A veces hay una traducción

Donde se recogen velas y aserrín, y en ocasiones caen aves silvestres sobre la arena. ——Wu Qian, Dinastía Song, "Pabellón Manjianghong·Zhang Yu·Tengwang" Cada vez que se firma una vela pero se utiliza la madera, a veces los pájaros salvajes caen sobre la arena. El viento del oeste de miles de millas me llevó hasta Wang Tengting. Tan pronto como salió del umbral, las nubes se elevaron y Chu las hizo volar. Donde se recogen velas y aserrín, y en ocasiones caen aves silvestres sobre la arena. Acercándose al gancho de la cortina, la lluvia del crepúsculo cubría el aire, hoy sigue siendo ayer.

La caída tensó y lastró la cuerda. El cielo está lejos y las heridas desaparecieron. Suspiro durante diez años y calla. Mucha gente es mayor, pero Qian Kun está preocupado. Al anochecer, las almas de los invitados de despedida desaparecen en los rincones de la ciudad. Selecciones de poemas de la dinastía Song, descripciones de paisajes y anotaciones y traducciones.

El viento del oeste de miles de millas me ayudó a subir al Pabellón Wang Teng, Chu se sorprendió y las nubes se movían. Desde lejos, parece como si un barco navegara entre las copas de los árboles y, a veces, aves acuáticas bajan volando desde la playa. Por la noche llueve, como en la dinastía Tang.

El otoño está aquí y me siento triste, lamentando los altibajos de la burocracia durante diez años y dejando mi trabajo muchas veces. Oh, olvídalo, olvídalo. El mundo es grande, pero no hay lugar donde quedarme.

El foco de apreciación de la primera película es el paisaje. "Wanli" se usa con gran impulso y "blow" es muy vívido, mostrando su interés cuando ascendió al alto gabinete. Aquí se cita la historia de Wang Bo. Cuenta la leyenda que el Dios del Agua usó el viento divino para ayudarlo a viajar más de 400 millas en una noche de camino a Nanchang. Hay un dicho popular: "Cuando llegue el momento, el viento alejará a Wang Tengting". Esta historia muestra aún más el interés del autor y, naturalmente, conecta el abordaje actual con Wang Bo. "Justo fuera del umbral, las nubes en las primeras montañas se elevaron y Chu Jiangtao tuvo éxito". "Beyond the Threshold" escribe sobre la sensación de ser condescendiente y mirar la pared en ese momento. Chushan se refiere a Xishan. Chujiang se refiere al río Ganjiang. "Clouds Rising" y "Tao Zuo" fueron escenas espectaculares en ese momento y uno puede imaginar la emoción interior del poeta. "Allí se recogen velas y madera y, a veces, los pájaros salvajes caen en la playa". Esto es lo que vi cuando escribía sobre escalar y mirar lejos. Los elefantes navegantes viajan entre las copas de los árboles y, a veces, las aves salvajes se posan en las playas. "A veces" es muy gráfico. "Cuando las cortinas se enganchan y la lluvia del crepúsculo envuelve el aire, todavía es ayer". "Dusk Rain" muestra que ha tardado mucho en llegar. Justo cuando la gira estaba en pleno apogeo y yo estaba perdido en mi ensueño, la lluvia y la niebla llegaron a su fin. Esto es realmente "Lluvia al anochecer en las montañas occidentales", tan similar a lo que Wang Bo vio en ese entonces que no pudo evitar suspirar ante el viento.

La próxima película es principalmente lírica. Las cuatro frases "El otoño se acerca" se basan todas en paisajes y sentimientos humanos. El otoño es una estación triste, sin mencionar que el poeta se encuentra en un momento en el que su carrera oficial se ve frustrada y su futuro es sombrío. Al mirar el cielo y el agua a lo lejos, me siento ilimitado, pensando que tengo más de cincuenta años y sigo deambulando. Nadie puede estar triste, suspiro por diez años de descanso. Ahora no tengo mucho tiempo. Aunque el mundo es grande, no tengo más remedio que ser un traidor. "Aunque Qian Kun tiene muchas preocupaciones", dijo. Qian Kun es tan grande que no puede dejar de lado sus "problemas". La preocupación por el volumen sólido aquí da a la gente la sensación de ser grande y pesado, lo cual es muy extraño a la imaginación. Lo anterior son todos recuerdos y suspiros interminables sobre el pasado provocados al subir al lugar. Es difícil mirar hacia atrás, pero no hay nada que pueda hacer con esta escena. La frustración expresada en ella es natural y natural. "Al anochecer, el alma de despedir a los invitados desaparece en un rincón de la ciudad". A medida que se acerca el anochecer, la bocina en la cima de la ciudad vuelve a sonar y el sonido es interminable, causando infinitas preocupaciones a las casas de demolición. Esto está en la misma línea que la película anterior "Dusk Rain", con el sonido de trompetas mezclado con el viento y la lluvia otoñales. Qué sentimiento tan deprimente y triste. Esta es una oración invertida. Poner "Chengtoujiao" al final hace que la gente sienta que sus interminables preocupaciones, como la bocina, resuenan durante mucho tiempo en el vasto cielo otoñal. Esta se convierte en una buena frase que combina sentimientos y escenografía. "Aunque Gan Kun estaba profundamente entristecido, también estaba extremadamente enojado. Sus frases estaban llenas de tristeza, y tanto fuertes como suaves conducían a expresar su profunda tristeza.

Wu Qian (1195-1262) fue un Originario de Ningguo, Xuanzhou, en el décimo año del reinado de Jiading del emperador Ningzong (1217), fue ascendido al rango de erudito número uno y se le asignó el puesto de ministro. Se mudó a Jiangdong para apaciguar y quedarse atrás. En el undécimo año de su reinado (1251), Li Zongchun participó en la política y adoró al primer ministro correcto y a un enviado privado. También adoró al protector del país. En el primer año de la dinastía Qing (1259), los soldados Yuan invadieron Ezhou y. Fue nombrado primer ministro de Zuo, luego cambiado a duque de Xu. Después de ser expulsado por Jia Sidao y otros, se declararon en huelga y se mudaron a Chaoshan y Zhou Xun. Tienen contactos cercanos, pero su estilo de escritura es más cercano al de Xin. Qiji.

La mayoría de sus escritos expresan su preocupación por el país y su dolor e indignación por servir al país. El estilo es lúgubre y las emociones profundas. Es autor de "Obras completas de Lu Zhai" y su colección de poemas es "Poemas de Lu Zhai". Wu Qian

El cuervo canta en el patio al anochecer. Recuerdo a esa persona, la flor del peral y la luna brillante. Hay cuervos volando en el Jardín Liang al anochecer, con tres o dos familias a la vista. Soñando con hierba y pensando en Yiyi, el cielo está muy lejos y hay pocos gansos. El pabellón solitario se cierra en la fría primavera y el cuco canta bajo el sol poniente. El ejército de Dong Zhuo se reunió, cada uno con sus propios planes, pero se miraron y se negaron a presentarse. Las grullas salvajes vuelan bajo el sol y los jacintos de agua florecen en otoño. Una solitaria voluta de humo se eleva desde las afueras del pueblo y los gansos que regresan ya han volado hacia el lejano horizonte. Al anochecer, hay caos en la hierba y un par de pájaros blancos emprenden el vuelo. El magistrado del condado Liu todos querían hablar sobre el dolor en el palacio, pero nadie se atrevió a revelar su depresión frente al loro. Al anochecer, el viento del este se queja de los pájaros y las flores que caen siguen como si cayeran de un edificio. El agua de lluvia sobre el cuerpo de la golondrina blanca se ha secado, sus alas se han vuelto pesadas y tiene que volar bajo, la lengua del oropéndola está bastante rígida; Con el corazón roto y añorando su hogar, más pájaros cantan entre las flores rojas de hibisco. Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas salían por la ventana. Ya casi no queda leña en las montañas y los pájaros acaban de regresar a sus lugares de descanso. Fang Cheng es un extraño para los demás, construye un nido para golondrinas y regresa a su antiguo lugar.