El sentido del humor de Lin Yutang se refleja en el humor de las culturas oriental y occidental.

Aparece como un espectador tranquilo y distante, provocando sonrisas y lágrimas al mismo tiempo. Este tipo de risa contiene lágrimas, y la risa entre lágrimas se refleja en la prosa humorística de Lin Yutang de dos maneras.

1. En los párrafos, el enfado superior hacia la vida real se expresa en un tono relajado y alegre, es decir, "para expresar preocupaciones por el ocio".

Por ejemplo, el artículo "Stick to the Nation" pretende exponer el feo comportamiento de los burócratas del Kuomintang que saquean la grasa del pueblo. El autor no hizo revelaciones ni acusaciones tajantes, sino que primero hizo una broma seria y con calma presentó un hecho ridículo que parecía creíble y bien fundamentado. También devuelve a los lectores a la realidad desde la situación y la atmósfera humorística creada por ese hecho absurdo: recientemente, Chiang Kai-shek mató a tiros a un miembro del Comité de Desastres del Embarazo por malversar los fondos de las inundaciones, la donación de 7 millones del noreste de China; extraviado.

2. "Ironía" que es homofónica con Zhuang.

Algunos feos fenómenos sociales deberían ser satirizados y criticados, pero el autor utiliza un tono elogioso para describirlos o describirlos. Algunas cosas ridículas las describe el autor en un tono muy serio. En tales ocasiones, se utiliza el sarcasmo en el lenguaje en prosa.

Datos ampliados

La palabra "houmor" fue traducida por primera vez como "humor" por Lin Yutang.

En 1924 publicó "Traducción en prosa y defensa del humor" en el suplemento Zaobao, que tradujo "HOMOR" al humor por primera vez.

De hecho, mucha gente había traducido la palabra "houmor" antes que él. El famoso erudito Wang Guowei lo tradujo una vez como "Oumu Ya", Li Qingya lo tradujo como "Yu Miao", Chen Wangdao lo tradujo como "Adulación", Yi Peiji lo tradujo como "Malditos" y Tang Tonghou lo tradujo como " Registro de armonía ". La palabra "humor" proviene de "Chu Ci", pero hace tiempo que perdió su significado original de "silencio". En comparación con otros métodos de traducción, la traducción de Lin Yutang fue la mejor y finalmente se transmitió.

En la mente de Lin Yutang, su definición de humor es: "El humor es una actitud hacia la vida y una forma de afrontar la vida. El humor no tiene nada que ver con eso, sino el destello del cuchillo de la sabiduría. "

p>

También cree: “No importa en qué país la cultura, la vida, la literatura y los pensamientos se nutran del humor. Sin humor, la cultura de las personas se volverá cada vez más hipócrita, sus vidas se volverán cada vez más más engañosos, y sus pensamientos serán cada vez más engañosos. A medida que te vuelvas más y más pedante, tu literatura se volverá cada vez más seca y tu corazón se volverá cada vez más terco."

Del Primera traducción de "Humor" en 1924 a la 3ª Conferencia Internacional de PEN en Seúl en 1970, Lin Yutang no escatimó esfuerzos en sus últimos años para promover el humor. Más de medio siglo después, se ha convertido en un verdadero maestro del humor.

Su vida humorística dejó un pensamiento filosófico humorístico a las generaciones futuras. Mucha gente siente que lo que dijo es realmente cierto: "En la vida, a veces la gente se ríe y a veces la gente se ríe".