Qiao Shuiliang también traducción al chino clásico

1. Traducción del texto clásico chino Hui Zi Zhi Liang

1. Hui Zi Xiang Liang

Hui Shi se convirtió en primer ministro del estado de Liang y Zhuangzi fue a visitarlo. Alguien le dijo a Hui Shi: "Zhuangzi vino al estado de Liang y quería reemplazarlo como primer ministro". Entonces Hui Shi estaba muy asustado y buscó en la capital durante tres días y tres noches. Zhuangzi fue a verlo y le dijo: "Hay un pájaro en el sur. Su nombre es, ¿sabes? Despega desde el Mar de China Meridional y vuela hacia el Mar del Norte. No es que los sicómoros no vivan". En él, no es que no coma los frutos de los bambúes, y no es que el agua del manantial sea tan dulce como el vino. No bebas En ese momento, la lechuza recogió un ratón rancio y el pájaro. voló frente a él. El búho miró hacia arriba y gritó, ahora también quieres asustarme con tu Liang Guo”

2. ¿Zhuangzi y Huizi estaban nadando en el puente de Haoliang

Zhuangzi y Hui Shi estaban jugando en el puente del río Haoshui. Zhuangzi dijo: "Los peces blancos nadan tranquilamente y contentos en el río. Ésta es la felicidad de los peces". Hui Shi dijo: "Tú no eres un pez, ¿cómo sabes la felicidad de los peces?". No soy yo, ¿cómo me conoces? "No conoces la felicidad de los peces". Hui Shi dijo: "No soy tú, así que por supuesto que no te conozco. No eres un pez, así que "Es seguro que no conoces la felicidad de los peces". Zhuangzi dijo: "¡Por favor, comienza con nosotros!" El tema surge. Cuando dices "¿Cómo sabes que los peces son felices?" significa que ya lo sabes. los peces están felices y me lo preguntas " 2. Traducción al chino clásico

1. Salvar el buey de hierro Texto original: Fuliang, Zhongfu, río Songhe, utiliza ocho bueyes de hierro para pesarlo, un buey pesa decenas. de miles de kilogramos.

Durante el período de paz, el agua subió hasta romper el puente, y el ganado quedó sumergido en el río, y se reclutó a los que podían salir. El monje de Zhending, Huai Bing, usó dos botes grandes llenos de tierra, sujetó bueyes para mantenerlos en su lugar y usó madera grande como gancho para pesar para enganchar a los bueyes. Lentamente quitó la tierra y los botes flotaron sobre los bueyes.

El enviado de transbordo, Zhang Tao, se enteró y le dio ropa morada. Traducción: En la dinastía Song había un puente de pontones en la mansión Hezhong. Cada buey de hierro pesaba casi decenas de miles de kilogramos.

Durante el reinado del emperador Yingzong de la dinastía Song, la inundación surgió y rompió el puente de pontones, lo que provocó que la vaca de hierro se hundiera hasta el fondo del río. Se reclutó ampliamente a personas que podían salvarla. . Realmente hubo un monje llamado Huai Bing que llenó dos grandes botes con tierra y rocas para que se hundieran hasta el fondo del agua. Ató el buey de hierro con una cuerda al travesaño entre los dos grandes botes, y usó la flotabilidad de. El agua para levantar el buey de hierro fue quitando lentamente la tierra y las rocas del barco, el barco salió a la superficie y la vaca de hierro fue rescatada.

El enviado de transbordo Zhang Tao informó del incidente a la corte imperial y el emperador le dio al monje Huai Bing una túnica púrpura. 2. Yang Bu golpea al perro Texto original: El hermano menor de Yang Zhu dijo: "Bu, salió vestido de civil".

Cuando llueve, se desnuda la ropa de civil y se pone la ropa pura al revés. El perro no lo sabía y le ladró.

Yang Bu estaba enojado y se abalanzaba sobre él. Yang Zhu dijo: "No te abalanzas, todavía eres así.

¿No es extraño que Xiang hiciera que tu perro fuera blanco y se acercara al negro? Traducción: ¿El hermano menor de Yang Zhu se llama Yang?" Pero, salió con un vestido blanco. Cuando llovió mucho, se quitó el vestido blanco, se puso ropa negra y se fue a casa. Su perro no lo sabía y le ladró.

Yang Bu estaba muy enojado y quería golpear al perro. Yang Zhu dijo: "No golpees al perro, tú mismo harás lo mismo.

Si tu perro fuera todo blanco cuando salió y todo negro cuando regresó, ¿no te sentirías? ¿Extraño también? " 3. Hay un ciego que conduce un arroyo seco. Texto original: Hay un ciego que conduce un arroyo seco. Si pierdes el control del puente, agárralo con ambas manos y sujétalo firmemente; de ​​lo contrario, caerás al abismo si pierdes la mano.

El transeúnte le dijo: "No tengas miedo. Deja el primero y encontrarás la verdad". El ciego no lo creyó y sostuvo el trombón.

Después de mucho tiempo, sus fuerzas se agotaron, dejó caer la mano y cayó al suelo. Nai se dijo a sí mismo: "¡Oye! Si lo hubiera sabido, sería verdad. ¡Cuánto tiempo habría sufrido!" El camino de mi marido es muy bárbaro.

Aquellos que permanecen en silencio en el cielo y se aferran a un rincón para respetarse a sí mismos, ¡consideran esto una pérdida de tiempo! Traducción: Un ciego pasaba junto a un arroyo seco y (de repente) cayó accidentalmente sobre el puente. (Él) se agarró a la barandilla del puente con ambas manos y se agarró fuerte con miedo, pensando que (si) se lo perdía, definitivamente caería al abismo.

Un transeúnte le dijo: “No tengas miedo, déjate llevar, será real (abajo)”. El ciego no lo creyó, así que se agarró del puente. barandilla y gritó fuerte.

Después de mucho tiempo, sus fuerzas (poco a poco) fueron desapareciendo, y cayó al suelo por error, entonces (él) se rió de sí mismo y dijo: "¡Oye! Si hubiera sabido (abajo) era el lugar real, ¿por qué tuve que trabajar tan duro durante tanto tiempo? " 4. Llegó el texto original del actual ministro: El rey de Wei quería atacar Handan, y Ji Liang lo amonestó: "El actual ministro vino y vio. un hombre en Daxing llevó su carro hacia el norte y le dijo al ministro: 'Quiero conquistar a Chu'. El ministro dijo: 'Su Majestad, Chu, ¿Xi mirará hacia el norte?' es bueno, pero este no es el camino de Chu'.

'El ministro dijo: 'Aunque hay muchos usos, este no es el camino de Chu'. 'Mi gobernante es el más distante. la oreja. Ahora el rey quiere convertirse en el señor supremo y quiere confiar en el mundo.

Confiando en la grandeza del reino y los soldados de élite, ataca a Handan y respeta la vasta tierra. Se mueve cada vez más. Cuanto más te alejas del rey, más te diriges hacia el norte, hacia Chu.

"Traducción: El rey de Wei se estaba preparando para atacar a Handan. Cuando Ji Liang se enteró de esto, se enteró. Regresó a la mitad del camino y no tuvo tiempo de estirar las arrugas de su ropa. Después de lavarse el polvo del cabello, fue apresuradamente a ver al Rey de Wei y le dijo: "Cuando regresé hoy, me encontré con un hombre en el camino. conduciendo su coche hacia el norte me dijo: 'Quiero ir al Reino de Chu'. Le dije: 'Ya que quieres ir al estado de Chu, ¿por qué vas al norte?' Bueno, pero este no es el camino a seguir. "¡El camino al estado de Chu!" Dijo: "Mis gastos de viaje son altos". Le dije: "Mis gastos de viaje son altos, pero esta no es la dirección al estado de Chu". " Y añadió: "Mis gastos de viaje son altos". El conductor es bueno conduciendo. "Finalmente dije: '¡Cuanto mejores sean estas cosas, más lejos estarás de Chu! Ahora cada acción del rey quiere establecer la hegemonía'. , y cada acción quiere ganar prestigio en el mundo; sin embargo, confiando en El estado de Wei es fuerte y tiene un ejército sofisticado, para atacar a Handan para expandir su territorio y obtener un estatus honorable. cuanto más se aleje de su causa.

¿No es lo mismo que la persona que quería ir a Chu pero se fue al norte? en la dirección opuesta 5. El texto original de Tiechu Mozhen: El río Mozhen está al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou. Cuenta la leyenda que Li Taibai estaba estudiando en las montañas, pero lo abandonó antes de completarlo.

Al cruzar un arroyo, me encontré con una anciana que estaba moliendo un mortero de hierro. Cuando se le preguntó, dijo: "Quiero hacer una acupuntura".

Taibai se dio cuenta de lo que quería decir y volvió a graduarse. Dije que mi apellido era Wu.

Hay Wushi Rock al lado de la transmisión actual. Traducción: Mozhen Creek está al pie de la montaña Elephant Er en Meizhou.

Se dice que cuando Li Bai estaba estudiando en la montaña, desistió y se fue sin completar sus estudios. Pasó por un arroyo y se encontró con una anciana que estaba moliendo una barra de hierro allí. Li Bai se sintió extraño, así que le preguntó qué estaba haciendo.

La anciana dijo: "Necesito moler esta barra de hierro hasta convertirla en una aguja". Li Bai preguntó: "¿Puedo moler la barra de hierro hasta convertirla en una aguja?". tiempo." ¡Profundo!" Li Bai entendió lo que quería decir, así que regresó para completar su tarea.

La anciana se hacía llamar Wu. Ahora hay una roca Wushi al lado del arroyo. 3. Traducción al chino clásico

Traducción general:

El río bajo el puente Gaoliang fluye desde el profundo cañón de las montañas occidentales y desemboca en el río a través de este lugar. Como mil cintas blancas, la brisa soplaba sobre el agua como papel acanalado. El terraplén está construido en el agua y se encuentra entre dos ríos. Hay cuatro hileras de álamos verdes en el terraplén. Los árboles son antiguos y tienen ramas y hojas exuberantes. La sombra de un árbol grande puede cubrir varias esteras y la luz que cuelga de los huecos entre las hojas mide más de tres metros. largo.

Hay muchos templos y templos taoístas en el lado norte de la orilla del río, incluido el Salón de la Puerta Roja, que se extiende por decenas de millas. Los árboles en la distancia opuesta son altos y bajos, con algunos arrozales en el medio. La Montaña Occidental parece una persona con cabello en espiral, de pie entre el bosque y el río.

El templo Kek Lok está a unas tres millas del puente. El paisaje en el camino también es muy bueno. Los caballos avanzan bajo la sombra de los árboles verdes, como un cobertizo para un carruaje. Hay varios "pinos para hurgar dientes" frente al templo budista. Los troncos de los pinos son verdes y de un amarillo tierno, y están moteados y escasos como las escamas de un pez grande. Los pinos miden alrededor de siete u ocho circunferencias. (la longitud del círculo de una persona se llama circunferencia).

En mi tiempo libre, solía visitar este lugar con el Sr. Huang Sili y otros. Mi hermano Yuan Zhonglang dijo: "Este lugar es como Qiantang y Sudi". Huang Sili también lo cree. Entonces lamenté la belleza del Lago del Oeste. Lo he soñado muchas veces. ¿Cuándo podré colgar mi corona de virtud? Turistas, ¿han terminado mi historia de amor con las montañas y los ríos?

Texto original:

El puente Gaoliang está en las afueras de Xizhimen y es el lugar más pintoresco de la capital. Hay diques entre los dos ríos, con sauces colgando a lo largo de más de diez millas. La corriente es rápida y clara, y se pueden ver las escamas y melenas de los peces hundiéndose hasta el fondo. Fino juego de ajedrez azul, torre de elixir y torre de perlas, entre los elegantes árboles verdes. En cuanto a los asientos de la Montaña Occidental, están pintados día y noche para engañar a los turistas. Cuando la primavera está en pleno apogeo, hay muchos caballeros y mujeres reunidos en la ciudad, y los caballeros y funcionarios de Jin están muy ocupados, y muchos vienen al lugar al unísono.

El 1 de marzo, fui de viaje con Wang Sheng Zhangfu y Monk Jizi. En ese momento, las copas de los sauces eran nuevas y verdes, las montañas estaban ligeramente brumosas, el agua estaba al nivel del dique y los tubos de seda apretaban la orilla. Sentado sobre las raíces antiguas, bebía té sin beber vino. Las ondas de las sombras de los árboles me parecían divertidas, el vuelo y el hundimiento de los peces y los pájaros, y las idas y venidas de los personajes se consideraban herramientas teatrales. Los visitantes en el terraplén vieron a tres personas sentadas bajo un árbol como si estuvieran meditando. Todos se miraron y se rieron. Otros también comentaron en secreto que la gente en el banquete era ruidosa y enojada, y que las montañas y los ríos no pertenecían. el uno al otro, entonces ¿cómo podrían ser felices también? Después de un tiempo, Huang Zhaozhi del mismo año salió a presentar sus respetos. Lo llamó y habló con él. Caminó hasta el templo de Jile y observó las flores de los ciruelos antes de regresar.

Traducción

El puente Gaoliang se encuentra en las afueras de Xizhimen y es el lugar más hermoso de Beijing. Los dos ríos rodearon el terraplén y los sauces llorones serpentearon por más de diez millas. El flujo de agua era rápido y claro. Los peces se hundieron hasta el fondo y las escamas y aletas de los peces eran claramente visibles. Aquí y allá hay templos budistas, edificios rojos y pagodas rojas, que lucen especialmente hermosas con el fondo de los árboles verdes. El paisaje visto desde los asientos preparados para los turistas en Xishan es diferente por la mañana y por la noche, como si se hubiera utilizado deliberadamente para entretener a los turistas. Cuando la primavera está en pleno apogeo, los dignatarios de la ciudad vendrán a visitarla, a menos que estén particularmente ocupados y no tengan tiempo. El 1 de marzo, llevé a Wang Qian y al monje Jizi a hacer turismo juntos. En ese momento, los sauces recién habían brotado, las montañas estaban brumosas, el agua estaba al nivel de los terraplenes del río y había música constante a ambos lados de la orilla. Sentado con las piernas cruzadas sobre las raíces de un árbol centenario, bebiendo té como si fuera vino. Las sombras de los árboles verdes y las olas son como música y brocados que animan a la gente a beber. El agua clara me da la ilusión de que los peces vuelan. en el cielo y los pájaros en el agua. Al igual que viajar, la gente que va y viene es como parte del paisaje. Los turistas en la orilla del río se miraron y sonrieron cuando nos vieron a los tres sentados en el viejo árbol, como monjes tontos. Y nos reímos de que aquí monten un banquete, haciendo comentarios ruidosos y enojados, lo cual es incompatible con este hermoso paisaje, y no sabemos de dónde viene la alegría. Después de un tiempo, conocí a Huang Wei, quien fue admitido ese mismo año. Le pidió que viniera, habló con él un rato, caminó hasta el templo de Jile para observar las flores de los ciruelos y luego se fue a casa. 4. "Zhuangzi"

Huizi era el primer ministro del estado de Liang y Zhuangzi fue a visitarlo.

Alguien le dijo a Huizi: "Zhuangzi vino a Liang para reemplazarte como primer ministro". Entonces Huizi entró en pánico y buscó a Zhuangzi en la capital durante tres días y tres noches.

Zhuangzi fue a visitar a Huizi y dijo: "Hay un pájaro en el sur. Su nombre es fénix. ¿Sabes? El fénix vuela desde el Mar de China Meridional hasta el Mar del Norte. No es un plátano y no se detendrá. No es un árbol de bambú. No comerá la fruta y no beberá el agua dulce del manantial. En este momento, un halcón encontró un ratón podrido. Voló en el cielo, así que apretó los pies y miró hacia arriba. Mirando a Huan, gritó enojado: "¡Asusto!" ¿Ahora también quieres usar tu Liang Guo para regañarme? Zhuangzi y Huizi estaban jugando en el puente de. Haoshui.

Zhuangzi dijo: "El pez blanco nada tranquila y libremente, esta es la felicidad del pez". Huizi dijo: "Tú no eres un pez, ¿cómo sabes la felicidad del pez?" Zhuangzi dijo: "Tú no eres yo. ¿Cómo sabes que no conozco la felicidad de los peces?" Keizi dijo: "Yo no soy tú, así que, por supuesto, no te conozco, tú tampoco eres un pez; , por lo que es absolutamente seguro que no conoces la felicidad de los peces".

Zhuangzi dijo: "Sigamos lo que dijimos antes: '¿Cómo sabes la felicidad de los peces?' ¿peces?' es que ya sabes que conozco la felicidad de los peces y me preguntaste, y yo me preguntaba en Hao sé que los peces son felices en el puente de agua.

" 5. "Zhuangzi. Qiu Shui" La traducción clásica china de Qiu Shui. Se necesita con urgencia. Inicio: Huizi visitó a Liang y Zhuangzi fue a verlo.

Huizi era el primer ministro de Liang y Zhuangzi. Fue a visitarlo. Alguien le dijo a Huizi: "Zhuangzi vino a Liang para reemplazarte como primer ministro". Entonces Huizi entró en pánico y buscó a Zhuangzi en la capital durante tres días y tres noches. Zhuangzi fue a visitar a Huizi y le dijo: "Allí. Es un pájaro del sur. Su nombre es fénix, ¿sabes? El halcón vuela desde el Mar de China Meridional hasta el Mar del Norte. No descansará si no es un plátano, no comerá si no es una fruta de bambú y no beberá si no es un agua dulce de manantial. En ese momento, un halcón encontró un ratón podrido. El halcón* pasó volando por el cielo. El halcón miró al halcón y dejó escapar un grito enojado: '¡Asustado'! ¿Ahora también quieres usar tu Reino Liang para regañarme? Zhuangzi y Huizi estaban jugando juntos en el puente del río Haoshui. Zhuangzi dijo: "Los peces blancos nadan tranquila y libremente, esta es la felicidad de los peces". Huizi dijo: "Tú no eres un pez, ¿cómo sabes la felicidad?". de pescado?" Zhuangzi dijo: "Tú no eres yo, ¿cómo sabes que no conozco la felicidad de los peces?" Huizi dijo: "No soy tú y, por supuesto, no te conozco; no eres un pez, y es absolutamente seguro que no conoces la felicidad de los peces". Zhuangzi dijo: "Sigamos lo que es". dijimos antes Lo que acabas de decir Cuando dices "¿Cómo sabes la felicidad de los peces?", me preguntas porque ya sabes que yo conozco la felicidad de los peces, y conocí la felicidad de los peces en el puente de Haoshui. " 6. Ensayos chinos clásicos con contenido de agua Traducción

(Traducción): Había un arquero en el condado de Dingyuan, Haozhou, que era bueno usando lanzas. Sus colegas de lejos y de cerca estaban asombrados por su

Había un bandido que también era bueno apuñalando, que a menudo menospreciaba a los oficiales y soldados, pero que era tan hábil como este arquero, dijo: "Cuando te encuentres con un arquero, debes hacerlo. tener un duelo a vida o muerte. "Un día, el arquero llegó al pueblo por asuntos oficiales. Los ladrones estaban bebiendo en el mercado. No pudieron evitarlo, así que arrastraron sus lanzas para luchar. Había mucha gente mirando.

Durante mucho tiempo, los dos estuvieron en un punto muerto. El arquero le dijo al ladrón: "Los soldados están aquí.

Tú y yo somos héroes. ¿Te atreves a luchar a muerte conmigo frente a soldados y caballos? El ladrón dijo: "Está bien". "Tan pronto como el arquero terminó de hablar, levantó la mano y apuñaló, matando al ladrón de un solo golpe. Probablemente aprovechó su distracción para ganar.

Otra persona estaba peleando con el ladrón. Las armas de los dos lados se cruzaban. El ladrón tomó un sorbo de agua primero, se lo metió en la boca y de repente lo roció en la cara de la otra persona. De repente, el cuchillo le atravesó el pecho. El ladrón nuevamente y supo de antemano que tenía un truco de rociar agua, y el ladrón lo hizo de nuevo. El truco fue justo antes de que saliera el agua, y la larga lanza del hombre fuerte atravesó el cuello, matando al ladrón inmediatamente.

Quizás estaba repitiendo su viejo truco, y el truco fue revelado, y perdió la guardia debido al engaño (Comentario): Como dice el refrán, "Los ladrones también tienen sus propios caminos". Dos de los dos ejemplos mencionados anteriormente son precisamente "los ladrones no tienen caminos". O perdieron la vida por estupidez o por su habilidad para engañar a otros. Es como "Xia San Ruan" y otras personas inteligentes. 7. Las obras chinas clásicas de You Dongpo están traducidas al chino moderno

You Dongpo

Lu You

Mañana del día 19, viaje hacia la vertiente este. Zhoumen hacia el este, el terreno es plano y abierto. El salón es bastante majestuoso, con nieve pintada en las cuatro paredes. Hay una estatua de Su Gong con un sombrero negro y pelaje púrpura colgando al otro lado del salón. diciendo "No olvides el agua que fluye debajo del pequeño puente". Al principio no había ningún canal debajo, pero cuando llovió, había un hilo de agua sobre él. El pozo este se llama "Pozo Oscuro", que es. tomado del poema de Su Gong "Salir del pozo oscuro". La primavera es fría pero no muy dulce. La vista de las montañas y los ríos en Gaofu es la mejor del condado.

En la mañana de. El día 19 visitamos Dongpo desde Zhoumen hacia el este, las colinas y crestas son altas y bajas, y cuando llegamos a Sudongpo, el terreno es llano y abierto. Hay una meseta alta en el este. cresta con techo elevado, que se llama "Pabellón Jushi". Hay una habitación majestuosa debajo del pabellón que mira hacia el sur. Hay una estatua de Su Dongpo con un abrigo negro en las cuatro paredes. una vara de bambú horizontalmente. Este es el Xuetang.

Hay un gran sauce en el lado este del salón principal. Según la leyenda, el mismo Dongpo lo plantó. Hay un puente directamente al sur con "Pequeño Puente" escrito en él, que lleva el nombre de la frase "No olvides el pequeño puente y el agua que fluye". Al principio no había ningún canal debajo, pero cuando llovía, salía un chorrito. Solía ​​ser solo una piedra colocada encima, pero recientemente se construyó un puente de madera y una casa sobre él, lo que le da una sensación de decadencia. Hay un pozo al este, llamado "pozo escondido", que proviene de la frase "Ve e informa sobre el pozo oscuro" en el poema de Su Dongpo. El agua del manantial está lo suficientemente fría como para que sientas los dientes fríos, pero no es muy dulce. Hay otro "Pabellón de las Cuatro Miradas", frente al Snow Hall. En las altas montañas, mirando a través de las montañas y los ríos, es el mejor lugar del condado. 8. Traducción al chino clásico de Shijianji

Después de descubrir que el incidente de Shiqu había terminado, caminamos hacia el noroeste desde el puente de Shiqu. Una vez que llegamos a la ladera norte de Tushan, la gente construyó otro puente. El volumen de agua es tres veces mayor que el de Shiqu. Piedras enormes sirven como fondo del agua y son tan anchas como las paredes del agua. Algunas de las piedras son como camas, otras son como las piedras angulares de una puerta, como un banquete lleno de platos, y algunas son como habitaciones interiores y exteriores separadas por umbrales. El flujo de agua es como el patrón de los textiles. La primavera es como el sonido de un piano. Los pies descalzos llevan ropa. Luego, rompió las flechas de bambú, barrió las hojas viejas y limpió la madera podrida, despejando un espacio abierto donde se podían colocar dieciocho o diecinueve sillas. El agua entrelazada y el sonido del agua rompiendo están todos debajo de la silla; árboles como plumas de martín pescador y piedras como peces, armaduras de dragones y unicornios cubren la silla. ¿Alguien en la antigüedad encontró aquí tanta felicidad? ¿Alguien en el futuro podrá seguir mis pasos y venir aquí? El día para llegar a Shijian es el mismo que el de Shiqu.

Las personas que vienen aquí de la familia Yuan van primero a Shiqu y luego a Shijian; las personas que suben a la montaña desde Baijiase van primero a Shijian y luego a Shijian. La fuente de Shijian está en el sureste de la aldea de Shicheng. Hay varios lugares para visitar en el medio del camino. Las montañas profundas y los bosques viejos son aún más escarpados y el camino es demasiado estrecho para llegar al final.