Trata a tu cuñada con cortesía y sé muy afectuoso con tu hermano. Su familia nunca lo ha visto perder los estribos y no es muy exigente con su dieta, pero rara vez come.
Una vez alguien intentó poner tinta en su sopa, pero Ziming solo le dio un mordisco. Cuando le preguntaron por qué no tomaba sopa, dijo: No me gusta la carne.
Más tarde, puso la tinta en su arroz y dijo: Hoy no quiero comer, así que puedes preparar gachas. Al ser independiente y autosuficiente, rara vez compraba tierras o casas por temor a que sus descendientes cayeran en una situación injusta de lucha por la propiedad.
Cuando Ziming estuvo gravemente enfermo, advirtió a sus descendientes que nuestra familia siempre ha confiado en la reputación. (Después de mi muerte) Debes ser diligente y ahorrativo en el manejo de tu hogar, mantener la tradición familiar, evitar la extravagancia y el despilfarro en todo y no celebrar un gran funeral para mí. La traducción al chino clásico se refiere a la traducción del chino clásico, la poesía antigua y otros idiomas antiguos a palabras modernas de uso común.
Entre ellas, la traducción al chino antiguo se puede dividir en traducción literal y traducción libre. Métodos de traducción: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos de traducción en chino antiguo: traducción literal y traducción libre.
1. Traducción literal La llamada traducción literal se refiere al método de traducción equivalente basado en las palabras y oraciones del texto original. Requiere lealtad al texto original, meticulosidad y expresión precisa del significado original.
Por ejemplo, Fan Chi lo invitó a aprender a cultivar. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". Fan Chi le pidió que aprendiera a cultivar.
Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". Por favor, aprende a ser vivero.
Confucio dijo: "No soy tan bueno como el viejo jardín." ("Las Analectas de Confucio·Ruzi")? Traducción: También quiero aprender a cultivar hortalizas.
Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo productor de hortalizas". La traducción anterior está estrechamente relacionada con el texto original, la redacción está implementada y la estructura sintáctica es básicamente la misma que la del original. texto.
Sin embargo, la traducción literal no se puede entender fácilmente. Debido a las diferencias en caracteres, vocabulario, gramática, etc. entre el chino antiguo y el moderno, hoy en día es necesario realizar algunos ajustes o adiciones apropiadas al texto original al traducir.
Por ejemplo, el texto original: uno tras otro, tres Zhou Hua no notaron. (Batalla de Qi y Jin) Traducción: [Ejército Jin] Persiguió al ejército Qi y rodeó la montaña Chinabu tres veces.
En la traducción, el sujeto omitido "marchando" se añade antes de "ponerse al día", y el adverbial "tres" se ajusta a un complemento de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno. Si nos atenemos al texto original y lo traducimos como "Persiguiéndolos, dando tres vueltas a China, sin prestar atención a las montañas", no cumplirá con el requisito de "da"
2. La llamada traducción libre se refiere a una comprensión profunda del contenido original. Es un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base del texto original para reflejar el encanto del texto original. Este método se utiliza a menudo para traducir poesía.
Por ejemplo, en el texto original, Chen y Yuhang fueron heridos por las espadas izquierda y derecha. Enterrar dos ruedas, hacer tropezar a cuatro caballos, tocar tambores con martillos de jade.
El cielo se oscureció, la majestad enojada de los dioses, la matanza brutal y los cadáveres abandonaron a Ye Yuan. ("Chu Ci·Nueve Canciones·Luto Nacional") La batalla rompió el caos. Cuatro caballos estaban en el barco, uno muerto y otro herido.
Dos ruedas estaban enterradas, las riendas de la cabeza del caballo eran ininteligibles y los tambores sonaban. Estaba oscuro, los fantasmas lloraban, no quedó nadie con vida y murieron en el campo de batalla.
(Traducción moderna de "Qu" de Guo Moruo) De la traducción anterior se puede ver que la traducción libre no insiste en la equivalencia entre palabras y oraciones, sino que se centra en expresar el contenido del texto original como En su conjunto y se esfuerza por reflejar el encanto del texto original, el método de traducción es más flexible y gratuito que la traducción literal. Sin embargo, para aprender chino clásico, debemos insistir en utilizar la traducción literal para practicar la traducción moderna. Sólo así se podrá mejorar eficazmente el nivel de lectura del chino clásico.
Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, transposición, adición de traducción, eliminación de traducción y retención. 1. La traducción consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo es necesario seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el chino. frase original.
Me atacan rocas extrañas. El general sale a pelear. Cao GUI pide verlo.
(Debate Cao GUI) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Gong quería desafiarlo, pero Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible.
Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados transponiendo, agregando tono, etc. 2. Transposición significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo, (1) Texto original: Un país pequeño que no es apto para ello no tolerará a las mujeres. No vayas a países pequeños, los países pequeños no pueden acomodarte.
Ajuste: No vayas a países pequeños, los países pequeños no pueden acomodarte. (2)Texto original: ¿Quién lo hizo? ¿Quién te dijo que escucharas? ("Bao Ren" de Sima Qian) Traducción de "Mei Zi" de Jiang: ¿Para quién trabajas? ¿Quién me pidió que hiciera esto? Ajuste: ¿Para quién trabajas? ¿A quién debo preguntar? (3) Texto original: Li Qihou.
("La Batalla de Qi, Jinyun") Traducción: Li Xia llegó al Marqués de Qi. Adecuación: Tras apertura en verano.
(4) Texto original: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun. ("Ling Gong of Jin no es un caballero") Traducción: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun.
Ajuste: El Marqués de Jin deja beber a Zhao Dun. (5) Texto original: Señor, no tiene vergüenza. ¿Está interesado en hacerse responsable de Xue? ("Feng Xianke·Mengchangjun") Traducción: Sr. Vergüenza, ¿está usted tratando deliberadamente de cobrar deudas al Emperador de las Nieves en mi nombre? Ajuste: ¿El maestro Wang no se avergüenza de hacer preguntas e incluso planea cobrar las deudas de mis jóvenes en mi nombre? La palabra "mujer" en el ejemplo (1) es el objeto de la preposición y debe colocarse después del verbo "rong" en la traducción.
Las palabras "quién" y "quién" en el ejemplo (2) son pronombres interrogativos utilizados como preposiciones y deben moverse después de la preposición "wei" y el verbo "ling" durante la traducción. "Reina Qiyu" en el ejemplo (3) también es una relación especial verbo-objeto. El objeto no es el objeto de la acción, el verbo se mueve detrás del objeto y el orden de las palabras en la traducción debe ajustarse a "igual a la última".
Ejemplo (4) La relación verbo-objeto entre "Yin" y "Zhao Dun" es exclusiva del uso causativo chino antiguo. Traducido hoy, el orden de las palabras debería ajustarse a "Dejemos que Zhao Dun beba". Ejemplo (5) La palabra "Vergüenza" se usa como verbo y la palabra "Yu Xue" es un complemento. Debe ajustarse a un adverbial durante la traducción.
3. Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos o expresados en chino antiguo. Los suplementos necesarios se deben realizar al traducir hoy. Por ejemplo, el texto original estaba lleno de entusiasmo, pero luego decayó. Traducción: El primer tambor se usa para levantar la moral y el segundo tambor se usa para bajar la moral. Suplemento: el primer tambor se usa para levantar la moral y el segundo tambor se usa para levantar la moral.
2. ¿Cómo traducir el texto chino clásico "Wang Family Style"?
Trata a tu cuñada con cortesía y sé muy afectuoso con tu hermano. Su familia nunca lo ha visto perder los estribos y no es muy exigente con su dieta, pero rara vez come.
Una vez alguien intentó poner tinta en su sopa, pero Ziming solo le dio un mordisco. Cuando le preguntaron por qué no tomaba sopa, dijo: No me gusta la carne.
Más tarde, puso la tinta en su arroz y dijo: Hoy no quiero comer, así que puedes preparar gachas. Al ser independiente y autosuficiente, rara vez compraba tierras o casas por temor a que sus descendientes cayeran en una situación injusta de lucha por la propiedad.
Cuando Ziming estuvo gravemente enfermo, advirtió a sus descendientes que nuestra familia siempre se ha basado en la reputación. Deben ser diligentes y ahorrativos, mantener la tradición familiar, no ser extravagantes ni derrochadores en todo, y no. Celebra un gran funeral para mí. La forma de administrar una casa se refleja en el estilo de la familia Wang: ser tolerante en las tareas del hogar (nunca quisquilloso con la comida y las cosas impuras) puede ser estricto o "previsor", o "comprender la rectitud" o "frugal" (no comprar tierras); para que sus hijos y nietos puedan competir por ganancias cuando esté gravemente enfermo), dígales a los niños que no se entierren, que no sean extravagantes ni despilfarradores; advierta a los niños que sean frugales y sencillos y comprendan la ética (sea cortés en las cosas); amistad con el hermano); sea indulgente y estricto.
Apreciación: La calidad de la tradición familiar de una familia afectará directamente a la calidad moral de toda la familia. Vale la pena transmitir las buenas tradiciones familiares. Sólo transmitiéndolo de generación en generación se podrá mantener el estilo original sin destruirlo. Vale la pena emular este tipo de puerta.
3. Wang, nombre real (qué tipo de persona, similar a los llamados restos de perros en el pasado, es decir, bien educado).
Trata a tu cuñada con cortesía y sé muy afectuoso con tu hermano. Su familia nunca lo ha visto perder los estribos y no es muy exigente con su dieta, pero rara vez come.
Una vez alguien intentó poner tinta en su sopa, pero Ziming solo le dio un mordisco. Cuando le preguntaron por qué no tomaba sopa, dijo: No me gusta la carne.
Más tarde, puso la tinta en su arroz y dijo: Hoy no quiero comer, así que puedes preparar gachas. Al ser independiente y autosuficiente, rara vez compraba tierras o casas por temor a que sus descendientes cayeran en una situación injusta de lucha por la propiedad.
Cuando Ziming estuvo gravemente enfermo, advirtió a sus descendientes que nuestra familia siempre ha confiado en la reputación. (Después de mi muerte) Debes ser diligente y ahorrativo en el manejo de tu hogar, mantener la tradición familiar, evitar la extravagancia y el despilfarro en todo y no celebrar un gran funeral para mí.
4. Wang Men aconseja a los hermanos traducir el chino clásico. Los hermanos Xuancheng King están en desacuerdo, por lo que el análisis todavía trata sobre compensaciones. Los hermanos crían terneros y se casan con parientes. Luego nació otro ternero y la vaca murió. Qifu nació con su hermano menor, a quien llevaron al pasto con el ternero. Por la noche, los dos terneros permanecían juntos en la columna del hermano mayor, y el hermano menor no podía sacarlos. Era natural para nosotros vivir juntos. Era como si conociéramos a la misma madre. Yu le dijo a su hermano: "Si el buey sigue siendo un buey, ¿pueden los humanos ser inferiores a las bestias?", Gritó el hermano menor, manteniéndose amigable como siempre.
Dijo: Los dos becerros se resisten a separarse, y la naturaleza de las cosas se puede ver en la luz. Los hermanos se golpearon el pecho y patearon, y con un movimiento descubrieron su humanidad.
Traducción:
Los hermanos Wang que viven en Xuancheng no se llevan bien entre ellos. Incluso si están separados, todavía tienen muchos conflictos. Una vez la vaca de mi hermano dio a luz un ternero y se lo vendió a un pariente. Posteriormente, tras dar a luz un ternero, la vaca murió. El ternero que dio a luz anteriormente fue vendido a su hermano por sus familiares. El hermano menor es puesto en el pasto con los terneros de su hermano menor. Por la noche, los dos terneros vivían juntos en el granero de su hermano. Mi hermano intentó quitarle la cría pero no pudo. A partir de entonces, las dos crías se turnaron para pasar la noche en las dos casas, sin separarse nunca, como si supieran que habían nacido de la misma madre. El hermano mayor le dijo a su hermano menor: "Un ternero puede hacer esto. ¿No son los humanos peores que los animales?" El hermano menor se conmovió hasta las lágrimas y los dos hermanos permanecieron amistosos como siempre.
La grulla dijo: Los dos terneros son reacios a separarse, lo cual es la gloria brillante de la naturaleza animal. El amor fraternal surge de repente, pero el brillo de la humanidad sigue brillando.
5. Se solicita urgentemente la 46ª Biografía de la Historia de la Dinastía Song en chino clásico para la traducción de la frase original de Wang Sizong.
1. En el estado se encuentra el Templo del Rey Wolong. Cada mal invierno, el templo se cierra al culto porque el clima es muy frío debido al viento y la nieve. Los viejos y los jóvenes obstaculizan el camino y las generaciones futuras quieren destruirlos.
2. (Para Zhong Chengri) Sabiendo que Bai Song, Guo Zhi y Xingbing tenían setenta años, pidieron repetidamente a Zhenzong que los detuviera y enviaron a familiares para burlarse de ellos.
Traducción
1. Hay un templo del rey Wolong en Bingzhou. Cada finales del invierno, todo el país participa en sacrificios. Hacía mucho frío cuando la nieve se mezcló y personas de todas las edades cayeron al borde de la carretera. Wang Sizong abolió inmediatamente esta ceremonia de sacrificio.
Anotación para...
(1) Invierno pobre: invierno profundo;
(2) Sacrificio: Se refiere a participar en la ceremonia del sacrificio.
(3) (bó): Caer hacia adelante. Generalmente se refiere a caer;
(4) Ji (jí): rápidamente; rápidamente (con muchas ganas).
(5) Eliminación: Abolición y eliminación.
2. (Cuando Wang Sizong era un funcionario de nivel medio), Bai Song, Guo Zhiyan y Xing Bing pidieron enojados retirarse cuando tenían setenta años. (Él) pidió repetidamente a Song Zhenzong que renunciara a sus cargos y envió a sus familiares a ridiculizarlos.
Anotar...
(1) Ira: ira; resentimiento
(2) Pregúntale al viejo: un funcionario pide jubilarse. "Zuo Zhuan·Xianggong Three Years": "Qixi invita al anciano y el marqués de Jin pregunta por el heredero". Nota de Du Yu: "El anciano es un funcionario".
(3) Problema: verbo, mandamiento; Shen Yu;
(4) Hugh: Los funcionarios dimiten cuando envejecen. Hugh se detuvo. Regresar; regresar.
(5) Familiares: familiares. Originalmente se refiere a parientes consanguíneos dentro de VI, y luego se refiere a personas que están relacionadas por sangre o matrimonio con uno mismo.
(6) sarcasmo: sarcástico * * *.
6. Wang Chanshi Hanchuan tradujo la "Biografía de Wang Chanshi Hanzhong" al chino clásico
Texto original
Wang Hanzhong nació en Pengcheng, Xuzhou. Es joven y heroico, tiene gran fuerza física, buena apariencia y calidad, y es bueno montando y disparando. Jie Li quería llamarlo a la tienda, pero Han no fue. Debido a que golpeó y mató a un adolescente en Lizhong, murió y se recuperó después de pasar la noche. Su padre envió gente al condado de Xiao para cazarlo. Han Zhong se negó a enviarlo de regreso a Occidente. El emperador Taizong de la dinastía Tang convocó a Qi Qicai para que ocupara dos posiciones en la residencia oficial para complementar el mando frente al palacio, solo para enterarse de que lo habían trasladado al palacio interior. Desde Taiyuan, subió primero, sus ojos fluían, estaba ansioso y fuerte, y se movió para comandar los escuadrones del este y del oeste. Liu Jiyuan condujo a la gente para apaciguar a la ciudad. En la división, el escuadrón izquierdo en la línea del frente fue cambiado a comandante, y el tercer escuadrón fue trasladado al escuadrón derecho para esperar y liderar al gobernador de Zhuozhou. Yong Xi Zhong reemplazó al comandante del ejército de Ma Bu. Al comienzo de la dinastía Gong, fue el embajador de Ying Yong en Pensilvania, estuvo desplegado en Hebei y Bell y se trasladó para luchar contra el ejército de Tianxiong. En el segundo año de la República de China, el guardaespaldas Ma Jun se desempeñó como inspector y enviado, y Guan como enviado adjunto. Cuando los Khitan invadieron el sur, Han Zhonghe y otras tropas los derrotaron y decapitaron a muchas personas. Zhenzong ascendió al trono y fue retirado de Zhongshan. El regreso de Rusia se debió al despliegue de Levin en Guandu, quien dirigió el ejército Wesser para ahorrar tiempo.
En el tercer año de Chengping, se desplegaron tanto Jingyuan Road como Huanqing Road, y los guardias y las tropas a caballo fueron trasladados al mando. Al mismo tiempo, se desplegaron ciudades, Guanding Road, Laiwen Pass y tres carreteras. Los Khitan capturaron a Zhongshan y Han Zhong condujo a sus generales a la naturaleza. Los Khitan huyeron, persiguiendo a muchas personas y apresando a sus valiosos generales. El vicegobernador frente al palacio fue agregado y reemplazado por el Ejército Baojing. Cinco años más tarde, ordenó a Han Zhong que se desplegara en He, y Li Yunzheng y Song Ling regresaron a la jurisdicción de Zhong, con 25.000 soldados estacionados. A Han Zhong se le ordenó controlar por separado. Después de varios meses de volver a llamar, fue en contra del edicto imperial, pero fue en vano. Estuvo a cargo de la Guardia Zuotun y sirvió como general, gobernador y primer ministro. A menudo le daba dos millones de yuanes al año. Si no está en el camino, morirá repentinamente. Dado a Qiu, el hijo mayor fue nombrado ministro del gabinete, y el segundo hijo fue nombrado funcionario, con Li como su izquierda y su derecha. Han Zhong estaba bien informado y era cauteloso, y sus asuntos militares y políticos eran muy simples. Cada división rendirá homenaje a Japón: "Espero que los soldados y los civiles no desobedezcan nuestras órdenes. Los infractores no serán castigados. Por lo tanto, es inútil". Sex Congo, no hagas pequeñas cosas, solo gasta dinero y sé feliz. Era bueno leyendo, muy capaz de escribir poemas, le gustaba el confucianismo, era cortés con sus invitados y provenía de una familia muy famosa, por lo que era arrogante y estaba en desacuerdo con los generales. (Extraído de "La biografía de Wang Hanzhong en la dinastía Song")
Traducción de referencia
Wang Hanzhong, cuyo verdadero nombre es Jesse, nació en Pengcheng, Xuzhou. Cuando era joven, era audaz y desenfrenado y tenía una fuerza física extraordinaria. Soy alto y bueno montando a caballo y tiro con arco. Xuzhou Jiedushi Gao Jichong quería pedirle que fuera a la casa de Li Shimin, pero Wang Hanzhong se negó a ir. Porque un niño del pueblo murió en una pelea y se escapó. Una noche, la víctima volvió a la vida y su padre envió gente a perseguirlo al condado de Xiao. Wang Hanzhong se negó a regresar y se dirigió al oeste, a la capital. Taizong lo llamó al palacio, admiró su estatura y fuerza y lo colocó a su lado. Después de que el emperador Taizong de la dinastía Tang subiera al trono, lo nombró gobernador frente al palacio y fue ascendido al palacio interior muchas veces. Wang Hanzhong siguió al emperador Taizong de la dinastía Tang hasta Taiyuan y tomó la iniciativa en el ascenso a la ciudad. Una flecha le alcanzó en el ojo y luchó con más valentía. El emperador lo elogió y lo ascendió a comandante de las tropas del Este y del Oeste. Después de que Liu Jiyuan se rindiera, utilizó a sus subordinados para pacificar la ciudad. Después de que el maestro de la clase regresó a Beijing, fue nombrado gobernador de la clase izquierda frente al palacio y fue ascendido a la clase derecha tres veces. También es el gobernador de Zhuozhou. Durante el reinado del emperador Yongxi, fue nombrado jefe del Departamento de Caballos. En los primeros años del reinado de Duan Gong, se desempeñó como enviado de entrenamiento del regimiento de Pensilvania, estacionado en Hebei y Zhoubei, y se trasladó a luchar contra el ejército de Tianxiong. En el segundo año del reinado de Duan Gong, ingresó a la corte como guardaespaldas. Cuando el ejército de caballería estaba en peligro, Zhou Tao y Lai Wenguanfu fueron enviados. Los Khitans invadieron el sur y Wang Hanzhong se unió para derrotarlos y mató a muchos enemigos. Después de que Zhenzong ascendió al trono, fue llamado a la corte desde Zhongshan. Pronto Levin Guandu fue liberado del despliegue y fue ascendido a embajador de nuestro ejército Weiser. En el tercer año del reinado de Xianping, se desempeñó como enviado de paz para el despliegue de Jingyuan Road y Huanqing Road, comandante del ejército de guardia a caballo, el despliegue de Zhen, Guanding Road y Laiwen Pass, y enviado de las tres rutas. . Los Khitan saquearon Zhongshan y Wang Hanzhong llevó a sus generales a enfrentarse al enemigo en los suburbios. Los Khitans fueron derrotados y huyeron. Wang Hanzhong dirigió a sus tropas para matarlos y capturó vivos a muchos de sus generales importantes. Antes del sellado del palacio, los vicegobernadores y embajadores también sirvieron como enviados de nuestro ejército Baojing. En el quinto año del reinado de Xianping, Wang Hanzhong fue nombrado Comandante en Jefe del Frente Occidental y desplegado en dos rutas. Li Yunzheng y Song Ling fueron nombrados Comandante en Jefe y comandaron a 25.000 tropas que custodiaban la frontera. Fueron entregados a Wang Hanzhong para que los controlara por separado. Unos meses más tarde, lo llamaron a Beijing. Fue declarado culpable de desobedecer el edicto imperial, degradado a general Zuotunwei y se convirtió en prefecto de Xiangzhou, recibiendo un aumento anual de dos millones de yuanes además de su salario básico. De repente enfermó y falleció antes de ir a trabajar. Como regalo póstumo a Qiu, su hijo mayor, Wang Congji, adoraba en el salón interior y era la única sala de espera, y su segundo hijo, Wang, era su asistente. Wang Hanzhong tenía conocimientos y era estratégico, y sus asuntos militares estaban muy limpios. Cada vez que enviaba tropas, quemaba incienso y oraba temprano en la mañana, diciendo: "Espero que mis subordinados no desobedezcan mis órdenes. Los infractores no serán perdonados. Por lo tanto, nunca hubo ningún incidente de robo o robo entre los suyos". hombres. Tiene un carácter fuerte y valiente, es informal, desprecia la propiedad y está dispuesto a hacer el bien. Me gusta leer y escribir poesía bastante bien. Le agradaban los eruditos confucianos, era cortés con los funcionarios de Mubin y tenía una gran reputación. Por lo tanto, era arrogante y dominante, y sus superiores no lo agradaban mucho.