Inglés del 10 al 1 al revés.

Diecinueve ocho siete seis cinco cuatro tres dos uno.

Es necesario tener en cuenta los siguientes puntos al traducir números

En primer lugar, los números se encuentran a menudo en la interpretación y las personas no capacitadas a menudo cometen errores. están hechos.

Esto se debe a que el chino y el inglés expresan los números de forma diferente. Chino significa uno, diez, cien, mil, diez mil, cien mil, un millón, diez millones, mil millones..., es decir, expresado en múltiplos de "diez"; en inglés, después de que un número excede a un; mil, se expresa como múltiplo de "mil". Por ejemplo, "diez mil" significa "diez mil", que son diez vidas; "cien mil" significa "cien mil", que significa lo feliz que eres, hasta "millón", un millón. Los números superiores a un millón se expresan en múltiplos de "millones"; si "diez millones" es "diez millones", entonces son diez millones "mil millones" significa "cien millones", que es feliz Millones, hasta "miles de millones", "miles de millones.

Después de dominar la situación anterior, sabrás que cuando te encuentres con "diez mil" o "cien mil", te convertirás en "diez mil" o "cien mil". Por supuesto, sería más fácil de traducir si los números anteriores pudieran escribirse inmediatamente como 10 000 y 100 000 al grabar. Si el registro está escrito como 30 000, 300 000, debe convertirse rápidamente a "30 000" y "3000" durante el proceso de interpretación antes de la traducción. Entonces, cómo escribir los números también es un problema.

La forma más sencilla de expresar millones es expresar el número de puntos después de millones. Por ejemplo, se puede decir que 3,96 millones son 3,96 millones; 396,5 millones son 3,965 millones y así sucesivamente; millones El número "10 mil millones" es "mil millones"; 1,29 mil millones son 1,29 mil millones.

Al utilizar el punto decimal, tenga en cuenta: el número antes del punto decimal tiene la misma pronunciación que la palabra cardinal, es decir, generalmente no hay conjunción entre los números, solo la primera centena y la última diez dígitos se utilizan como y. Por ejemplo, 123, 456 se pronuncia como ciento veintitrés a cuatrocientos cinco seis. Pero los números decimales deben leerse por separado; por ejemplo, 3,126 se lee como tres coma uno dos seis.

2. La traducción a menudo encuentra algunos números generales, como "varios", "una docena", "docenas", etc. Tales expresiones requieren memoria:

Varios; ; algunos

Más de cien mil; no más de veinte

Docenas

Docenas de años

Tiene más de setenta, mucho más. setenta

Cientos de sueños

Miles de cosas

Miles de sueños

Miles de millones de sueños de millones de personas

En tercer lugar, algunas preguntas sobre números ordinales en chino deben traducirse al inglés y cambiar la forma de formular las preguntas.

Por ejemplo:

1. ¿Cuántas veces has estado en China?

¿Es tu primera vez en China?

2. ¿Dónde está tu equipo?

¿Tu equipo ganó el campeonato?

¿Quién es este niño?

¿Es este su hijo/hijo/hija mayor/menor?

Traducción de números en inglés

Algunos números en inglés se pueden traducir a equivalentes en chino. Pero también hay muchos números que no se pueden traducir de manera equivalente en la traducción china, o que no se traducen en absoluto. Este método de traducción tiene como objetivo hacer que las oraciones traducidas del chino se ajusten a los hábitos de expresión chinos.

Los siguientes son ejemplos.

(1) Traducción equivalente:

Una gota en el océano es una gota en el océano

A un tiro de piedra.

Mata dos pájaros de un tiro, mata dos pájaros de un tiro.

Come un pellizco, gana sabiduría...

(2) Traducción desigual:

Un desastre.

Piensa de nuevo

Cayó al suelo en pedazos.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. Tres zapateros son como Zhuge Liang.

¿Puedes hacerlo más barato? -Lo siento, ese es un precio.

¿Puedes venderlo más barato? Lo sentimos, este es el único precio.

Solo bebió media botella de vino y se emborrachó.

Se emborrachó después de beber sólo media botella de vino.

(3) No hay necesidad de traducción

La delicadeza de una persona es el veneno de otra. Cada uno tiene su propio gusto.

Te amaré por siempre. Te amaré por siempre.

Nueve de cada diez veces se le ha olvidado...

Sus puntuaciones en matemáticas son insuperables en la clase. Sus puntuaciones en matemáticas estuvieron entre las mejores de la clase.

Ella es una figura parecida a Lei Feng. Ella es una figura parecida a Lei Feng.

Siempre confío en mi sexto sentido. Siempre confío en mi instinto.

Cuando charlemos, lo más probable es que hable de ti.

Casi cada vez que charlamos, habla de ti.

El sacerdote declaró que eran uno. El sacerdote anunció oficialmente su matrimonio.

Estudié en Francia en mis primeros años. Estudié en Francia en mis primeros años.