El "Método de grabación de secretaria" consiste en escribir las palabras del discurso con los caracteres chinos correspondientes y registrarlas. Estos caracteres chinos están ordenados en el orden de las palabras coreanas. Tomemos como ejemplo las frases de la "Piedra Dorada" (una especie de tablilla con lemas escrita con el método de grabación secretarial) desenterrada en 1940:
Texto original: Los dos todavía juraron recordar los votos hechos Anteayer, y ahora han pasado tres años, serán leales a la culpa sin ningún juramento.
Escritura china: Recuerda a estas dos personas y jura mantener el juramento de lealtad realizado hace tres años sin culpa alguna a partir de ahora.
Coreano:. . .
Lengua mixta coreano-china: Registro de juramento. jurar. ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? Hacer un juramento de negligencia.
Análisis comparativo:? ②(persona)? (con, junto con) el registro de prenda. (Dios, cielo)? (Antes)? jurar. ¿Tres años después? ¿Un hombre leal? ¿Tienes un problema técnico? (ninguno)? Prestar juramento.
Usa proverbios chinos para etiquetar caracteres chinos: ¿Dos? ¿gente? y (?) alianza (?) jurar (?) recordar (?) registrar (?) día (?) antes (?)? unión (?) jurar (?) sólo hoy (?) desde (?) tres. (?) Año (?) Después de usar (?) (?)? ¿Leal (?) Camino (?)? Mantener (?) Mantener (?) (?) ¿Perdido (?)? (? No puedes usar marcas en las esquinas en la enciclopedia, solo puedes escribirlas después de la palabra).
Traducción al chino moderno: registra a dos personas jurando juntas. Juro por Dios que de ahora en adelante me apegaré al principio de lealtad y me esforzaré por no hacer nada malo.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, casi todos los artículos escritos mediante el "método de grabación estilo secretaria" están en chino.
El "método oficial de grabación de lectura" no solo utiliza caracteres chinos para registrar palabras chinas, sino que también utiliza los sonidos o significados de los caracteres chinos para representar la pronunciación de partículas coreanas y terminaciones de palabras. Según los registros, este método de grabación fue iniciado por Seol Cong durante el período Silla, y las personas de generaciones posteriores continuaron mejorando el uso de los caracteres chinos en este método de grabación. Este método de grabación continuó hasta finales de 2019. Basado en el sentimiento nacional y el nacionalismo de la península de Corea, este método de grabación fue reemplazado por la escritura de Han Han. En 1443, el rey Sejong de Joseon convocó a Zheng Linzhi y otros eruditos del Palacio Jixian para crear un texto que registrara específicamente la pronunciación fonética coreana basada en la estructura fonológica y la rima del coreano. En ese momento, el nombre de este método de escritura era "coreano", y cuando se promulgó, también se llamaba "Hunmin Yinzheng", por lo que el nombre gradualmente se hizo popular. A principios del siglo XX, comenzó a aparecer otro nombre para la palabra "hangeul". En coreano, "" significa "grande" y "" significa "wen", por lo que "" puede entenderse como "escritura grande". Generalmente, la palabra se traduce usando una combinación de pronunciación y significado, con transliteración al chino, traducción libre como texto y traducción al coreano.
En cuanto a la motivación para crear tales textos, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "Hunminzhengyin": "La voz del país. China inusual. No se transmite con palabras. Una persona tan estúpida Dijo: ¿Qué quieres? Hay muchas personas que al final no pueden expresar sus sentimientos. Lo siento, quiero que todos puedan aprenderlo y usarlo fácilmente. El idioma es diferente. Del idioma chino, el idioma escrito (y el idioma hablado) no se pueden igualar, por lo que hay muchas personas sin educación que quieren hablar, pero al final no pueden expresarse (entonces) creé 28. Quiero que todos lo aprendan fácilmente. para uso diario”.
Cabe señalar que el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre “coreano” y “coreano”. , cuando realmente se utiliza el coreano, no se escriben caracteres chinos. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Ha Gun, un médico en ese momento, comenzó a escribir e interpretar libros de medicina china en coreano, lo que popularizó las habilidades médicas entre la gente. Éstas son algunas pruebas de la difusión del coreano entre la población.
Con el despertar de la conciencia nacional, comenzaron a considerar al coreano como el orgullo de su nación. Durante este período, influenciado por los métodos de escritura japoneses, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano. Después de la Segunda Guerra Mundial, los surcoreanos y los norcoreanos utilizaron el coreano como escritura principal y los caracteres chinos como escritura auxiliar para registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, Corea del Norte y Corea del Sur abolieron sucesivamente los caracteres chinos y adoptaron una política de escritura únicamente en coreano. En 1945 se estableció la República Popular Democrática de Corea.
Kim Il-sung adoptó el título "Corea de Lee" y continuaría usando "Hangul tsoseongeul", mientras que la República de Corea lo cambió a "coreano". Ese mismo año, Kim Il Sung emitió una instrucción que exigía que todas las publicaciones del Partido de los Trabajadores de Corea no utilizaran caracteres chinos sino que estuvieran impresas en coreano puro que la gente pudiera entender. Desde 65438 hasta 0946, algunas publicaciones en Corea del Norte dejaron de utilizar caracteres chinos. A partir de 1947, el "Rodong Sinmun" de Corea del Norte comenzó a imprimir parte de sus páginas en coreano puro, pero en 1949, estaba completamente impreso en coreano puro, lo que también significó que la era en la que Corea del Norte usaba caracteres coreanos para escribir coreano oficialmente terminó. . La política de abolir los caracteres chinos no encontró una fuerte oposición de los círculos públicos y académicos, y esta política ha sido implementada por el gobierno de Corea del Norte hasta el día de hoy.
En Corea del Sur, la oposición pública y académica al coreano puro equivale al apoyo al coreano puro. Cada presidente tiene puntos de vista diferentes sobre los caracteres chinos y el coreano. Por lo tanto, el gobierno coreano a veces restablece el uso de caracteres chinos o fusiona libros, y a veces exige el uso del coreano puro por decreto, y siempre ha oscilado entre estas dos políticas. A medida que la nueva generación que recibió una educación puramente coreana ingresa a la sociedad y las personas que están acostumbradas a leer textos mixtos en coreano y chino crecen, el uso del coreano puro en la Corea del Sur actual se ha convertido en una tendencia importante.
Coreano puro:.
Hanshu:? (Tadao)? (sostener).
Han Ji, el líder de la corte: ¿Un hombre leal? Aguanta ahí.
Zhu Han Chaoji: ¿Solo tres años después? ¿Un hombre leal? Hacer un juramento de negligencia.
Apenas tres años después, Chung Dao hizo el Juramento a la Bandera. En 1945, basándose en las opiniones del Comité de Revisión de la Educación de Corea, el ejército estadounidense tomó temporalmente el control del departamento de asuntos educativos del gobierno. En su política lingüística publicada, el departamento estipuló que los caracteres chinos no deberían usarse en los libros de texto y en las escuelas primarias y secundarias. que los documentos gubernamentales deben estar escritos en coreano puro. Si es necesario, puede escribirlos en caracteres chinos. Sin embargo, esta política no afectó la vida escrita del pueblo y la sociedad. Al mismo tiempo, esta política también se convirtió en la primera vez en el mundo que Corea abolió oficialmente los caracteres chinos. Después de 1948, la Asamblea Constitucional de Corea del Sur formuló leyes pertinentes específicas para Corea y se continuó con la política de 1945. En 1950, el Ministerio del Interior emitió una circular que permitía la inclusión de caracteres chinos, pero la orden fue revocada cinco años después. En 1970, siguiendo las instrucciones del presidente surcoreano, Park Chung-hee, el gobierno reforzó la implementación de la política exclusivamente coreana y alentó a la industria editorial a utilizar coreano puro. En 1974, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología anunció la "Política de fusión de libros de texto chinos y coreanos", poniendo fin al "invierno" de prohibición de los caracteres chinos desde la década de 1970. El 7 de agosto de 1999, el presidente Kim Dae-jung emitió un decreto presidencial que exigía la combinación de caracteres chinos cuando fuera necesario para garantizar una comunicación precisa de los documentos oficiales.
Debido a los constantes cambios en la política lingüística del gobierno, la política del carácter chino también ha sufrido la suerte de ser abandonada y promovida alternativamente. Sin embargo, la política del carácter chino es en general relativamente consistente. La política de caracteres chinos de Corea del Sur se refleja principalmente en los caracteres utilizados en los libros de texto (llamados caracteres chinos educativos en Corea del Sur). En 1950, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Cultura y Deportes de Corea publicó 1.000 caracteres chinos para la educación. Siete años más tarde, el número de caracteres chinos para la educación se amplió a 1.300 caracteres. En 1972, el Ministerio de Cultura anunció 1.800 caracteres chinos básicos de uso común. 1991 El 1 de abril, la Corte Suprema anunció que 2731 "palabras representan reputación". En Corea del Sur, la educación de los caracteres chinos en las escuelas de todos los niveles se está debilitando, pero la mayoría de los coreanos todavía tienen la capacidad de leer los caracteres chinos de uso común. Excepto por los requisitos de materias especializadas o formación especial, los coreanos comunes y corrientes ya no pueden escribir caracteres chinos con fluidez.