Ésta es una traducción chino-inglés que se atreve a jugar con la poesía Tang y las letras de las canciones, y una traducción inglés-chino que se atreve a tocar la presencia de Shakespeare. También es un maestro que puede traducir inglés, chino y francés con fluidez.
Pero antes de eso, apenas me enteré.
Hasta que vi a los lectores y a Xu Yuanchong en el programa.
Dejando de lado sus conocimientos, lo que más me sorprende, me admira e incluso me admira es que todavía pueda mantener emociones tan ricas, una confianza tan fuerte en sí mismo y una convicción tan firme a la edad de 96 años.
1939 fue un año de aventuras para Xu Yuanchong, de 18 años. Conoció a su maestro Qian Zhongshu, un compañero de clase y una compañera de clase llamada Zhou. Esta semana, para perseguir a Yan Yu, tradujo su primer poema "Don't Throw It Away".
No lo tires - Lin
No lo tires - Xu Yuanchong (traducido)
No lo tires
No lo tires
No lo tires
p>
Este puñado de pasión del pasado,
Este puñado de pasión del pasado,
Fluyendo como agua que fluye
Fluyendo suavemente como agua que fluye
¿Suavemente? Bajo la fuente fresca y silenciosa,
Bajo la fuente fresca y silenciosa,
En plena noche, sobre la montaña cubierta de pinos y cipreses,
En plena noche. En las colinas cubiertas de pinos
Tan vago como un suspiro,
Tan vago como un suspiro,
Pero no deberías ser real.
¡Pero siempre debes ser real!
La luna sigue tan brillante;
La luna sigue tan brillante
La lámpara al otro lado de la montaña emite la misma luz,
La lámpara del otro lado de la montaña sigue brillando mucho. La lámpara de al lado emite la misma luz.
El cielo está lleno de estrellas, pero no lo sé. donde estas.
El cielo está lleno de estrellas. Pero no sé dónde estás.
Parece que estás colgando arriba como un sueño.
Parece que estás colgando arriba como un sueño.
Vuelves a la noche,
Le pides a la noche que te haga una promesa,
Aún tienes que creer en esa frase.
Pero se oye su eco,
Ponlo en el valle
Sin ser visto pero enterrado
¡Hay un eco!
Cañón muy profundo, muy profundo.
Al hablar de "Don't Throw It Away" de Lin, Xu Yuanchong rompió a llorar, solo porque contenía los sentimientos más verdaderos de Lin. Lin se enamoró de Xu Zhimo y finalmente se casó con Liang Sicheng.
Después de que el avión de Xu Zhimo se estrellara, Lin escribió este poema en memoria de Xu Zhimo. Fue tan sincero que Xu Yuanchong lo recordaría y se emocionaría durante toda su vida.
A la edad de 96 años, Xu Yuanchong todavía puede leer poemas traducidos en 1939 y a la edad de 18 años. Su asombrosa memoria es realmente admirable.
Todavía recuerdo que cuando estaba en mi último año de examen de ingreso de posgrado, regresé al dormitorio después de salir de la sala de examen y escribí mi ensayo en la sala de examen sin cambios. En ese momento, me sentía complaciente y pensaba que dominaba la escritura. Comparado con Xu Yuanchong ahora, eso realmente palidece hasta ser insignificante.
Habiendo experimentado la traducción de poesía moderna de Xu Yuanchong, experimentemos la traducción de Xu Yuanchong del poema de la dinastía Tang "Pensamientos de una noche de paz".
Pensamientos de una noche de paz - Li Bai
Noche tranquila - Xu Yuanchong (traducido)
Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante,
Abdi, vi una luz plateada,
¿Ya hay escarcha? .
No sé si la escarcha está varada.
Mirando hacia arriba, encontré que había luz de luna.
Mirando hacia arriba, encontré que la luna estaba muy brillante.
Me hundí de nuevo y de repente recordé el Hogar; .
Arco, estoy ahogado en la nostalgia.
Se puede ver solo en este poema que la traducción de Xu Yuanchong no solo busca transmitir significado, sino que también busca viveza, ritmo, retórica y pulcritud. La búsqueda del arte por parte de Xu Yuanchong ya no puede considerarse una simple traducción, sino una recreación del arte.
Por supuesto, como profano, no soy tan bueno como el Sr. Xu Yuanchong, pero aun así se me ocurrió mi propio trabajo pobre, con la esperanza de ofrecerles una cena a los lectores.
Hermano y hermana-Libélula
Dulce pomelo
Hermano, hermano, ¿sabes?
Hermana, cuánto te quiero
¿Es dulce? ¿Es dulce? ¿Es dulce? Dulce,
¿Qué hacer? Y tú. ¿Sabes? ¿Cómo podría ser? ¿mucho? ¿I? ¿amar? Y tú.
Por favor, no seas tímido.
Vuela hacia el este, vuela hacia el oeste.
Por favor. no quieres? ¿Sí? ¿Poco entusiasta? ¿A dónde ir? Yo,
¿aparezco? Entonces qué. ¿desaparecer? casual.
Hermana, hermana, no te preocupes
Hermano, sólo te amo a ti.
Querida. Miel. Miel. Querido,
¿Yo? ¿amar? Y tú. solo.
Hoy podemos unirnos.
Sé que no es fácil
¿Lo es? ¿Sí? ¿No es así? ¿Es fácil? ¿para qué? ¿A dónde vamos
? ¿Permanecer? ¿Juntos? hoy.
Hermano, hermano, cierra los ojos.
Escucha mi respiración
¿Es dulce? ¿Es dulce? ¿Es dulce? Dulce,
¿Cerca? Y tú. ¿Ojo? Entonces qué. Escuchar. ¿A dónde ir? ¿mío? ¿Corazón? derrotar.
Cada latido de mi corazón es para ti.
Mi corazón está lleno de ti.
¿Cada uno? ¿uno? ¿derrotar? ¿Sí? ¿para qué? Tú,
Y luego qué. Y tú. ¿fabricar? ¿mío? ¿Corazón? Lleno.
Hermana, hermana, eres tan hermosa
Hace que la gente se detenga y quede fascinada.
Querida. Miel. Miel. Querido,
¿Y tú? ¿Sí? ¿bonito? Entonces qué. ¿fabricar? ¿A mí? loco.
Cuando tú eres feliz, yo soy feliz contigo.
Cuando esté triste, lloraré contigo.
¿Yo? ¿compartir? ¿Qué usar? ¿Tú
Ese? ¿reír? Entonces qué. lágrimas.
Hermano, hermano, te amo
Nunca te fuistes.
¿Es dulce? ¿Es dulce? ¿Es dulce? ¿Dulce
Yo? ¿amar? Y tú. Entonces qué. Nunca te vayas.
No importa cuán grande sea la tormenta en el futuro
Déjame ir contigo.
¿Dejar? ¿A mí? ¿Ir? ¿Qué usar? ¿Estás
ignorando? ¿eso? ¿Venir? ¿viento? Entonces qué. Está lloviendo.
Hermana, hermana, yo también te amo
Eres el paisaje más hermoso.
Querida. Miel. Miel. Querido,
¿Yo? ¿amar? Y tú. ¿También? Porque
¿Y tú? ¿Sí? ¿eso? ¿mayoría? ¿bonito? paisaje.
No importa cuántas alegrías y tristezas haya en el futuro.
Nunca estaremos separados en esta vida.
¿No? ¿Es importante? ¿numeroso? ¿Venir? ¿triste? Entonces qué. ¿Alegría
Nosotros? Voluntad. ¿Nunca? ¿dejar? ¿Cada? ¿otro? para siempre.
Xu Yuanchong no sólo traduce bien, sino que también tiene una linda personalidad. Después de vivir más de 90 años, todavía podía mantener la inocencia de un niño. Quizás sea precisamente por su mente tan abierta que puede sonreír con orgullo hasta el día de hoy.
Durante los diez minutos de "The Reader", Xu Yuanchong siguió escribiendo frases doradas. No sólo los poemas y las canciones son interesantes, sino que la filosofía de vida también es fácil de entender sin ninguna ambigüedad. Evidentemente es un hombre muy inteligente.
"¿La mejor manera de alargar nuestra vida es robar? Todavía faltan unas horas para que anochezca."
Las personas educadas son diferentes, son ingleses y chinos, pero Dong Qing dio en el clavo: "¡Quédate despierto hasta tarde!"
Esto me recuerda que a veces me gusta pedir prestado chino antiguo, poemas antiguos o citas famosas, pero siempre alguien me dice: " ¡Habla en términos humanos!"
En realidad, la razón por la que tomo prestadas las palabras de los pueblos antiguos es porque creo que pueden representar mis propios puntos de vista o sentimientos y, lo más importante, el lenguaje es pegadizo y simple, lo cual Puede ahorrar muchas palabras innecesarias.
Finalmente, me gustaría tomar prestado un aforismo de Xu Yuanchong para animarte: "La vida no se trata de cuántos días vives, sino de cuántos días recuerdas. ". ”