Un poco más abajo que Wushan Gorge, todavía se llama Ciudad Baidi. El aire estaba lleno de oscuridad y las ruedas estaban medio iluminadas. Diao Dou instó a Liming, pero Toad confió en sí mismo. Zhang Gong se reclinó y quedó mentalmente discapacitado, no solo en el campamento de la familia Han.
El 15 de agosto, Yeyue tradujo dos poemas. Hay luna llena fuera de la ventana y luna llena en el espejo. ¡La nostalgia atraviesa mi corazón como un cuchillo! Deambulando, mi ciudad natal se aleja cada vez más; el osmanthus perfumado sube, ¡el cielo está tan lejos y ancho! ¡Ir a casa! La escarcha del camino es blanca como la nieve y los pájaros del bosque se arreglan las plumas. Mire al conejo en el Palacio de la Luna, contando tranquilamente los nuevos pelos blancos bajo la brillante luz de la luna.
La luna llena cayó lentamente en el profundo valle de la montaña Wushan, y el vagabundo fue ahorcado en la ciudad de Baidi. El río estaba nublado y oscuro, pero la luna llena, inclinada como una rueda, todavía brillaba intensamente en la mitad del edificio. El soldado Diao Dou en el campamento militar hizo sonar el sonido para recordar el amanecer, y el sapo en el palacio de la luna se inclinó naturalmente. La luna llena es como un arco lleno y el alma azul sigue brillando en el campamento Han.
Comentario sobre dos poemas del 15 de agosto en Yeyue. Estos poemas fueron escritos por el poeta para evitar el caos en Sichuan. El tema de este grupo de poemas debería ser triste. En el primer poema, los dos primeros versos tratan de mirar la luna con emoción, y la luna del 15 de agosto, que simboliza el reencuentro, se utiliza para desatar sus preocupaciones sobre vagar por una tierra extranjera. "Regresando al corazón y la espada rota" dice que Wu Gang fue castigado por talar el árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna. Du Fu supuso que Wu Gang no estaba dispuesto a talar el árbol y quería regresar al mundo. El deseo de volver a casa en realidad rompió el cuchillo para cortar árboles. "Peng" se refiere a la hierba esponjosa que ondea con el viento, por eso se le llama "Peng volador". Aquí, el poeta utiliza la imagen de "girar el dosel" para volar de un lado a otro con el viento, metaforizando su vida errante y revelando la amargura de su deambular. Desde la escena hasta la emoción, la tienda es un símbolo de sentimientos errantes, pero Du Fu no tiene a dónde regresar a casa. Desafortunadamente, no tiene a dónde regresar a casa. "Yuanyou" se refiere al propio poeta en un lejano Kuizhou. El poeta utiliza esto para expresar su oposición a la guerra. Los dos últimos pareados describen la noche del Festival del Medio Otoño, "Ver plumas" y "Contar el cabello otoñal" hacen todo lo posible para describir el brillo de la luna brillante, que refleja aún más el anhelo por los familiares en la expedición y la oración por el. paz y prosperidad del país y del pueblo. En las dos últimas frases, "zhi" significa "especial" y "simple". "Mirando el conejo blanco en este momento, quieres contar sus pelos de otoño" significa que simplemente puedes contar el número de pelos del conejo de jade (refiriéndose a la luna) en este momento y describir el brillo de la luna. El primer poema utiliza la técnica del contraste. En el contraste agudo, se revela la tristeza de la vida caótica.
El segundo poema trata sobre paisajes, y puedes ver el amor en el paisaje. "Qishen está completamente oscuro y la rueda está medio brillante. La luz de la luna descrita da a la gente una sensación de inmensidad y tristeza". Diao Dou insta al amanecer, y el sapo confía en sí mismo. La voz de Diao Dou le recordó al poeta a los soldados que abandonaron sus hogares para defender la frontera en "Han Jiaying", y aún más a los trabajadores que abandonaron sus hogares durante la guerra. Preocuparse por uno mismo más que por la gente muestra la grandeza de Du Fu.
Poemas: Dos poemas sobre el día 15 del octavo mes lunar. Autor: Du Fu de la dinastía Tang. Clasificación de poesía: Fiesta del Medio Otoño, luna, nostalgia.