Texto original del canto de la olla de jade:
Los mártires golpean la olla de jade para apreciar su vejez. Tres copas, espadas y bailes en la luna de otoño, de repente estallaron en lágrimas y ondas. Al comienzo del reinado del fénix, emitió un edicto de barro púrpura para rendir homenaje al emperador y asistir al banquete imperial. Elogia al maestro de los Nueve Niveles y Decenas de Miles de Vehículos, y ridiculiza a las personas virtuosas en las olas rojas y verdes. Cuenta los dragones y caballos voladores hacia el cielo y dale un látigo de jade blanco coral. El mundo no conoce a Dongfang Shuo, y él es un inmortal desterrado en Jinmen. Una mujer hermosa sonríe y frunce el ceño, pero una niña fea está cansada de imitarla. Aunque al rey le encantan sus hermosas cejas, ¡no tiene más remedio que estar celoso y matar gente en el palacio! Traducción y comentario de la vasija de jade
Traducción En el pasado, los mártires golpeaban la vasija de jade y cantaban lamentaciones, derramando sus vacilaciones y lamentando que se acercaba su vejez. Ahora, después de beber tres copas de vino añejo, desenvainé mi espada y bailé contra la luna de otoño, cantando fuerte y fuerte, pensando en los días venideros, ¡no pude evitar derramar lágrimas! Recuerdo que cuando recibí el edicto imperial a principios de año, estaba sirviendo un banquete en el palacio, en el banquete real, levanté una copa de felicitaciones y alabé al Señor de los Diez Mil Vehículos. Me burlé de los príncipes y de los poderosos por estar por encima de Chiqi. Al encontrarse con el emperador, cambió repetidamente su caballo por un dragón volador, agitando el látigo imperial de jade coralino en su mano. Al igual que Dongfang Shuo, parezco un inmortal desterrado del cielo que desciende a la tierra y se esconde en la corte sin ser conocido por el mundo. Soy tan hermosa como Xi Tzu y el rey me favorece. Pero las chicas feas imitan a otras y cuanto más aprenden, más feas se vuelven. En ese momento estaba orgulloso y feliz, pero hoy es diferente. Aunque el rey todavía ama su belleza, no tiene más remedio que ser calumniado por la hija celosa en el palacio. Incluso si soy tan hermosa como Xi Tzu, ya no puedo afianzarme en el palacio.
Notas 1 Yuhu Yin: Li Bai compuso su propia línea de canción. Según "Shishuo Xinyu·Haoshuang": Después de beber, Wang Chuzhong de la dinastía Jin del Este solía cantar los trágicos versos de "Saliendo de Xiamen" de Cao Cao: "El viejo está en la oscuridad, su ambición es de mil millas; el mártir está en su vejez, su ambición es infinita." Mientras cantaba, usó Ruyi (un antiguo artefacto usado para apreciar) golpeó la olla de jade usada para escupir, y el pico de la olla desapareció. Este es el título de "Yin de la Olla de Jade". 2 mártires, héroes. 3 Zhuangxin: Ambición. Años crepusculares: vejez. 4 lágrimas: lágrimas. Si: secreción nasal. Lian: El flujo continúa. Las dos frases significan: Después de beber, desenvainé mi espada y bailé bajo la luna de otoño, de repente me enojé tanto que canté y rompí a llorar; 5. Edicto del Fénix: Según los "Anales de primavera y otoño de los dieciséis reinos": cuando el emperador Wu de la última dinastía Zhao emitió un edicto, Shi Hu se sentó en una plataforma alta y dejó que el fénix de madera volara con el edicto en su boca. El edicto del emperador se llamó más tarde Feng Zhao. Barro morado: una especie de barro morado procedente del condado de Wudu, provincia de Gansu. Es pegajoso y se utilizaba para sellar edictos en la antigüedad. Ye (ye): reunión en el tribunal. Shāng: brindis. Banquete real: banquete ofrecido por el emperador. Las dos frases significan: Me ordenaron ir a Beijing a ver al emperador y fui al banquete imperial para brindar y beber. 6揄(yu) Yang: Alabanza. Jiuchong: Se refiere al lugar donde vive el emperador. Señor Wancheng (sheng): Esto se refiere al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. 7. xuelang: bromista e irrespetuoso. Chichi (chi): los escalones rojos del palacio. Qingsuo: una puerta de palacio grabada con patrones suo continuos y pintada en cian. Chichi y Qingsuo se refieren al palacio. Xian: Se refiere a los ministros que rodean al emperador. 8 Chaotian: Conoce al emperador. Caballos Feilong: En la antigüedad, el emperador tenía seis establos, entre los cuales los establos Feilong criaban los mejores caballos. Esto generalmente se refiere a los buenos caballos del palacio. Chi: El edicto del emperador. Regalo imperial: una recompensa del emperador. Látigo de jade blanco coral: un látigo de montar decorado con coral y jade blanco. Esto generalmente se refiere al lujoso látigo de montar. Las dos frases significan: Cuando voy a la corte, a menudo monto en el famoso caballo dragón volador en los establos reales, sosteniendo el precioso látigo recompensado por el emperador. 9 Dongfang Shuo: llamado Manqian, nació en Yanci, condado de Pingyuan (ahora condado de Huimin, provincia de Shandong) en la dinastía Han Occidental. Durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han, fue médico en Taizhong. Tenía buen humor y buena retórica. Posteriormente hubo muchas leyendas sobre él. Una vez dijo: "Los antiguos vivían recluidos en las montañas, pero creo que también se puede vivir recluido en el palacio". Esta es una metáfora de Dongfang Shuo. Diez grandes ermitaños: En los viejos tiempos, la gente vivía recluida en la corte imperial. "Poema inverso de Zhao Yin" de Jin Wang Kangju: "Xiao Yin se esconde en el mausoleo, Da Yin se esconde en el mercado". Kinmen: también conocido como Jinmamen, el nombre de un palacio de la dinastía Han. Esto se refiere a la corte imperial. Inmortal exiliado: Inmortal que descendió a la tierra. Al amigo de Li Bai, He Zhizhang, una vez lo llamó "Inmortal exiliado". A Li Bai le gustó mucho este título y lo usó a menudo para referirse a sí mismo. ⑾嚬: significa "馦". Estas dos frases utilizan la alusión a las mujeres feas para imitar su mala apariencia para exponer la fealdad mediocre, incompetente y postiza de los poderosos de aquella época. ⑿Mo ceja: llamada belleza en la antigüedad. Aquí está la comparación del propio autor. Antecedentes de la creación de Yu Hu Yin
Este poema probablemente fue escrito en el último período del tercer año del reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744), cuando Tianbao fue consagrado en la Academia Hanlin. y en vísperas del regreso del oro a la montaña. Zhu Jian dijo: "Según el" Yin de la Olla de Jade ", los dos primeros caracteres del capítulo se utilizan como título, que son las palabras de Bai Bai.
Xu Zhenqing, un crítico de poesía de la dinastía Ming, dijo: "La esencia del Qi es fuerte, pero se debe evitar la agudeza y la facilidad ("Hablando de Yilu") Si se escribe con ira a ciegas". Mostrar el propio poder será como un hombre regañando al asiento, lo que conducirá a un camino áspero y ansioso. El poema de Li Bai es heroico sin perder su aspereza, y su dolor y su ira son difíciles de calmar sin impacientarse. Las primeras cuatro frases comienzan con fuerza y comienzan con un gran impulso. Expresan la ira en el pecho sin pronunciar palabras tristes. Por eso, las fuertes olas se precipitan como una cascada de montaña. En la cuarta frase, la pluma se detiene, como detener una. Caballo al galope, y la escritura es elegante. Saltó de repente. La quinta oración usa la palabra "chu" para dar vueltas, el bolígrafo está lleno de tinta y está escrito con gran orgullo en un estilo alegre. Sólo entonces se siente que existe la belleza de un encuentro en el viento. y las nubes, y la belleza de los peces y el agua. El significado de ser calumniado. Finalmente, termina con celos, señalando que quienes están involucrados en calumnias solo cuentan con favores y prosperidad. Aunque golpeé la olla con mi espada y canté generosa y trágicamente, al final no puedo evitarlo. La poesía es una combinación de escape y escape, tanto de liberación como de cierre, con altibajos y cambios fascinantes. El espíritu literario fluye suavemente y resuena de principio a fin. Xu Zhenqing, un crítico de poesía de la dinastía Ming, creía que un buen poema debería ser "tan enérgico como un buen caballo, galopando pero no anecdótico" ("Hablando de Yi Ling"). El poema de Li Bai es bien merecido.
Poesía: Jade Pot Ode Autor de poesía: Li Bai, dinastía Tang Clasificación de poesía: desenfrenada, escribiendo sobre personas, ambiciosa