Centro Editorial Oriental, publicado en septiembre de 2017.
Número de página: 475 Precio: 45,00 yuanes Volumen: 32
Título de la serie: Materiales de investigación literaria en la nueva era.
ISBN: 978-7-5473-1159-2
Introducción
Esta colección de ensayos es el último trabajo del poeta profesor Wang Jiaxin sobre la investigación en traducción y desarrollo en los últimos años. El primer volumen de esta colección toma la traducción como punto de partida, explora la relación interna entre la traducción y la "modernidad" de la nueva poesía china y profundiza en la poesía, la traducción y la poética desde una perspectiva más amplia. Los poetas contemporáneos utilizan la traducción para identificar, hablar y forjar la poesía, y discutir la naturaleza y el significado de esta práctica poética. La tercera serie examina las traducciones de algunos poetas y traductores occidentales e intenta descubrir las implicaciones de esta traducción. Estas tres series están relacionadas entre sí. Aprender historia es para el presente, y enfrentar a los demás es para un retorno más profundo a uno mismo. El autor considera la escritura y la traducción como una introducción a Wang Jiaxin, una especie de reconocimiento de la vida. Esta monografía es de gran importancia y valor para refrescar y ampliar la comprensión del lenguaje, la traducción y la existencia misma, y para construir una nueva poética de la traducción "orientada al futuro".
Sobre el autor
Wang Jiaxin, poeta, crítico y traductor, nació en Danjiangkou, provincia de Hubei, en 1957. Tras la reanudación del examen de acceso a la universidad, fue admitido en la Departamento de Chino de la Universidad de Wuhan. Actualmente es profesor y supervisor doctoral en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China. Hay veinte o treinta tipos de poemas, ensayos de poesía, poemas traducidos y otros tipos de obras que recorren el desarrollo de la poesía contemporánea durante más de treinta años y se denominan "la revelación de la poesía china contemporánea".
Contenidos
Traducción y poesía china moderna
Traducción y cuestiones lingüísticas de la nueva poesía china
Traducción de Auden y poesía china moderna p>
p>
La cuestión del "estilo de traducción"
Mu Dan: la traducción como supervivencia
Poetas que traducen poesía: una tradición moderna
De "In the Woods" "Happy Song" Mire la traducción poética de Ye
Poeta, crítico, traductor: Yuan Kejia y la nueva poesía china
"¿Cómo puedes identificar a los bailarines por ti mismo? ?" - Yang Muhe Yeats
"Testigo poético" y "Introducción misteriosa" - De Milosz a Zagaevsky
"Para hacer hierro de verdad, dejemos que el fuelle "Bar" - Los poemas de Heaney y sus traducciones
Identificación de la traducción
Identificación antes de la tormenta - Traducción Chen de "Premonición" de Rilke
"Navegación silenciosa" y "Pesca brillante" - Wang Zuoliang traducción de "Red de pesca" de Lowell
"Bloom your brilliance": traducción de Tsvetáeva
p>La poética del reconocimiento: los poemas de Mandelstam y sus traducciones
La autorización de Traducción: Traducciones de los poemas de Amichai
"Descubriendo" Poesía La quema más secreta en "La quema más secreta" - Traducción del poema de Emily Dickinson
"Verde, cómo desearía que fueras verde " - Poema de Lorca y su traducción
La garza blanca y la "línea ondulada" de las lenguas posteriores - "La garza blanca" de Walcott y su traducción
El lavado del lenguaje - La poesía de Charles y su traducción
Otro tipo de referencia
"Explosión laríngea": estrategias para traducir al poeta británico y estadounidense Lan
Una mirada retrospectiva desde el "estilo tardío" " - Traducción de Celan de los sonetos de Shakespeare[]
Escuchen sus oídos - la cuestión del "sonido" en la traducción de poesía
"Deja Vu" - Traducción de Paz de Wang Wei
Traducción de Rexroth de Du Fu
Para la “poda” de la primavera
Traducción de Celan de la poesía de Dickinson