Se publicó la colección de poesía de Wang Jiaxin "Evaluación de la traducción".

La traducción es reconocimiento, un nuevo trabajo de Wang Jia.

Centro Editorial Oriental, publicado en septiembre de 2017.

Número de página: 475 Precio: 45,00 yuanes Volumen: 32

Título de la serie: Materiales de investigación literaria en la nueva era.

ISBN: 978-7-5473-1159-2

Introducción

Esta colección de ensayos es el último trabajo del poeta profesor Wang Jiaxin sobre la investigación en traducción y desarrollo en los últimos años. El primer volumen de esta colección toma la traducción como punto de partida, explora la relación interna entre la traducción y la "modernidad" de la nueva poesía china y profundiza en la poesía, la traducción y la poética desde una perspectiva más amplia. Los poetas contemporáneos utilizan la traducción para identificar, hablar y forjar la poesía, y discutir la naturaleza y el significado de esta práctica poética. La tercera serie examina las traducciones de algunos poetas y traductores occidentales e intenta descubrir las implicaciones de esta traducción. Estas tres series están relacionadas entre sí. Aprender historia es para el presente, y enfrentar a los demás es para un retorno más profundo a uno mismo. El autor considera la escritura y la traducción como una introducción a Wang Jiaxin, una especie de reconocimiento de la vida. Esta monografía es de gran importancia y valor para refrescar y ampliar la comprensión del lenguaje, la traducción y la existencia misma, y ​​para construir una nueva poética de la traducción "orientada al futuro".

Sobre el autor

Wang Jiaxin, poeta, crítico y traductor, nació en Danjiangkou, provincia de Hubei, en 1957. Tras la reanudación del examen de acceso a la universidad, fue admitido en la Departamento de Chino de la Universidad de Wuhan. Actualmente es profesor y supervisor doctoral en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China. Hay veinte o treinta tipos de poemas, ensayos de poesía, poemas traducidos y otros tipos de obras que recorren el desarrollo de la poesía contemporánea durante más de treinta años y se denominan "la revelación de la poesía china contemporánea".

Contenidos

Traducción y poesía china moderna

Traducción y cuestiones lingüísticas de la nueva poesía china

Traducción de Auden y poesía china moderna

p>

La cuestión del "estilo de traducción"

Mu Dan: la traducción como supervivencia

Poetas que traducen poesía: una tradición moderna

De "In the Woods" "Happy Song" Mire la traducción poética de Ye

Poeta, crítico, traductor: Yuan Kejia y la nueva poesía china

"¿Cómo puedes identificar a los bailarines por ti mismo? ?" - Yang Muhe Yeats

"Testigo poético" y "Introducción misteriosa" - De Milosz a Zagaevsky

"Para hacer hierro de verdad, dejemos que el fuelle "Bar" - Los poemas de Heaney y sus traducciones

Identificación de la traducción

Identificación antes de la tormenta - Traducción Chen de "Premonición" de Rilke

"Navegación silenciosa" y "Pesca brillante" - Wang Zuoliang traducción de "Red de pesca" de Lowell

"Bloom your brilliance": traducción de Tsvetáeva

p>

La poética del reconocimiento: los poemas de Mandelstam y sus traducciones

La autorización de Traducción: Traducciones de los poemas de Amichai

"Descubriendo" Poesía La quema más secreta en "La quema más secreta" - Traducción del poema de Emily Dickinson

"Verde, cómo desearía que fueras verde " - Poema de Lorca y su traducción

La garza blanca y la "línea ondulada" de las lenguas posteriores - "La garza blanca" de Walcott y su traducción

El lavado del lenguaje - La poesía de Charles y su traducción

Otro tipo de referencia

"Explosión laríngea": estrategias para traducir al poeta británico y estadounidense Lan

Una mirada retrospectiva desde el "estilo tardío" " - Traducción de Celan de los sonetos de Shakespeare[]

Escuchen sus oídos - la cuestión del "sonido" en la traducción de poesía

"Deja Vu" - Traducción de Paz de Wang Wei

Traducción de Rexroth de Du Fu

Para la “poda” de la primavera

Traducción de Celan de la poesía de Dickinson