Agoni es una palabra inexistente, su pronunciación es muy similar al chino “te amaba”. La palabra original debería ser agoni italiana (competencia)/agoni albanesa (dolor), en francés Agoni (dolor), en italiano agonia (dolor) y en inglés Agoni (dolor).
Francés
Agonia [francés]
Dolor insoportable (pronunciación griega: ?γων?α -Agonia "tortura" y "lucha").
Originalmente, se refiere a una serie de fenómenos durante la muerte a largo plazo, y es la actividad neuronal durante la muerte gradual. Ahora bien, se trata de un término poco científico e impreciso.
Italiano
Agonia [Suecia]
1, jaque mate, jaque mate (estado).
2.{Transfer}Dolor, angustia y ansiedad extremos.
Otros significados:
De hecho, la palabra francesa Agoni se utilizó originalmente para describir una serie de fenómenos durante la muerte a largo plazo. Se trata de una especie de actividad neuronal durante la muerte gradual. Ahora es un término poco científico e impreciso. Por lo tanto, la ortografía correcta de esta palabra francesa sería agonie, que no se pronuncia como "te amaba", y mucho menos como "milagrosamente cerca".
En el análisis final, esto probablemente sea una pequeña coincidencia en la pronunciación del idioma. Es una explicación exagerada de "Te amaba = dolor" e hizo que la gente aprendiera una nueva palabra agonía.