Traducción de los dos poemas de Li Shangyin "Jin Se" y "Mawei"

1. La traducción de los dos poemas de Li Shangyin "Jin Se" y "Mawei" es la siguiente:

1. Traducción de "Jin Se"

Thuben tiene veinticinco cuerdas. pero este poema fue escrito después de la muerte de la esposa de Li Shangyin, por lo que cincuenta cuerdas significan cuerdas rotas.

Pero aun así, cada cuerda y cada sílaba son suficientes para expresar el anhelo de ese buen momento. (Esta frase es un punto de inflexión.)

Zhuang Zhou en realidad sabía que era solo una mariposa que anhelaba libertad. Esta frase es una interpretación del "Año Chino". )

El hermoso corazón y el comportamiento de Wang Di pueden conmover a Du Fu. Esta frase es también una explicación del "Año Chino". )

La sombra de la luna brillante sobre el mar se convirtió como una perla en lágrimas. (La metáfora se refiere a la tristeza del poeta. Incluso en una noche luminosa, todavía pienso en lágrimas.)

Sólo entonces el Lantian en otro lugar puede producir algo tan humeante como el jade. (En alusión al descontento del poeta con las condiciones sociales de aquella época.)

Esas cosas hermosas y esos años sólo pueden quedar en los recuerdos. (También se refiere a la nostalgia de una persona por la juventud).

En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente comunes, pero no sabían cómo apreciarlas. (También se refiere a mi actitud hacia la vida cuando era joven, por lo que no sabía cómo valorarla).

2. Traducción de Ma Wei

En vano escuché el Leyenda de que hay Kyushu en el extranjero, y la próxima vida es impredecible, y esta vida se detiene aquí.

Kong escuchó lo que decían los guardias y tuvo una pelea con cuchillos por la noche. Ya no había gente Fénix en el palacio, y pelearon al amanecer.

El Sexto Ejército ha acordado que todos permanecerán en MA. Recordando el Día de San Valentín chino, todavía nos reímos de la Tejedora arando ganado.

Cómo ser emperador en cuatro años, pero no tan bueno como el marido de la familia Lu, que acompaña a Mochou día y noche.

2. El texto original adjunto es el siguiente:

1, oro

Quiero saber por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas y cada cuerda tiene allí. Es un intervalo de juventud.

La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules soplan sus esmeraldas al sol.

2. Ma Wei

Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.

¿Cómo ser el emperador de las cuatro estaciones, no tan bueno como la familia Lu con Mochou?

Tres. Sobre el autor:

Li Shangyin, nombre de cortesía Yishan, nació en Yuxi, Xi'an, y fue un famoso poeta de la dinastía Tang, Fan Nansheng. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, estuve frustrado toda mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.