Las estrellas de anoche y el viento de anoche,
al oeste del estudio y al este de Cinnamon Hall.
Aunque mi cuerpo no tiene las alas de un fénix brillante,
La mente actúa sobre la mente.
Al otro lado del vino de primavera, cuando me calienta, os recuerdo cómo apostar,
Grupo tras grupo, tiramos los dados bajo la luz carmesí.
Hasta que el tambor me llama a cumplir con mi deber,
monto en mi caballo y me alejo, como una hierba cortada y a la deriva.
Explicación: No tengo las alas voladoras de Cai Feng, pero mi corazón es como un cuerno de rinoceronte, conectado por una pequeña línea blanca.
Apreciación: Los dos poemas del poeta tratan evidentemente de su experiencia amorosa. Él y su amante viven en dos lugares y no pueden encontrarse, por eso dijo "aunque mi cuerpo no tiene alas como un fénix brillante". Aunque no pueden comunicarse entre sí, han estado de acuerdo y se han comunicado en pensamientos y sentimientos, y "sin embargo, sentí el latido armonioso del divino unicornio" se refiere a esto. Las generaciones posteriores suelen tomar prestada la siguiente frase, pero no se limita al amor. Según registros antiguos, existe una especie de cuerno de rinoceronte llamado rinoceronte tongtiano, que es tan blanco como una línea que atraviesa la cabeza y la cola. Se considera algo sobrenatural, por eso se llama Lingxi. De aquí proviene la idea de "comunicación única". El tío Feng de Aqing dijo: "Este pareado es hermoso y eficaz en la vida de Quinxi". (Ver "Comentario sobre el método Yingkui y los meridianos"), lo que muestra su influencia de largo alcance. Apreciación de dos poemas sin título de Li Shangyin (Parte 1)
Las estrellas y el viento de anoche están al oeste del estudio y al este del Cinnamon Hall (2).
Aunque mi cuerpo no tiene alas como el brillante fénix, puedo sentir el latido armonioso del sagrado unicornio.
Al otro lado del vino de primavera, cuando me calienta, te recuerdo cómo apostar, donde estamos tirando los dados en grupos bajo la luz carmesí.
Ay, no fue hasta que el tambor me llamó a cumplir con mi deber que monté en mi caballo y me fui como una hierba cortada.
Notas:
1. Cailou y Guitang: ambas son metáforas de las casas de los ricos.
2. Lin Xi: Se dice que los rinocerontes tienen efectos milagrosos. Hay líneas blancas en los cuernos que van directo a ambos extremos.
3. Enganchar y enviar: también conocido como gancho oculto. En la antigüedad, un juego de diciembre se dividía en dos rondas para comparar el resultado. Después de enviar el anzuelo a la otra parte, escóndelo en la mano de una persona para que la gente adivine.
4. Divide a Cao en varios grupos.
5. Fotografía: Hay algo debajo de la portada que hace que la gente adivine. Es posible que Fen Cao dispara a Fu en realidad no se refiera a ello, pero es una metáfora de la emoción en el banquete.
6. Tambor: se refiere a muchos tambores.
7. Debería ser oficial: sigo yendo a trabajar.
8. Lantai: Es decir, el Ministerio de Secretarios, encargado de los libros y los dispositivos para hacer trampa. Li Shangyin solía ser secretaria. Literalmente, esta frase significa montar a caballo hasta Lantai inmediatamente después de asistir al banquete, que es similar a la hierba voladora, pero también implica autolesiones y caídas.
Traducción en rima:
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero soplaba una brisa fresca en medio de la noche;
Nuestro banquete será en el lado oeste del edificio de pintura y en el lado este de Guitang.
Sin las alas de Cai Feng, no eres tan bueno como Qi Fei;
El corazón es como el alma y las emociones están estrechamente conectadas.
Adivinemos y juguemos entre nosotros, y bebamos vino de primavera en los asientos para calentarnos el corazón;
Dividámonos en grupos para brindar, y las velas están rojas.
Bueno, tan pronto como escuches el Wu Guanggu, es hora de ir a la corte;
Ir a Lantai es como ajenjo flotando en el viento.