¿Hay historias en inglés (con traducción al chino) y proverbios en inglés?

1. Un mar de gente: En las expresiones poéticas, los extranjeros también utilizan “un (el) mar de cara”, que equivale a un mar de gente. Mirando a la multitud, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor. (Mirando el mar de personas, el Sr. A pronunció un discurso conmovedor. El presidente Clinton se paró en el podio y vio el mar de personas saludándolo. (El presidente Clinton se paró en el podio y vio el mar de gente saludándolo.) Se puede ver que, el orador generalmente tiene que estar en el escenario o en un lugar alto para sentir a la multitud, por lo tanto, podemos decir: "Vi a la multitud desde lo alto del edificio. " Pero entre la multitud en el suelo, no diríamos: "Vi la multitud". No decimos: "Hay una gran multitud de personas". Simplemente decimos: "Veo un gran grupo de personas". ." 2. Cada familia tiene una escritura difícil: algunas personas la traducen como "Cada familia tiene una gran multitud". "Puntos negros" (es decir: cada olla tiene puntos negros). Es posible que los extranjeros no entiendan completamente esta afirmación. Sin embargo, , el dicho más común entre los extranjeros es: "Muchas familias tienen secretos ocultos". (Hay esqueletos en los armarios de muchas familias y los esqueletos se refieren a la ropa sucia)"; o: "Cada familia tiene sus propios sutras que son difíciles. recitar."; Para decirlo sin rodeos, "Cada familia tiene sus propios sutras que son difíciles de recitar".

3. Todos los banquetes deben terminar: algunas personas lo traducen literalmente como: "No existe tal "No hay nada como un banquete en el mundo". Después de escuchar esto, a los extranjeros les puede resultar difícil entender el significado. Según los estadounidenses, puede ser más. Fácil de entender: "No hay banquete en el mundo que nunca termine". Significado: No hay banquete en el mundo que nunca termine.); Si se trata de que los amigos finalmente tengan un día diferente, entonces puedes decir "Al final, todos los amigos cercanos se convertirán gradualmente en amigos" (los amigos íntimos se refieren a). amigos cercanos)

4. No quemamos incienso en tiempos normales, sino que nos acunamos temporalmente a los pies del Buda: algunas personas lo traducen literalmente como: "En los buenos tiempos, no quemamos incienso, pero en tiempos de adversidad, nos acunamos a los pies del Buda. "Los extranjeros también tendrán una vaga comprensión de ello. Un dicho común en inglés americano es: "Adora a Dios todos los días, no sólo cuando se sugiere.) Adora a Dios todos los días; no sólo cuando es difícil. )"; También podría decirles a los estudiantes: "Si estudian mucho todos los días, el examen no parecerá abrumador. "(Si estudias mucho todos los días, no habrá presión en el examen)".

5. Vender carne de perro a expensas de otros: algunas personas lo traducen literalmente como "Anuncia carne de cordero pero vende". carne de perro." o "Vende carne de perro en la tienda." Colgar una cabeza de oveja frente a ti para vender carne de perro". Estas dos traducciones pueden ser difíciles de entender para los extranjeros. Especialmente cuando se trata de "carne de perro", les disgusta aún más, porque los perros son sus mascotas favoritas, pero los extranjeros también tienen dichos similares: "Ha utilizado el hecho de sustituir cosas en los negocios (su estrategia comercial es atraer". Primero, los clientes y luego cambian la calidad de los productos. ), "paquete de ajuste de cebo" se utiliza como sustantivo, guión "Esta tienda adopta una política de paquete de ajuste de cebo". (Que los consumidores estén alerta)" o "Di una cosa y haz otra". "

¡Espero que te ayude, recuerda aceptar mi respuesta~!