Palacio Sui
Dinastía Tang: Li Shangyin
El Palacio Ziquan está encerrado en la bruma, con la esperanza de tomar a Wucheng como el hogar imperial.
El sello de jade no está destinado a regresar al sol, pero la vela de brocado sí debería llegar al fin del mundo.
Hoy en día no hay luciérnagas en la hierba podrida, pero en la antigüedad había cuervos crepusculares en los álamos llorones.
Si te encuentras con la emperatriz Chen bajo tierra, ¿por qué deberías volver a preguntar por las flores del patio trasero?
Traducción
Traducción de rima
El palacio de Chang'an estaba lleno de neblina y Yang Guang también quería hacer de Wucheng el hogar del emperador.
Si Li Yuan no hubiera obtenido el sello imperial, su barco dragón habría viajado hasta el fin del mundo.
Hoy en día, no hay luciérnagas en los jardines del palacio de la dinastía Sui, sólo sauces caídos y cuervos que regresan a sus nidos.
Si Yang Guang se encontrara con la emperatriz Chen bajo tierra, ¿estaría interesado en admirar las flores en el patio trasero que estaban humillando al país?
Traducción
Miles de palacios y pabellones en Chang'an están inactivos y cerrados, y el cielo está envuelto en neblina. Quiero construir palacios y jardines más lujosos en el próspero Jiangdu. .
Si el sello de jade del emperador no hubiera regresado a la familia Li, la vela de brocado del emperador Yang podría haber viajado por todo el mundo.
En aquellos días, solo quedaba hierba podrida en el lugar donde se soltaban las luciérnagas, y las luciérnagas hacía tiempo que habían cortado sus raíces y brotes. Durante muchos años, el terraplén de Sui estuvo solitario y desolado, y el. Los álamos llorones de ambos lados estaban habitados por cuervos que regresaban.
Si se reuniera con la emperatriz Chen bajo tierra, ¿podría volver a escuchar la canción "Flowers in the Back Garden"
Comentarios
Sui Palace? : se refiere a Sui Yang El palacio construido por el emperador Yang Guang en Jiangdu (ahora ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu).
Ziquan: Ziyuan, el nombre del río Chang'an, se cambió para evitar tabúes porque el emperador Gaozu de la dinastía Tang se llamaba Li Yuan. La "Oda a Shanglin" de Sima Xiangru describe el Jardín Shanglin del emperador como "el río Danshui corre hacia el sur y el río Ziyuan corre hacia el norte". Se utiliza Palacio Ziquan para referirse al palacio de Chang'an, la capital de la dinastía Sui. Suo Yanxia: Hay humo y nubes en el cielo.
Wucheng: Guangling (ahora Yangzhou). Familia imperial, capital imperial.
Sello de Jade (xǐ): el sello de jade del emperador. Cuerno solar: El cuerno de la frente es prominente, lo que los antiguos pensaban que era la apariencia de un emperador. Se refiere a Li Yuan, el emperador de la dinastía Tang.
Vela de brocado: El barco dragón montado por el emperador Yang de la dinastía Sui. Su vela estaba hecha de un precioso brocado de palacio.
No hay luciérnagas en la hierba podrida: Los antiguos pensaban que las luciérnagas se transformaban a partir de la hierba podrida.
Chuiyang: El emperador Yang de la dinastía Sui desvió el río de Banzhu al río Huaihe y construyó un camino real con sauces a lo largo del río, llamado Sui Dike, y se extiende por 1.300 millas.
Emperatriz Chen: Chen Shubao, el último emperador de la dinastía Chen en la Dinastía del Sur, fue el rey del hambre y la subyugación. Flores en el patio trasero: Es decir, "Flores en el patio trasero de Yushu", creada por la emperatriz Chen, con letras coloridas.
Apreciación
El título del primer pareado es "El Palacio de la Primavera Púrpura está encerrado en la bruma y quiero tomar a Wucheng como el hogar del emperador". El poeta asoció el palacio de Chang'an con el "humo" y lo describió como majestuoso y magnífico, elevándose hacia las nubes. Reemplazar Chang'an con "Primavera Púrpura" también es elegir palabras coloridas para complementar el "humo", resaltando así la majestuosidad del palacio de Chang'an. Sin embargo, un palacio tan majestuoso estaba vacío y encerrado en la neblina, y el emperador. Prefería vivir en él. La última frase contiene la palabra "cerradura", que también resalta la majestuosidad del Palacio Chang'an. Después de este primer paso, la siguiente frase surge de forma natural. En lugar de vivir en Chang'an, se mudó a Jiangdu. Se reveló la naturaleza de codicia por el placer y hacer lo que quisiera del emperador Yang de la dinastía Sui. Uno describe la escena, el otro la narrativa, el otro la oscura y el otro la explícita. Aunque los métodos de escritura son diferentes, todos están impulsados por el tema de criticar al rey que subyugó al país.
Tres o cuatro frases: "El sello de jade no está destinado a regresar al sol, pero la vela de brocado debería llegar al fin del mundo". El poeta dijo en tono subjuntivo: Si no fuera porque el sello de jade del emperador cayó en manos de Li Yuan, Yang Guang no estaría satisfecho con visitar Jiangdu. Su vela de brocado probablemente habría flotado hasta el horizonte. Según registros históricos: Yang Guang no sólo excavó más de 2.000 millas del canal Tongji y visitó Jiangdu muchas veces, sino que también excavó más de 800 millas del río Jiangnan, "y planeó conectar barcos dragón y construir un palacio de postas" en preparación para la guerra. ir a Hangzhou Fui a jugar, pero simplemente no sucedió. De los muchos hechos históricos sobre el emperador Yang de la dinastía Sui, que estaba ansioso por divertirse, el poeta tomó un ejemplo típico de su indulgencia con la navegación y lo satirizó. La pluma es a la vez real y virtual, combinando lo virtual y lo real. Se dice que es "real" porque se basa en hechos históricos y en los rasgos de carácter del emperador Chang de la dinastía Sui, que estaba ávido de viajes de placer. Por lo tanto, aunque es exagerado, no pierde los verdaderos hechos y carácter históricos. Llamarlo "falso" es porque está mezclado con la imaginación artística del poeta y es una ilusión real producida a través de la ilusión. En la vida real, el viaje de Jinfan nunca llegará al fin del mundo.
La belleza de la creación artística reside en "entre el parecido y la diferencia". Demasiado parecido es kitsch, pero no lo suficiente engaña al mundo. El pareado "Sello de Jade" es una buena frase para aprender esto. En términos de retórica, este pareado adopta los pareados del agua que fluye que se repiten de arriba a abajo, haciendo que el poema parezca maduro y hermoso.
El pareado del cuello "Hoy no hay luciérnagas en la hierba podrida, pero en la antigüedad había cuervos crepusculares en los álamos llorones". Se trata de dos anécdotas sobre Yang Guangyiyou. Una es liberar luciérnagas: Yang Guang una vez solicitó luciérnagas del Palacio Jinghua en Luoyang para contar dendrobium y "fue a las montañas por la noche para liberarlas, y la luz se extendió por todas las rocas y valles. También soltó luciérnagas por diversión". en Jiangdu, e incluso construyó un "jardín de luciérnagas". La otra es plantar sauces: Bai Juyi escribió en "Liu Diliu de la dinastía Sui": "A mediados del año Daye, el emperador Yang plantó sauces en hileras con agua corriente; desde el río Amarillo en el oeste hasta el Huaihe Río en el este, la sombra verde es de 1.300 millas. A finales de la primavera del año Daye, los sauces se plantan en hileras, el color de los sauces es como el humo y los amentos; Debería ver este árbol reflejando el barco dragón". Conecte "luciérnagas" con "hierba podrida", "álamo llorón" y "cuervo crepuscular" en un solo "tú". En el marcado contraste de "nada", se expresan el pasado y el presente. con emoción, que encarna profundamente las lecciones históricas de la hambruna y la subyugación del país. "Hoy no hay luciérnagas en la hierba podrida", esto no solo significa que el lugar donde fueron liberadas las luciérnagas ahora está en ruinas, y solo hay "hierba podrida", el significado más profundo es que Yang Guang buscó todo en orden; hacer volar las luciérnagas por la noche. Atrápalas y extingue las luciérnagas. "En la antigüedad, había sauces llorones y cuervos crepusculares", lo que exagera el escenario desolado tras la subyugación del país.
La primera oración dice "hoy" y "nada", lo que naturalmente implica "hay" en el pasado; la siguiente oración dice "desde tiempos antiguos" y "ha" naturalmente implica "nada" en el pasado; ese día. En el pasado, Yang Guang "viajó al sur con motivo de la prosperidad", con miles de velas y caballos, marchando por tierra y agua, los tambores y la música sonaban ruidosos, y las banderas cubrían los terraplenes de Sui con sauces; Los cuervos del crepúsculo, naturalmente, no se atrevían a posarse. Sólo después de que Yang Guang fue asesinado y su viaje hacia el sur se convirtió en una cosa del pasado, los cuervos que regresaban se atrevieron a volar hacia los álamos llorones en el terraplén de Sui para pasar la noche. Estas dos frases contrastan el pasado y el presente, pero en términos de expresión artística, sólo expresan un aspecto del contraste, que es a la vez emocional e implícito.
El último pareado "Si te encuentras con la emperatriz Chen bajo tierra, ¿cómo puedes volver a preguntar por las flores en el patio trasero?" Utilizando la historia del encuentro de Yang Guang y Chen Shubao en un sueño, de forma hipotética y retórica. En el tono, se combinan las críticas a la desolación y la subyugación del país. El tema se revela profundamente. Chen Shubao se rindió a la dinastía Sui debido a la hambruna y estaba muy familiarizado con Yang Guang, el príncipe de. la dinastía Sui en ese momento. Cuando Yang Guang se convirtió en emperador y viajó a Jiangdu en un barco dragón, conoció al muerto Chen Shubao y a su amada concubina Zhang Lihua en su sueño, y le pidió a Zhang Lihua que bailara una canción "Yushu Backyard Flower". Esta música de baile fue compuesta por Chen Shubao. Las generaciones posteriores lo denunciaron como "la voz del sometimiento nacional". El poeta lo menciona específicamente aquí, lo que significa que Yang Guang fue testigo de la hambruna y la subyugación de Chen Shubao, pero no aprendió la lección. Se entregó al paseo en bote dragón y estaba obsesionado con el sonido de la subyugación. Finalmente, repitió los errores de Chen Shubao. Murió y el país quedó destruido. Sonríe para el mundo. El poema termina con una pregunta: Si conociera a Chen Shubao bajo tierra, ¿todavía tendría el descaro de pedirle a Zhang Lihua que bailara "Flores en el jardín trasero"? Preguntar sin responder deja un regusto interminable.
Este poema se basa en la historia de la subyugación de la dinastía anterior. En el lenguaje de la poesía, critica al rey subyugado y expresa las elevadas intenciones del difunto emperador Tang. Las palabras de contenido se utilizan para respaldar todo el poema, y las palabras funcionales se utilizan para mediar en todo el poema, logrando un efecto artístico que es a la vez rigurosamente organizado y fluido.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando el poeta viajó a Jiangdong en sus últimos años. Fue escrito alrededor del undécimo año del reinado del emperador Xuanzong (857). Al mismo tiempo que el Qijue del mismo nombre, Li Shangyin fue recomendado por Liu Zhongying, fue nombrado funcionario de Yantie y viajó a Jiangdong.