La experiencia personal de Zhu

Cuando conocí a Zhu a finales de agosto de 2005, él estaba reclutando voluntarios para su proyecto de traducción a gran escala en Shanghai. Frente a él, Zhu parecía un "entusiasta digital". Llevaba pantalones negros, el pelo desordenado y tenía 30 años. Tenía los últimos auriculares Bluetooth colgados de las orejas, jugaba videojuegos en las manos y la última computadora portátil, una cámara digital y cómics en el bolso negro. llevado... Dijo que le gusta tener la computadora más rápida, jugar los últimos juegos y usar el teléfono móvil más genial.

Su ropa tiene ocho grandes palabras escritas: "Disfruta de la creación, el mundo es público". Estas ocho palabras ahora simbolizan lo que ama más que los juegos de computadora: el sistema OOPS (Open Source Open Courseware Prototype). . El plan OOPS, cuyo nombre chino es "Plan de curso abierto", simplemente significa traducir los recursos educativos publicados por universidades de talla mundial en Internet a varios idiomas y abrirlos al mundo de forma gratuita. Esto significa que no importa dónde estés, podrás estudiar cursos del MIT, Cambridge y otras universidades a través de Internet.

He descubierto el mejor tesoro del conocimiento.

La tarde del 27 de agosto, se llevó a cabo la actividad de voluntariado del proyecto OOPS en el Peace Hotel on the Bund en Shanghai. Entre la multitud, Zhu se destacó. Habla y actúa como si no tuviera en cuenta lo que los demás piensan de él, y se viste y actúa como un cantante de rock.

Frente a una audiencia de más de 100 personas, Zhu Zai habló en voz alta. Zhu no necesita un micrófono para hablar. Se dice que aprendió este hábito cuando se unió al club de debate en la universidad. El público dijo que este joven era muy expresivo y su discurso muy contagioso.

En septiembre de 2003, Zhu leyó un artículo en una revista de tecnología que describía cómo un estudiante utilizaba cursos abiertos en Internet para estudiar cursos en el MIT.

Por curiosidad, Zhu buscó en el sitio web de cursos abiertos del MIT, lo cual fue realmente muy interesante.

La "Iniciativa OpenCourseWare" se originó a partir de la Iniciativa OpenCourseWare del MIT. El 30 de septiembre de 2002, el MIT decidió colocar en Internet el programa de estudios, los libros de texto, los libros didácticos, los ejercicios de tarea, las preguntas y respuestas de los exámenes, las listas de lectura ampliadas y los archivos audiovisuales de muchos cursos, para que todo el mundo pudiera acceder a ellos de forma gratuita.

Bajo esta influencia, más universidades como Cambridge y Waseda han abierto sus cursos en línea. Sin embargo, todos los cursos son en inglés. Sin embargo, con un plan de estudios tan amplio, ¿quién puede completar este proyecto de traducción? "¿Entonces lo haré yo mismo primero?" La solicitud personal de Zhu Dui fue aprobada con vacilación por el MIT.

Entonces, con la ayuda de su Fundación de Literatura Fantástica, Zhu comenzó una operación voluntaria a gran escala. Los fondos para esta operación fueron pagados casi en su totalidad por el propio Zhu, derivados de los ingresos que obtuvo por la traducción de la famosa novela de fantasía "El Señor de los Anillos".

De repente se convirtió en multimillonario.

Para Zhu, recibir más de 30 millones en regalías por traducir "El Señor de los Anillos" fue un completo accidente.

Debido a que sentía que "El Señor de los Anillos" publicado por Lianjing Publishing House tenía muchos errores de traducción y la traducción era contundente y torpe, fue a la editorial y pidió una nueva traducción del trabajar.

"Incluso si no recibo el dinero, estoy feliz", dijo Zhu. "Soy una persona obstinada y todo lo que hago es porque me gusta. Para completar el juego, tomé la iniciativa de aprender inglés. Esto me dio la idea de que el entretenimiento es una buena fuerza motriz. Sólo cuando te sientes feliz , harás esto."

Después de nueve meses de ardua traducción y escritura, Zhu tradujo "El Señor de los Anillos" con una longitud de 6,5438+200.000 palabras. En este momento, la película "El Señor de los Anillos" está a punto de estrenarse y la traducción de Zhu se ha convertido en un gran éxito de ventas en Taiwán, con 800.000 copias vendidas hasta ahora. Zhu recibió más de NT$30 millones (aproximadamente más de 7 millones de yuanes).

El dinero cambió la vida de Zhu, así como sus expectativas e ideales de vida.

Zhu estableció la Fundación de Arte y Cultura de Fantasía con NT$654,38 millones para promover e introducir la cultura y el arte de fantasía occidentales. Zhu también gastó su propio dinero para celebrar el Premio de Arte de Fantasía anual. "Siempre he sentido que la sociedad y el país del futuro ganarán con la imaginación y la creatividad, pero la educación actual no ha cultivado la imaginación. Por lo tanto, es realmente significativo permitir que los jóvenes participen en la creación de una cultura de fantasía". p>Ganar dinero es hacer lo que amas.

Parece haber un elemento natural de inquietud en la vida de Zhu.

En sus primeros años, como estudiante destacado en el Departamento de Ingeniería Eléctrica, convenció a una empresa de publicidad para que lo contratara. Luego, cuando la empresa de publicidad lo contrató nuevamente, decidió cambiar de trabajo. Desde publicidad, editoriales hasta estaciones de televisión, desafía seriamente cada trabajo hasta el final, pero una vez que ve el límite del trabajo, no dudará en abandonarlo.

Después de prestar atención a los cursos abiertos, Zhu dejó su trabajo en febrero de 2004 y comenzó a trabajar a tiempo completo como traductor para los cursos abiertos del MIT en casa.

“En realidad, las necesidades de una persona no son muchas. Solo puedes vivir en una habitación y consumir tanta comida. Ahora parece que estás ayudando a los demás, pero en realidad te estás ayudando a ti mismo, porque lo estás haciendo. ayudando a otros en el proceso, también obtuve felicidad "Esta vez, Zhu vivía en un hotel y el precio diario de la habitación era de 200 yuanes. Estaba muy feliz cuando comía bollos al vapor y leche de soja.

Sin embargo, Zhu encontró muchos problemas. Algunas personas sospechan que está estafando dinero; algunas personas sospechan que quiere utilizar voluntarios para traducir cursos y publicarlos en libros; algunas personas piensan que después de que Zhu se involucre en este proyecto de traducción de cursos, podrá llevar el sitio web al mercado; futuro.

Estas preguntas surgieron muchas veces durante los pocos días en Shanghai. Estas preguntas y miradas sospechosas hicieron que Zhu, de 30 años, se sintiera doloroso.

Zhu dijo: "La motivación es muy simple. Creo que estos cursos son muy importantes, valiosos y útiles para los chinos".

Plan de traducción de Jusha Chengta

¿Cómo puede un sueño cercano a una fantasía hacerse realidad con el amor de los voluntarios sin ningún beneficio económico?

La tarea que parecía imposible se hizo realidad paso a paso. Con el establecimiento del sitio web de Open Project, el equipo de voluntarios ha ido creciendo gradualmente. Actualmente hay más de 1.500 voluntarios en * * * *, de los cuales el 37% tiene una licenciatura, el 48% una maestría y el 13% un doctorado.

La forma de participar en este proyecto de traducción también es muy sencilla: cada voluntario "reclama" un curso en el sitio web de OOPS en función de su conocimiento y experiencia profesional. Si alguien se va a mitad del camino, otra persona tomará el relevo de la traducción y continuará el trabajo.

Hasta ahora, el proyecto de traducción al chino se ha llevado a cabo durante 570 días y se han traducido los 55 cursos. En 2005, el alcance de la traducción de OCW comenzó a expandirse a OCW desde la Universidad de Cambridge y otras escuelas. En 2004, el número medio de visitas diarias era de 6.000 y la tasa media de clics era de aproximadamente 15.000. El número acumulado de usuarios de los sitios web del curso abierto de chino simplificado y chino tradicional ha alcanzado los 500.000.

En el sitio web de OOPS, los voluntarios describen su objetivo final de la siguiente manera: a través de la traducción, permitir que más usuarios chinos aprendan y accedan a este valioso conocimiento, y creen más mientras comparten conocimiento...

Hou Xiaodi, un estudiante de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, cree: "Actualmente, los estudiantes sólo se centran en los exámenes, en lugar de en la búsqueda real del conocimiento. Oh, Dios mío, simplemente satisface mi deseo y necesidad de conocimiento".

Una oportunidad de cambiar el mundo.

Para Zhu, el mayor problema en este momento es la financiación. ¿Qué pasaría con este enorme plan si no hubiera dinero? Dijo: "Sólo puedo intentar continuar con este proyecto porque es valioso, pero no puedo garantizar que continuaré haciéndolo". Pero creo que Dios no cerrará una puerta, abrirá otra. Aunque sea agotador, si puedo ayudar a más personas, incluso puedo cambiar sus vidas. También vale la pena. "

Ahora Zhu tiene que trabajar más de 12 horas al día, clasificando y publicando un flujo constante de manuscritos traducidos en línea y respondiendo cartas de internautas de todo el mundo. Ahora su ideal en la vida es "Cuando un día estaba en la pobreza, incluso al borde de la carretera, la gente todavía me trataba bien, no por mi fama, sino por mi carácter. "

En Internet, el anuncio de la Fantasy Foundation para contratar ingenieros de sistemas dice así: "No importa cómo se mire, el salario no es alto y no lo haremos público en el futuro, ni ¿Haremos un farol aquí? Hay muchas oportunidades para aprender; digamos que tenemos la oportunidad de cambiar el mundo. "

Difunde esta historia y tal vez el mundo cambie.

A finales de 2006, se publicó la versión china de "El mundo es plano", lo que desató una locura por la lectura. en China apareció en el New York Times” ha estado en la lista de los más vendidos durante más de un año. Ahora, la versión en inglés del nuevo libro de Friedman “Green is the New Patriotism” aún no se ha publicado. el libro ha sido publicado en YouTube, acompañado de subtítulos en chino.

Esta persona es Zhu, un famoso líder de la literatura fantástica en Taiwán.

En la era actual, es difícil hacerse famoso a través de la traducción, pero Zhu es un traductor famoso porque hizo dos cosas sensacionales: una fue traducir la novela "El Señor de los Anillos" y ganar 7,5 millones de yuanes en regalías; lanzar el Proyecto de Cursos Abiertos (OOPS), reclutar voluntarios chinos de todo el mundo y traducir los 1.800 cursos abiertos del MIT (Instituto de Tecnología de Massachusetts) al chino. Este es el proyecto de traducción privada más grande en Internet chino.

Zhu es una persona con un fuerte deseo de compartir. Escuchó personalmente el discurso de Thomas L. Friedman en el MIT y dijo: "Me sorprendió mucho el tema ecológico que mencionó. Sin traducción, no hay forma de contarles a otros sobre un tema tan importante".

Esta necesidad de difundir y compartir le sucede a menudo. Una vez, un amigo le envió un enlace en medio de la noche, que era un vídeo de Randy Pausch, profesor de la Universidad Carnegie Mellon. El profesor tenía una enfermedad terminal y en el último momento de su vida subió al podio, compartiendo sus experiencias de vida con los estudiantes y el público. Zhu quedó profundamente impactado por esta clase. Se tomó el tiempo de sentarse en el banco en medio de la noche y leer los subtítulos, llamando a todos sus amigos a correr la voz. Sintió que difundir esta historia y llegar a más personas podría cambiar el mundo.

La verdad es que la traducción es bastante aburrida. Al igual que "El Señor de los Anillos", aunque las escenas de guerra son apasionantes y heroicas, la traducción es un proceso extremadamente difícil, incluso más aburrido que los libros de gestión empresarial. Sin embargo, antes de que "El Señor de los Anillos" se traduzca al chino, el número total de lectores en China no superará los 10.000. Una vez que se traduzca al chino, el número de personas que lo disfrutarán será 10 y 100 veces mayor. "Aprecio la sensación de tener más amigos", dijo Zhu, "quiero que a más personas les gusten las cosas que a mí me gustan, así que estoy dispuesto a soportar el aburrido proceso de traducción por el momento. Además, la traducción en sí es el mejor conocimiento". Un buen traductor debe comprender estos contenidos tan bien como el autor. En el proceso de traducción, su visión se volverá más amplia, su conocimiento se volverá más sólido y su forma de pensar seguirá adaptándose. , aprendes más. Simplemente estás dispuesto a hacer más”.