En el proceso de traducción de "La Traviata", Lin Shu recibió gran ayuda de los estudiantes del Departamento de Envíos.

? A finales de la dinastía Qing, había un traductor Lin Shu en Fuzhou que no entendía idiomas extranjeros. Colaboró ​​con Wang Shouchang para traducir la primera "La Traviata" de Alexandre Dumas. Han pasado 110 años desde que se estrenó "El legado de La Traviata" y "se ha extendido como la pólvora entre el pueblo chino". "La Traviata" es una famosa obra del escritor francés Alexandre Dumas.

La novela describe la tragedia amorosa de un hombre y una mujer jóvenes en la década de 1940 en la sociedad capitalista de París, entre 1943 y 2009. Lin Shu (1852 ~ 1924), originario de Fuzhou. Juren nació en un país extranjero y nunca ha asistido a una escuela extranjera ni al extranjero. No está familiarizado con los idiomas ni las costumbres extranjeras. Sin embargo, ha traducido más de 160 novelas en más de 20 años.

La forma en que Lin Shu se embarcó en el camino de la traducción de novelas debería comenzar con las lágrimas y lágrimas que él y Wang Shouchang tuvieron al traducir "La Traviata". A finales de la primavera de marzo del vigésimo tercer año del reinado de Guangxu (1897), el apartamento de Lin Shu en Jinjin Lane, Xiahang Street, en los suburbios de Fuzhou, tenía una atmósfera triste. La amada esposa de Lin Shu, Liu Qiongzi, acababa de fallecer. Estuvo muy triste e infeliz todo el día. Con la persuasión de su familia, Lin Shu llegó a la residencia del amigo de Mawei, Han Wei.

No esperaba que su viaje a Mawei cambiara el destino de su vida, haciéndolo tener un vínculo indisoluble con las novelas traducidas y convertirse en una celebridad en el mundo literario moderno. Han Wei (1851 ~ 1929) era originario de Fuzhou. En el quinto año de Tongzhi (1866), aprobó el curso preparatorio de construcción naval de Mawei.