La traducción clásica china de "Chu Lies Blowing Bamboo"

1. La traducción clásica china de astillas de bambú

zhútóu müXiè

Explicación: Es una metáfora de los residuos que se pueden aprovechar.

Fuente: "Libro de Jin·Biografía de Tao Kan": "Cuando se construye un barco, se conocen el aserrín y las cabezas de bambú, pero no puedo entenderlos."

Ejemplo: Las cuatro estaciones se mezclan y priorizan. Aunque hay personas que responden a mis necesidades, la división de mi hermana también se aplica a mí. ◎El sacrificio de Song Mao a su cuñado Zhou Yingbo

Gramática: combinación como sujeto, objeto y atributivo con referencia a cosas pequeñas;

Antónimo: trivial

Liu Yiqing de la dinastía Song del Sur escribió en "La historia de Zheng Xinyu": "Tao Gong era frugal y diligente. Cuando estaba en Jingzhou, el barco El oficial registró aserrín, sin límite. Xian no entendió el significado. La nieve se aclararía después de la reunión y todavía estaba húmeda después de que se quitó la nieve. Se ordenó al funcionario que usara bambú para grabar la cabeza gruesa. , y luego Huan Xuanwu lo cortó en Shu para tener suerte. Otro dicho: Un oficial se llevó el centavo usado para hacer el sabor, pero aún era suficiente, por lo que tomó más de dos pasos. Los "chips" se utilizaron como metáfora de los materiales de desecho que podían utilizarse.

Historia

Durante la dinastía Jin del Este, el funcionario de Jiangxi, Tao Kan, hacía cumplir la ley de manera justa y trataba a los demás con sinceridad. Durante su mandato como gobernador de Wuchang, siempre antepuso los intereses del pueblo. Prestó gran atención a la economía. En invierno, utilizó el aserrín sobrante de la construcción naval para hacer esteras de nieve y convirtió las cabezas de bambú restantes en clavos de bambú para buques de guerra, convirtiendo los "residuos" en cosas útiles. un funcionario que sabía cómo hacerlo. Para obtener el tamaño del centavo, todos los bambúes fueron arrancados de raíz. Tao Kan vio que podía manejar las cosas y lo ascendió dos niveles. La gente lo elogió como un hombre que hizo el mejor uso de sus talentos y cosas.

2. ¿Cómo traducir el texto antiguo "Li Shuo" al Li Shuo, Liu Tang Zongyuan?

¿Miedo a los ciervos? (?Chū: Una bestia tan grande como un castor. Temerosos de los tigres, los tigres le tienen miedo. La forma del cadáver, la persona que fue enviada (como un humano) de pie, absolutamente (extremadamente única) poderosa, muy dañina. Chunan (ahora Hunan, Hubei) Hay un cazador que puede golpear el bambú y hacer el sonido de las bestias. El silencio sostiene un arco y una flecha (una olla con una boca pequeña y una gran barriga) y enciende un fuego. una cerilla). Esta es la montaña que siente (inspira, atrae) a los ciervos, y los espera (espera). Ven y dispárales con fuego. Cuando los ciervos lo escuchen, la gente lo seguirá. Si estás caminando, vendrá el tigre. Cuanto más asustado estés, más avergonzado te sentirás. Si lo hueles y lo buscas, te lo comerás agarrándolo, tirándolo y desgarrándolo. bien en casa y no tiene comida para comer.

Traducción:

El ciervo le tiene miedo al tigre, y el tigre también le tiene miedo. pelo en la cabeza y se para como un humano, puede comerse a la gente. Había un cazador en el sur de Hunan que podía tocar los sonidos de varias bestias con una flauta de bambú. Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha. y le prendió fuego. Primero lo imitó. El sonido del venado lo sacó. Cuando el venado salió, encendió el fuego y le disparó. ¿Lo vio el cazador? Sopló el grito del tigre. El tigre se espantó y se levantó al oír el grito. Dio otro grito y el tigre se espantó nuevamente. Salí a buscarlo, pero lo encontré, lo agarré. , y finalmente lo desgarró en pedazos y se lo comió. Ahora, cualquiera que no tenga una habilidad real y solo dependa de la fuerza externa será devorado por mí "Liuhe Dongji")

Esta fábula tiene un significado profundo y. Satiriza efectivamente a las personas ignorantes de la sociedad que carecen de habilidades reales. Aunque esas personas pueden salirse con la suya por un tiempo, en el momento crítico, todavía es inevitable mostrar sus verdaderos colores y suicidarse. Traducción al chino antiguo del texto original (traducción del texto completo)

La gente de Qi tiene buenos cazadores, pero no pueden cazar animales durante mucho tiempo y se avergüenzan de sus familias. Se avergonzará de la condición de su amigo, pero si no lo hace, hará el mal. Si quiere un buen perro, será pobre. La cosecha de la caza en la naturaleza suele ser mejor que la de los demás. p>

Traducción

Había un hombre en Qi a quien le encantaba cazar, pero después de mucho tiempo dejó de cazar. Estaba avergonzado de su familia en casa y de sus vecinos y amigos afuera. Pensó que la razón por la que no podía atrapar presas era porque el perro no era bueno. Yo quería un buen perro, pero mi familia era demasiado pobre.

Así que regresé a casa y trabajé duro en la agricultura. Si trabajaba duro, mi familia tendría dinero. Si mi familia tuviera dinero, yo tendría dinero para comprar un buen perro. Si tuviera un buen perro, a menudo cazaría animales salvajes. Las cosechas de caza a menudo superan a las demás. No sólo cazar, lo es todo.

Significado

Esta fábula muestra que las cosas están interconectadas y que se deben considerar todos los factores al hacer las cosas.

Proverbios con el mismo significado: Si un trabajador quiere hacer bien su trabajo, primero debe afilar sus herramientas.

Enlaces relacionados

Modismo: prolongado

rey jiǔ

Explicación: darse por vencido, posponer las cosas. Una pérdida de tiempo, retrasada durante mucho tiempo

Fuente: "Política de los Estados Combatientes·Zhao Cesi": "Ahora Zhao es fuerte y próspero, con Du Yan como general. A medida que pasa el tiempo, los académicos- El poder oficial de Yuzi también está agotado."

Ejemplo: si estos tipos no pueden mantenerse firmes, tienen que hacerlo. ◎ "Margen de agua" de Chen (18 capítulos)

Sinónimos: durante muchos años, a largo plazo, durante muchos años.

Antónimos: un destello en la sartén, un chasquido entre los dedos.

Gramática: combinación; usada como predicado, objeto y atributivo; significado despectivo

¡Es tuyo!

4. Una bien pensada traducción al chino clásico del pintor Wen Tong de la dinastía Song del Norte, con el personaje Tong Ke.

Sus pinturas de bambú son famosas en todo el mundo, y mucha gente viene a pedir pinturas todos los días. ¿Cuál es el secreto de la pintura de bambú de Wen Tong? Resultó que Wen Tong plantó varios bambúes delante y detrás de su casa. No importa primavera, verano, otoño o invierno, siempre está nublado y lluvioso. A menudo va al bosque de bambú para observar el crecimiento y los cambios del bambú, tratando de calcular la longitud y el grosor de las ramas de bambú, la forma y el color de las hojas. Cada vez que tiene nuevas sensaciones, regresa al estudio, extiende papel, muele tinta y dibuja sus impresiones en el papel.

A lo largo de los años, la imagen del bambú en diferentes estaciones, diferentes climas y diferentes momentos ha quedado profundamente grabada en su mente. Mientras te concentres en escribir y te pares frente al papel de dibujo, las diversas formas de bambú que observas en la vida diaria aparecerán inmediatamente ante tus ojos. Por lo tanto, cada vez que dibuja bambú, parece muy tranquilo y confiado, y el bambú que dibuja es realista y realista.

Cuando la gente elogiaba sus pinturas, él siempre decía modestamente: "Acabo de pintar el bambú maduro en mi corazón". Había un joven que quería aprender a pintar bambú. Escuchó que el poeta Chao Chao. Era muy bueno en literatura. Si no ves el mismo cuadro, ve y pide consejo.

Chao Buzhao le escribió un poema que incluía dos frases: "Puedes usarlo para dibujar bambú y tendrás un plan en mente".

5. ¿Hay algún cazador en Chunan que haya traducido Deer Fear? ,?Miedo a los tigres, los tigres le tienen miedo. Es extremadamente poderoso y dañino para las personas cuando las pone en pie. Hay cazadores en el sur de Chu que pueden soplar bambú con el sonido de cientos de bestias. Sosteniendo en silencio arco, flecha, amapola, fuego y montaña. Para Lu Ming, dale me gusta, espéralo, enojate y dispara. Escuché un ciervo ladrar en el área paralela y vine aquí. La gente tiene miedo de los tigres; ve a la zona y los tigres vendrán. Cuanto más miedo tengas, más probabilidades tendrás de morir. Incluso los tigres morirán. Lo escuché y pregunté cómo era. Habla de ello y la gente se apresurará a comérselo. ——"Liu Hedong y Li Ji dijeron" de Liu Zongyuan

¿Tiene miedo el ciervo? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo. Tiene el pelo largo, se para como un humano, tiene una gran fuerza y ​​es el que más puede lastimar a la gente.

Había un cazador en Chu Nan que podía hacer sonar los sonidos de varios animales salvajes con una pipa de bambú. Un día se fue a la montaña con su arco, sus flechas, su tinaja y su lámpara. Al principio, imitaba los cantos de los ciervos para atraerlos; cuando llegaban, levantaba su lámpara y les disparaba flechas. ? Cuando escuché el grito del venado, corrí rápidamente. El hombre se asustó mucho e imitó el grito del tigre para intimidarlo.

? . ? Asustado, atrajo a un tigre. Éste se asustó aún más y rápidamente imitó el grito. El tigre se espantó. Escuché el grito y vine a buscar a su compañero.

Corrí y vi que era un hombre, así que lo agarré, lo despedacé y me lo comí.

6. Ayúdame a traducir los mandamientos de Zhuge Liang al chino clásico.

Texto original;

El camino de un caballero es cultivar el carácter a través de la tranquilidad y la frugalidad. Si no te quedas en el jardín, tu ambición no estará clara; si no te quedas callado, no estarás muy lejos. Primero tienes que estar en silencio antes de poder aprender. Si no aprendes, no puedes ser versátil y si no quieres aprender, no puedes tener éxito. Si es lento, no puede tener vitalidad; si es peligroso, no puede tener relaciones sexuales. Pasan los años, pasa el significado, y luego se marchita, no puede afrontar el mundo y se queda tristemente en una casa pobre. ¿lo que sucede?

Traducción:

El carácter de una persona con capacidad e integridad política se basa en la paz interior y la concentración para cultivar su cuerpo y su mente, y en su estilo frugal para cultivar su carácter.

Si no desprecias la fama y la fortuna mundanas, no podrás aclarar tus ambiciones, y si no tienes paz física y mental, no podrás realizar tus elevados ideales. Debes concentrarte en tus estudios y debes estudiar mucho para hacer crecer tus talentos. Si no estudias mucho, no podrás aumentar tu inteligencia. Si no tienes ambiciones claras, no podrás lograr nada en tus estudios. La búsqueda del placer excesivo y la pereza no pueden levantar el espíritu, y la impaciencia frívola no puede cultivar el temperamento. Con el tiempo, la voluntad se desgasta y finalmente se vuelve inútil para la sociedad como una rama muerta. ¿Cómo puedes quedarte en una casa en ruinas y suspirar con tristeza? (El pobre Lu también puede ser tratado como un alma vacía.

Tang Shuo Liu Zongyuan

Texto original:

¿Tienen miedo los ciervos? (?Chū: Como un castor Una bestia tan grande como el tigre, el tigre le tiene miedo. La forma del cuerpo es erguida (como la de un humano), absolutamente (extremadamente única) poderosa y muy dañina. Hay cazadores en Chunan (ahora Hunan y Hubei). . El bambú es la voz de las bestias. El silencio sostiene un arco y una flecha (una olla con una boca pequeña y una barriga grande) para encender un fuego (encender una cerilla), sintiendo (inspirando, atrayendo) al venado. , esperando (esperando) su llegada, y matándolos con fuego. Ellos también se acercarán a ellos, y la gente les tendrá miedo. , más avergonzado te sentirás si lo hueles, el tigre morirá, incluso la gente se lo comerá agarrándolo, jalándolo y desgarrándolo. >

Traducción:

El ciervo le tiene miedo al tigre, y el tigre también le tiene miedo. Se parece a mí, tiene pelo en la cabeza, se para como un humano, es muy poderoso. y puede comerse a la gente. Había un cazador que podía tocar los sonidos de varias bestias con una flauta de bambú. Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha, los puso en un frasco, les prendió fuego y llegó a la montaña. , imitó el sonido de un ciervo para atraerlo. Cuando el ciervo salió, encendió el fuego y le disparó. ¿Lo vio el cazador? Me asusté tanto que soplé el grito del tigre y se espantó. Subió cuando escuchó el grito. El cazador se asustó aún más. Gritó de nuevo y el tigre se espantó nuevamente. En ese momento escuché el grito del mismo tipo y salí a buscarlo, pero lo encontré. Hombre, lo agarré, lo tiré y finalmente lo rompí en pedazos. Hoy en día, cualquiera que no tenga una habilidad real y solo dependa de la fuerza externa será devorado por mí. Satiriza eficazmente a las personas ignorantes de la sociedad que carecen de verdaderas habilidades. Aunque esas personas pueden salirse con la suya por un tiempo, en momentos críticos, inevitablemente revelarán sus verdaderos colores y se harán daño.