Obra representativa de Liu Zongyuan:
"Jiang Xue" fue escrita por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Ningún pájaro vuela sobre esas montañas, y no se ve rastro de personas en esos caminos.
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción
Las montañas circundantes son onduladas y desiertas. No hay cantos de pájaros ni rastros de pájaros. Todos los caminos que recorren dentro y fuera de las montañas no tienen rastro de personas. Sólo en la amplia y tranquila superficie del río, un viejo pescador con un sombrero de bambú estaba sentado solo en un barco solitario pescando.
El autor de "Western Opera" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Durante mucho tiempo me han preocupado los sombreros y las túnicas oficiales, así que estoy feliz de exiliarme en este sur bárbaro.
Ahora soy vecino de los plantadores y recolectores, soy un huésped en el bosque.
Por la mañana aré los campos y removí la hierba cubierta de rocío, y por la noche amarré el barco de pesca y perturbé el tranquilo arroyo.
Caminé de un lado a otro sin encontrar casi nadie, cantando largos poemas y mirando el cielo azul.
Traducción
Estuve cansado de los deberes oficiales durante mucho tiempo y afortunadamente fui relegado al área minoritaria del sur. Cuando no tengo nada que hacer, me siento junto al huerto del granjero, a veces como un ermitaño en la montaña. Por la mañana, aré la tierra y revolví la maleza con rocío. Por la noche, mientras remaba de regreso, el barco hizo un ruido al chocar contra una piedra flotante. Solitario, no podía contactar a otras personas, miré al Chutian verde y canté en voz alta.
"El pescador" fue escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
El pescador se recostaba contra la Montaña Occidental y descansaba por la noche, estudiando por la mañana. El agua en Hunan era clara y usaba leña para cocinar.
El sol sale y las nubes desaparecen, y el sonido de los remos se escucha desde las verdes montañas y las verdes aguas.
Mirando hacia atrás, vi que el barco pesquero se había perdido en el horizonte y las nubes blancas flotaban en las montañas, persiguiéndose unas a otras.
Traducción
Por la noche, el pescador ancló su barco al pie de la Montaña Occidental. Al amanecer, recogió el agua clara del río Xiangjiang y encendió el Chuzhuxiang. Cuando salió el sol, desapareció. Escuché el sonido de remos de madera y de repente vi montañas verdes y agua verde. Mirando hacia atrás, había navegado hacia el centro del cielo; en la cima de la roca, solo había nubes blancas involuntarias que se perseguían unas a otras.
"Little Stone Pond" fue escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Texto original
Ciento veinte pasos al oeste de la montaña, a través de un bosque de bambú, puedo escuchar el sonido del agua. Me gusta cantar y soy feliz. Mientras cortaba bambú y caminaba por la carretera principal, vi un pequeño estanque debajo. El agua era particularmente clara. Toda la piedra es el fondo, que está cerca de la orilla. El fondo de la piedra rodante es lo que sale, que es la montaña, la isla, la montaña y la roca. Árboles y enredaderas verdes, cubiertos y retorcidos, escalonados y cepillados.
Hay cientos de peces en el estanque y todos nadan en el aire. El sol brilla intensamente y la sombra está sobre la piedra, inmóvil, a lo lejos, y parece estar muy feliz con los turistas.
Mirando desde el suroeste de la piscina, se puede ver que forma una forma de zigzag. Sus potenciales costeros son diferentes entre sí y se desconoce su origen.
Sentada junto a la piscina, rodeada de bosques de bambú, me siento sola y vacía, triste y fría, tranquila y silenciosa. Está demasiado claro para vivir mucho tiempo, pero recuerda.
Viajero: Wu Wuling, Gu Gong, Yu Di Zongxuan. El segundo hijo, Cui Shi, dijo: "Perdónate y obedéceme".
Traducción
Camina 120 pasos hacia el oeste desde la montaña y podrás escuchar el sonido del agua que atraviesa el bosque de bambú, como el sonido de los colgantes y anillos de jade que usan las personas. . (Yo) me siento muy feliz en mi corazón. Entonces cortó el bambú e hizo un camino. Mientras caminaba por la carretera, vi una pequeña piscina, que estaba extremadamente clara. Todo el fondo de la piscina es de una sola piedra, cerca de la orilla.
Algunas partes del fondo de la piedra salen del agua y forman diversas formas, como cuevas, islas, acantilados y rocas. Cubiertos de árboles verdes y hiedra, están retorcidos, balanceándose, conectados, irregulares y flotando con el viento.
Hay alrededor de cien peces en el estanque, y todos parecen estar nadando en el aire sin ningún apoyo. La luz del sol brilla directamente sobre el fondo del estanque, reflejando la sombra de los peces en las piedras del fondo del estanque. La sombra del pez estaba inmóvil, nadando de repente en la distancia, yendo y viniendo rápidamente, como si jugara con los turistas.
Mirando al suroeste del pequeño estanque de piedra, la orilla del arroyo es tan sinuosa como la Osa Mayor y tan curvada como una serpiente arrastrándose. Algunos lugares están expuestos fuera del agua y otros están sumergidos, ya sea visibles u ocultos. Las orillas del arroyo tenían forma de dientes de perro y no se podía ver el origen del estanque.
Estaba sentado en la orilla de un pequeño estanque de piedra, rodeado de bambúes y árboles. Estaba tan tranquilo que no había nadie alrededor, lo que hacía que la gente se sintiera triste, fría y profunda. Debido a que el ambiente aquí era demasiado sombrío y no podía quedarme por mucho tiempo, grabé esta escena y me fui.
Me acompañaron Wu Wuling, Gu Gong y mi hermano Zongxuan. Como seguidores, hay dos jóvenes llamados Cui: uno se llama Ji y el otro se llama Cui Fengyi.
"Chaotang and Zhao Reading" fue escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
Traga el agua fría del pozo, enjuágate la boca, limpia tu corazón y luego cepilla el polvo.
Leyendo las escrituras budistas tranquilamente, saliendo de Dongzhai, cantando en voz alta.
No se comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero persiguen el absurdo para la gente.
También se espera que las esencias del budismo y el confucianismo coincidan, pero no soy bueno cultivando la naturaleza.
El templo taoísta es muy tranquilo y pacífico, con musgo verde y fresco que se adentra en lo profundo del bosque de bambú.
Ahora el sol sale entre la bruma y la niebla, y los pinos parecen bañados por una nueva luz del sol.
La tranquilidad me hace indiferente a la tranquilidad y me da cuenta del consuelo interior de las enseñanzas budistas.
Traducción
Enjuágate la boca con agua fría de pozo, cepíllate los dientes y luego quítate el polvo de la ropa. Cogí tranquilamente el Sutra budista de la hoja de laurel y salí de Dongzhai, cantando sutras y recitando el nombre de Buda. El mundo no comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero la gente persigue cosas absurdas. También se puede esperar que la esencia del budismo y el confucianismo coincidan, pero ¿cómo podemos cultivar nuestra propia naturaleza de esta manera? El templo taoísta es muy elegante y tranquilo, con musgo fresco que conecta las profundidades del bosque de bambú. Salió el sol, brillando a través de la niebla matutina de Luyu, y los pinos verdes eran como grasa después del baño. El silencio me deja callado y sin palabras. Cuando me doy cuenta de la verdad, me siento feliz y satisfecho.
"De la torre Liuzhou a mis cuatro compatriotas Zhang, Ding, Feng y Lian" fue escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
En la torre al final de este pueblo comienza el desierto, y nuestros deseos llegan hasta el mar o el cielo.
Las flores de hibisco junto al foso se balanceaban con el viento repentino. La lluvia inclinada azotaba las enredaderas junto a la pared.
A trescientas millas de distancia no se veía nada, excepto una mancha de bosques y montañas, y nueve ríos serpenteando en nuestro vientre.
He estado en más de 100 lugares de tatuajes en total, pero sigue siendo un lugar donde paran la música y los libros.
Traducción
Mirando desde los altos edificios de la ciudad hacia el desierto abierto, como el vasto mar y el cielo, la tristeza se derrama. El fuerte viento derribó aleatoriamente las flores de loto en el agua y una densa lluvia cayó en diagonal sobre la pared cubierta de cebolletas. Los árboles de la montaña oscurecían en gran medida la vista lejana y el río serpenteaba como un íleon de nueve vueltas. Llegamos juntos a Baiyue, una zona de minoría étnica. Aunque estábamos en el mismo lugar, fue difícil pasar.
El autor de "Early Plum Blossoms" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las primeras flores de ciruelo florecen en las ramas altas y se puede ver el cielo azul desde la distancia.
El viento del norte lleva la fragancia de la noche, y la escarcha es blanca.
Quiero doblarlo y enviarlo a miles de kilómetros de distancia, pero no hay salida debido a las montañas y los ríos.
Viendo que el frío invierno está a punto de marchitarse, ¿qué puedes usar para consolar tu añoranza por tener amigos lejanos?
Traducción
El dulce de invierno florece temprano en los árboles altos y las flores reflejan el cielo azul del sur. El viento del norte sopla una voluta de fragancia por la noche y la escarcha de la mañana nutre la blancura y la belleza de las flores. Quiero enviar flores a familiares y amigos que se encuentran a miles de kilómetros de distancia y el viaje es largo. Las flores se marchitarán con el viento frío, entonces, ¿qué puedes usar para consolar a los invitados lejanos?
El autor de "Sentado en Wuling en una noche de principios de otoño" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Un poco de lluvia penetra los bambúes y vuelve las urracas.
La belleza abandona Xiangpu y el viento otoñal sopla durante la noche.
Es sumamente difícil acumular niebla y el oleaje es interminable.
Te extraño mucho.
Si la gente escucha sonidos extraños, las cuerdas de bambú se marchitarán.
Los comerciantes Qing estimularon a Occidente, de forma abrumadora.
Autosatisfacción, autosatisfacción, autosatisfacción, autosatisfacción.
Ojalá mi voz fuera sencilla, pero soy sordo y vulgar.
Traducción
La lluvia nocturna susurrante arrasó el bosque de bambú con el viento, y cuervos y urracas asustados volaron en el bosque. Las personas desaparecidas quedaron bloqueadas al otro lado del río y el viento frío sopló toda la noche. Nubes espesas, aguas interminables y grises, olas agitadas. ¿Cómo puede estar lejos la persona que extrañas? Es una pena que no puedas cantar con él en tu asiento. Hay una música maravillosa en el corazón de esta belleza. En la madera de paulownia quemada, las cuerdas apretadas son escarlatas. Las melodías de la dinastía Qing flotan en el cielo otoñal, reflejándose en el cielo como luces parpadeantes. La música proviene de sentimientos internos más que de algo artificial, y es natural sin ningún procesamiento artificial. Pero si los sonidos sutiles están sellados en el corazón, ¿cómo pueden los sordos conocerlos y comprenderlos?
El autor de "To Senior Jianghua" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El viejo monje conoce bien el taoísmo y guarda silencio en su corazón.
El año pasado, nunca salí de la tumba y fui a la deriva hasta aquí.
No hay camarero en la habitación, y las toallas sólo están colgadas en la pared.
Si no quieres tomarte un descanso, serás un inútil.
El sonido de los escasos bambúes en la ventana del viento y los fríos pinos en el pozo abierto.
De vez en cuando vivo tranquilamente y la hierba se llena de flores.
Traducción
El viejo monje domina la ética de la piedra y permanece silencioso y silencioso todo el día. Se dice que dejó Fuling el año pasado y fue a Lingling por Xiaoshui. No hay asistentes en la sencilla habitación, sólo toallas y zapatos colgados en la mampara de la pared. Se negó a ahorrar un grano de arroz al comer y se sentó con las piernas cruzadas después de la comida hasta que se puso el sol. El viento fuera de la ventana hizo crujir las escasas ramas de bambú y los viejos pinos junto al pozo quedaron expuestos. El lugar adecuado es un lugar para establecerse y establecerse, con un patio verde y fragante.
El escritor de la dinastía Tang, Liu Zongyuan, escribió el libro "Lingling Gift". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Por supuesto, en un mundo pacífico, los estudiantes son menospreciados, por lo que, naturalmente, fuimos abandonados en manos de Xiaoxiang.
Sunshine compite por cuatro y toca piedra.
Somos como pájaros con las plumas arruinadas posados en ramas muertas, cantándonos en voz baja y triste unos a otros.
Las nubes oscuras en el norte soplan frías y, en este final de otoño, todo está desierto y desolado.
Un caballero es tolerante, pero un villano es peligroso.
Triste y triste, nos visitamos todos los días y nos preocupamos y preocupamos por ello.
Beber, charlar, cantar y confiar en los discípulos.
Es una lástima que tu sintonizador no esté aquí, por lo que no puedes tocar nuestras canciones maravillosamente.
Traducción
Por supuesto, el mundo Taiping desprecia a los estudiantes y los talentos, por lo que, naturalmente, fuimos abandonados y exiliados a Xiaoxiang. Era como si los rayos del sol hubieran brillado en todo el mundo y fueran tan inútiles como las chispas que se producen al golpear una piedra. Somos como pájaros con las plumas arruinadas, sentados en una rama muerta, cantando alto y bajo, respondiéndonos unos a otros, con voces tristes. Las nubes oscuras del norte trajeron un escalofrío. En esta temporada de finales de otoño, la presentación de Liu Zongyuan es vacía y desolada. En situaciones peligrosas, los caballeros prestan más atención al ocio, mientras que los jóvenes simplemente se encogen de miedo para protegerse, temblando y entrando en pánico. Nos visitábamos todos los días mientras estábamos de duelo y nuestros sentimientos de preocupación y enojo continuaron creciendo. Sírvete unas copas de vino, charla, olvídate de las preocupaciones y deléitate con un canto que otros definitivamente no escucharán. Es una lástima que tu confidente de afinación no esté aquí en este momento, por lo que no puedes tocar nuestros poemas maravillosamente y cantarlos maravillosamente.
El autor de "Ancient East Gate" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El mundo fue creado para rebelarse, y los soldados celestiales tomaron el poder; recorrieron miles de kilómetros y fueron invencibles.
El canto de las gallinas, los perros ladrones, las águilas y los halcones; como las hormigas, la aparición de Dios.
Los jóvenes asesinos matan gente; los oficiales y los oficiales pierden la guardia.
Los ladrones rugieron y se marcharon; el pobre Feng Jing fue asesinado.
El asesino pudo salir libre con una sonrisa de orgullo en su rostro. Todos los funcionarios civiles y militares guardaron silencio, atónitos por las palabras de Mu.
El rey de Wei rescató a Zhao y fingió ser verdad. Sería una pena que nos mataran en Occidente.
La alegoría de Xiangru trata de protegerse contra el mercado del automóvil; el atractivo de Wu Qi trata de cultivar la moralidad primero.
El asesino murió en vano, y es difícil identificar al verdadero culpable. Xing, debe estar en un pozo profundo.
Cuando Zhongliang murió, su cabeza cayó al suelo; fue enterrado con él, ¿quién se la dio a quién?
Traducción
Yafu reprimió la rebelión y los soldados de la montaña mostraron su poder; recorrieron miles de kilómetros y fueron invencibles. Los gallos cantan, los perros ladrones, pequeños trucos como un clan de hormigas, la apariencia se acerca al espíritu. El joven asesino mata gente por cualquier medio; los oficiales y soldados apretaron más y perdieron la vigilancia. Cuando el gángster gritó, el guardia se escapó; el pobre Feng Jing fue asesinado. El asesino lo consiguió y sonrió de alegría; Wen y Wu guardaron silencio y estupefactos. Wang Wei rescató a Zhao, pero no quiso decir lo que dijo, desafortunadamente, Zixi fue asesinado. Como en la fábula, Che Shi se defiende a sí mismo; primero amonesta y cultiva la virtud; Yuan Ang murió en vano y fue difícil identificar al verdadero culpable; los guardabosques de Nie Zheng se adentraron en el pozo para identificar el cadáver. A los que fueron martirizados por su lealtad se les colocará la cabeza en el suelo; se aceptará un entierro generoso, y se le dará a quien se lo dé.
El autor de "Hao Chu sigue a su maestro para ver las montañas y enviar amigos a Beijing" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El nido del águila en el mar es como una espada afilada que corta la tristeza de la gente en otoño.
¿Cómo se puede transformar este organismo en decenas de millones y dispersarlo en las casas de varios líderes para verlo?
Traducción
Los picos afilados a la orilla del mar son como espadas. En este otoño triste, lo siento pinchar mi triste corazón por todas partes. Si pudieras cortar tu dolor y tu cuerpo en cientos de miles de millones, espárcelos en la cima de la montaña y mira tu ciudad natal.
Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang, escribió "Reportar un matrimonio para leer la historia antigua de Jia Huiling". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Cada vez que recuerdo la balanza, deambulo en la regla, revolviendo problemas y plumas débiles.
Debería haber innumerables edificios antiguos en la orilla. La siguiente fila mira en la otra dirección.
Traducción
A menudo pienso en los peces pequeños flotando en el estanque, preocupados de que sus alas sean demasiado tiernas y no puedan subir al cielo. Al tomar un barco a Beijing, hay innumerables castillos de tierra en la costa, pero mirando hacia atrás, los familiares y amigos de Lingling se están alejando cada vez más.
El autor de "Miluo Encounters the Wind" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Regresé del sur y ya no serví al país como lo hizo Qu Yuan. Me lamenté y esperaba con ansias el regreso de Chang'an a la corte.
En este camino de brisa primaveral, en el camino junto al río Miluo, recuerda a los sabios e inspírate para hacer lo que quieras, y no defraudes a esta era iluminada.
Traducción
Cuando regrese del sur, no tengo que sentir lástima por mi país como lo hizo Qu Yuan. También puedo regresar a Chang'an y al país. corte. En este camino junto al río Miluo, bajo la brisa primaveral, recuerdo a los antepasados y me inspiro a hacer algo para no decepcionar esta era iluminada.
Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang, escribió: "No estoy borracho cuando salgo de mi ciudad natal, sino que me quedo con mi maestro". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Infinitas personas los envían a despertarse solos, y se sienten lastimosamente solos en el pabellón.
Jingzhou no conoció a Levin y era una fría noche de primavera en el pasillo.
Traducción
Muchos viejos amigos despidieron a una persona inoportuna, soportaron el dolor de la separación y se fueron a Changting. Cuando fui relegado al desierto del sur, nunca conocí a un amigo como Li Shiqi. No podía dormir por la noche, el frío de la primavera llenaba el salón inferior.
El autor de "Adiós a los sueños en Hengyang" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Después de diez años de arduo trabajo en Yongzhou, llegó a la capital demacrado y marchito al tercer día del reinado de Chang'an, el emperador fue escoltado; a la corte por edicto imperial del emperador.
Cuando camines por el antiguo camino de la dinastía Han, recuerda al general Ma Yuan; ¿dónde están los viejos hombres de piedra y la hierba ociosa y los senderos salvajes?
Ni tú ni yo queremos enredarnos y traicionar y calumniar a ministros leales; el poema debe ser inesperado, por eso te aconsejo que uses un seudónimo.
Donde irás hoy es el silencio y el silencio; por eso el agua del río y las lágrimas pueden darte la bienvenida.
Traducción
Después de diez años de arduo trabajo en Yongzhou, llegó a Beijing demacrado y marchito; en Chang'an, después de treinta días sin completar, se le ordenó proteger el cancha lateral.
Caminando por el antiguo camino de la dinastía Han, recordando al general Ma Yuan; ¿dónde están los hombres de piedra del pasado? No hay caminos de malezas. Usted y yo no tenemos intención de permanecer juntos, pero sólo difamamos a nuestros leales ministros; nuestros poemas y prosa han causado problemas, por lo que le aconsejo que cierre su pluma y mantenga su nombre en el anonimato. Hoy, adónde irás es un grito silencioso; no hay necesidad de ir al río a buscar agua, las lágrimas pueden fluir hacia abajo.
El autor de "My Biezai Zongyi" es Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las hojas rojas están esparcidas por todo el lugar y los ojos se llenan de lágrimas de despedida al otro lado del río.
El grupo traidor no abandonó la capital por el bien del grupo, y vivió a más de seis mil millas de distancia, dejando la desolación de Baiyue, con el rostro demacrado y la pobreza por el resto de su vida; .
El bosque de malaria se eleva en Guiling y las nubes negras cuelgan en hileras blancas; bienvenido al paisaje primaveral de Dongting, donde el agua y el cielo son del mismo color para un futuro brillante.
Fang Wei confía en su sueño y le encanta dormir sobre la almohada; su mente divaga bajo la tenue luz y las nubes parecen reales.
Traducción
A dónde irás en los asuntos humanos, el fantasma del alma está doblemente triste; hay lágrimas en la orilla del río Liujiang, los hermanos lloran. Los traidores abandonaron Beijing para tomar el poder y se refugiaron temporalmente a seis mil millas de distancia; yo fui abandonado durante cien años y pasé el resto de mi vida luciendo demacrado y empobrecido. Las miasmáticas montañas y bosques de Guiling están rodeados de nubes oscuras y cientos de plagas; me alegra saber que Dongting es * * * bueno, con vastas aguas y un futuro brillante. El grupo sólo se basa en el sueño de Conan, anhelando el amor y deseando dormir; la fuga es vagamente Jingmen, rodeada de nubes y niebla.
El autor de "Plantar naranjos en la esquina noroeste de la ciudad de Liuzhou" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Se plantan doscientas naranjas artificialmente y en primavera se esparcen hojas nuevas por toda la ciudad.
Fang Tongchu sintió pena por Yushu y no aprendió de Jingzhou Limnu.
¿Qué edad tienes cuando floreces y hueles la nieve?
Si esperas hasta el día en el bosque, sabrás tan bien como el viejo.
Traducción
Yo mismo planté 200 naranjas. La primavera está aquí, las hojas son verdes y la esquina noroeste de la ciudad también es verde. Al igual que Qu Yuan, me gusta este hermoso árbol natural. No utilices los naranjos como esclavos de la madera para obtener ganancias como lo hizo Heng Li. ¿Cuántos años harán falta para oler su fragancia floral blanca como la espuma de la nieve? ¿Quién recoge frutas que parecen colgantes? Si espero hasta que los naranjos se conviertan en un bosque, su fruto durará hasta que yo sea viejo.
El autor de "Veinte rimas de viaje a la roca Chaoyang y al pabellón Dengxi" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Abandona la reclusión y asciende a los suburbios exteriores. Estaba lenta y deprimida, y quería cargar con mi nidito.
Una roca alta domina el río Qingjiang y una cueva profunda esconde a los dioses. Abrirse a paisajes soleados y volver a los claros del bosque.
El pabellón oeste forma su cima, que mira hacia el cielo. Mire hacia atrás a las estrellas y vea las nubes y la lluvia.
Aprecia tu patria, yo puedo cobijarte. Cuando fui con la hermana Jiang, todavía creía en este mundo.
Entonces la villa es Fengchuan y los acres son fértiles. Los pabellones están construidos sobre colinas áridas y los estanques son escasos y cóncavos.
Habrá una historia de amor entre Gui y Gui. El cuerpo delgado no tiene fe, el drama miserable lucha.
Un preso merece vivir en prisión. Ha estado avergonzado por mucho tiempo. Aparte de plantar artemisa en el patio, no tengo tiempo que perder.
Rodeado de montañas y ríos, el barco está hecho jirones. Limpia la comida enemiga y reemplázala con buena comida.
El camino correcto tiene palabras de alto nivel y palabras interesantes. La pantalla pausada es oscura y el texto es tenue.
La gallina de la mañana no intimida, el viento y la lluvia la oyen. Siempre seré libre y me moveré al medio.
Traducción
Ser degradado y abandonado no es lo mismo que vivir recluido, simplemente yendo a los suburbios a escalar montañas por diversión. No se atrevía a competir con Boyi y Chaofu, solo quería aliviar la depresión en su corazón. La alta roca Chaoyang domina el río Qingjiang y puedes sumergirte profundamente en la cueva. El sol de primera hora de la mañana simplemente brilla a través de la boca abierta de la roca y salta sobre las cimas del bosque en la cima de la roca. El pabellón oeste está construido en la parte superior de la cueva, con aleros salientes que se extienden hacia el cielo azul. Puedes ver las estrellas salir cuando miras hacia arriba y puedes ver la lluvia cayendo debajo del pabellón. Es una pena que esta no sea mi ciudad natal. Hay vastos campos de hierbas medicinales por todas partes. Fui al río Yangtze cuando era niño, pero siempre sólo busqué puestos oficiales en las Llanuras Centrales. Mi ciudad natal está cerca del río Fengshui y hay varios acres de tierras de cultivo fértiles cerca de mi casa. Hay pabellones y pabellones en la montaña, y los estanques están conectados con aguas profundas y claras. Debido a su amor por la carrera oficial, atrajo el ridículo de Shan Lin. Es realmente inútil ser magro. Prestas demasiada atención a cosas triviales. Por supuesto, los prisioneros que viven en otros lugares merecen su castigo y la humillación que han sufrido ha sido tolerada durante mucho tiempo. Planté artemisa en el jardín y pulpos colgaban de las estrechas ventanas.
Afortunadamente, un visitante de las montañas y los ríos se dignó visitarnos en una embarcación larga y puntiaguda. Una cucharada de agua es mejor que un buen vino, y recoger algunas verduras silvestres puede sustituir las delicias de las montañas y los mares. Las personas de ideas afines hablan con elocuencia y no necesitan ataduras para entretenerse. Una vida sin preocupaciones ahuyenta la mala suerte y un estado de ánimo débil bloquea el ajetreo y el bullicio. El gallo que canta al amanecer no me mentirá. También escuché el canto del gallo en el viento y la lluvia. Espero tener más tiempo libre y volveré aquí con mi chef para divertirme.
El autor de "Nan Zhongjian Ti" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El aire frío de finales de otoño se apoderó de Nanjian y fui solo al mediodía.
El viento otoñal se arremolinaba en el arroyo y la sombra de Braintree era como un cuerno sonando.
Cuando llegué aquí por primera vez, no parecía sentirlo. Mientras caminaba poco a poco hacia el profundo desfiladero, parecía haberme olvidado de desaparecer.
En el valle profundo, sonaba como el canto de un pájaro y la fría corriente resonaba en las ondas.
El sueño es siempre el alma que se aleja de la capital, y las lágrimas de extrañar al viejo amigo son tristes.
Es fácil sentirse solo, pero es mejor sentirse perdido.
¿Por qué estoy tan deprimido? Sé que hay una razón para mi depresión interior.
A las personas que serán degradadas a Yongzhou en el futuro definitivamente les gustarán mis poemas.
Traducción
El aire frío de finales de otoño se llenó en Nanjian y fui de visita solo al mediodía. El viento otoñal sonaba en el arroyo y las sombras de los árboles verdes se balanceaban como flautas. Cuando llegué aquí por primera vez, me sentí diferente. Mientras caminaba hacia un arroyo profundo, sentí como si hubiera olvidado lo cansado que estaba. En el valle profundo, sonaba como un pájaro atado, y las frías algas del arroyo resonaban en las ondas. En mis sueños siempre me quedo en la capital que me queda, sólo extraño a mi viejo amigo con lágrimas de tristeza. Es fácil vivir una vida solitaria y sentirse triste. Sólo cuando te pierdas sentirás que hay pocos lugares adecuados para tu hogar. ¿Por qué estoy tan deprimido? Conozco las razones de mi depresión y vacilación internas (el autor fue degradado aquí porque apoyaba el New Deal y no tiene esperanzas de regresar a Corea del Sur). Cualquiera que se mude a Yongzhou en el futuro tendrá las mismas "preocupaciones pulmonares y hepáticas" que yo.
El autor de "Wandering Shijiao cruzando Xiaoling hasta la aldea de Changwu" es Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La ambición no es alta y Tao no puede vivir en la ociosidad.
Durante mucho tiempo me olvidé de la prohibición y me reí tanto que me fui al cielo.
La lucha de sumo del fugitivo es un drama conmovedor.
Al principio, el mundo me sorprendió y al final quise escapar del castigo.
El tiempo pasa el dolor, y tú lo encontrarás accidentalmente.
Perseguir a la persona que amo y restaurar mi relación.
Shijiao toma un camino tranquilo, largo y oscuro.
De vuelta en Maoshu, Jingyan está desierto.
Mirando a los pocos peatones, puedo escuchar a las cigüeñas cantando en los campos.
El viento sopla lejos, y la escarcha y el arroz invaden las montañas.
Un poco de tiempo de ocio con otras personas beneficiará a una experiencia de vida relajante.
Ser la Coca-Cola del granjero es inútil.
Shu se quedó en su tierra natal y estaba dispuesto a decir que era sincero.
Mierda, Shi Gauguin.
Traducción
Solo espero realizar la ambición de Mingdao, tengo miedo de vivir una existencia innoble. Ha pasado tanto tiempo que se me ha olvidado que lo he jugado, e incluso me río de los que buscan la inmortalidad. Cuando me degradaron a Sima Yongzhou, estaba preocupado por la comida y la vivienda. Una es que tengo miedo de que el mundo me discuta y la otra es que tengo miedo de que el emperador me condene a muerte. Me preocupa que a medida que pase el tiempo hoy, no aceptaré nada cuando esté libre. Viajar es lo que me encanta, alivia la depresión y relaja mi estado de ánimo. Al rodear el tranquilo rincón de piedra, el pueblo está desierto. Maolin bloqueó el camino de piedra y, a través del bosque, de repente pareció aburrido y brillante. Mirando a lo lejos, había pocos peatones y escuché tres o dos cigüeñas en el campo. El viento sopla los bambúes, el agua está lejos, el mar de arroz helado y las montañas son planas. Participa en los asuntos mundanos y sabe que tu vida es ligera. Ser granjero es muy divertido y ser funcionario está lleno de vanidad. Hay muchas personas talentosas en la RPDC y esperamos servir al país con lealtad. Quiero dejar mi puesto oficial, regresar al campo y dedicar mi vida a Gaodong Comfort.
El autor de "Caminando solo en el estanque norte de Yuxi después de la lluvia" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Alojarse en Yunyunzhouzhu, Dawn y Guangming Village Pier.
Los árboles altos están cerca del estanque y el viento de la noche sacude la lluvia.
Si no estás satisfecho con algo, seré el invitado y el anfitrión.
Traducción
Las nubes caídas de anoche flotaban perezosamente en el pequeño islote en el agua, y el sol naciente iluminaba las cabañas del pueblo de montaña. Altos árboles se alzan junto al claro estanque y la brisa se lleva las perlas traídas por la lluvia nocturna. Mi corazón es pacífico, no el hermoso paisaje cuando los invitados y los anfitriones se llevan bien.
"Mirando el jardín occidental a medianoche·Apreciando la luna" es una obra escrita por Liu Zongyuan, escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Me desperté en medio de la noche, escuché el fuerte sonido de las gotas de rocío, abrí la puerta y miré hacia el jardín al oeste de Yuxi.
Una luna fría se eleva sobre East Ridge y el sonido del aire cristalino es el sonido del agua que fluye contra las escasas raíces de los árboles.
Cuanto más lejos está el manantial de las rocas, más se pueden sentir los cantos de los pájaros. De vez en cuando, los pájaros en la montaña hacen increíbles llamados del alma.
Me apoyé contra el pilar de la habitación hasta el amanecer, sintiéndome muy sola, qué más podía decir.
Traducción
Me desperté en medio de la noche y escuché el fuerte sonido del rocío goteando. Abrí la puerta y miré hacia el débil huerto al oeste de Yuxi. Una luna fría se elevaba sobre la cresta oriental y el sonido claro era el del agua que bañaba las escasas raíces de bambú. El agua de manantial fluye desde las rocas y cuanto más fluye, más fuerte es el sonido. Los pájaros en las montañas cantan de vez en cuando, lo cual es realmente mágico. Me apoyé en el pilar de la casa hasta el amanecer, sintiéndome muy solo y todavía no tenía nada que decir.
El autor de mis "Obras de marionetas Xia y Ri" es el escritor de la dinastía Tang Liu Zongyuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El verano en Yongzhou fue tan húmedo y caluroso que el hombre tenía tanto sueño que se quedó dormido como un borracho. Abrió la ventana norte y durmió un largo rato. refrescarse.
Liu Zongyuan, que se sentía solo por la tarde, y el montañés golpearon el mortero de té sobre la estera de bambú.
Traducción
El verano en Yongzhou es húmedo y caluroso, con tanto sueño que la gente toma una siesta como un borracho. Abren la ventana norte y duermen profundamente según la mesa. Cuando me desperté al mediodía, sentí el silencio sepulcral de la tierra. Al otro lado del bosque de bambú, el único sonido era el de los montañeses golpeando el mortero de té al preparar té nuevo.
El autor de "Viento, lluvia y claridad cruzando el río" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Jiang Yuchu piensa con claridad y da un paso más, cruzando el río Yuxi entre el cielo y la tierra.
Cruza el agua hasta el pueblo y perturba los árboles flotantes.
Traducción
Después de la lluvia, Chu Qing quería dar un paseo por el río en la distancia. Mientras se ponía el sol, Xishan fue solo al ferry Yuxi. Sólo cuando la inundación retrocedió reapareció el camino junto al pueblo, con balsas flotantes esparcidas por todo el lugar, algunas colgadas en lo alto de las ramas.