El texto original y la explicación del antiguo poema "Mirando a la Luna y Huaiyuan"

Mirando la Luna y Huaiyuan

Zhang Jiuling [Dinastía Tang] Hay una luna brillante en el mar y el fin del mundo es en este momento.

El amante se queja de la noche lejana, pero se enamora por la noche.

Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.

No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche.

Perfección

Traducción y anotación

Traducción

Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar, pero tú y yo estamos separados por el fin del mundo*** Mira la luna.

Las personas sentimentales resienten la larga noche de luna y permanecen despiertas toda la noche añorando a sus seres queridos.

Apagué las velas y amé la luz de la luna en esta habitación llena de luz de luna. Deambulé vestido y sentí el frío del rocío de la noche.

No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, solo espero encontrarte en el país de mis sueños.

Notas

Huaiyuan: Familiares desaparecidos lejos.

Las dos primeras frases: Una luna brillante se eleva sobre el vasto e ilimitado mar, lo que recuerda a las personas a familiares y amigos lejanos en el mundo. En este momento, deberían estar mirando la misma luna brillante. "Moon Fu" de Xie Zhuang: "A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante".

Amante: persona apasionada, se refiere al propio autor; en otras palabras, se refiere a familiares. Noche lejana: noche larga. Resentimiento por la noche lejana: Resentimiento e insomnio por la separación, e incluso quejarse de las largas noches. Jingxi: Zhongxiao, es decir, toda una noche.