla del mar. Trabajo cómodo y elástico. Carne teñida de rosa. Las montañas distantes instan al anochecer, sopla un viento suave y llueve ligeramente. Las peras del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que ni siquiera pueden soportar el viento y la lluvia. Es un paisaje realmente triste.

Mo Tao nunca se olvida de sí mismo, el viento del oeste sopla detrás de la cortina y la persona es más delgada que una flor amarilla. La fragancia se ha desvanecido y el vino permanece. El viento del oeste incita a la caída de los parasoles. El viento del este mueve todas las cosas y la vegetación expresa el corazón.