Cierto jardín tiene traducción al chino clásico.

Hay una antigua urraca arbórea en cierto jardín. La traducción clásica china es la siguiente:

Hay árboles centenarios en cierto jardín y las urracas construyen sus nidos en ellos. Las crías de urraca que nacen de la madre urraca casi se convierten en pájaros jóvenes. Un día, una urraca volaba de un lado a otro de su nido y seguía haciendo llamadas tristes. Pronto, grupos de urracas escucharon la noticia y se reunieron en los árboles. De repente, dos urracas se gritaron en el árbol, como si hablaran, y luego se fueron.

Al cabo de un rato, una cigüeña voló del cielo cacareando, y dos urracas la siguieron. Las otras urracas gritaron fuerte al verlo, como si tuvieran algo que decir. La cigüeña volvió a reír, como si quisiera acceder a la petición de la urraca.

La cigüeña dio tres vueltas alrededor del viejo árbol, luego se inclinó, corrió hacia el nido de la urraca, sacó una serpiente roja y se la tragó. Las urracas vitorearon, como si estuvieran celebrando, y agradecieron a las cigüeñas. ¡Resultó ser dos urracas que buscaban una cigüeña para salvar a su amiga!

Notas sobre la traducción al chino clásico;

1. Siga las reglas gramaticales: la traducción al chino clásico debe seguir las reglas gramaticales, comprender correctamente la estructura gramatical del texto original y no puede cambiar el orden de las palabras ni patrones de oraciones a voluntad. Presta atención a cumplir con las reglas gramaticales del chino moderno y no seas demasiado rígido o coloquial.

2. Comprender con precisión el vocabulario: el vocabulario chino clásico es rico en significado. Al traducir, es necesario comprender con precisión el significado del vocabulario y considerar la extensión y los cambios de contexto y significado.

3. Presta atención a las técnicas retóricas: En el chino clásico se suelen utilizar diversas técnicas retóricas, como metáforas, exageraciones, metonimia, etc. Al traducir, es necesario prestar atención al procesamiento de estas técnicas retóricas y tratar de mantener la imagen y el estilo de expresión del texto original.

4. Ajustarse a los hábitos del chino moderno: La traducción debe ajustarse a los hábitos y expresiones del chino moderno, como metáforas, exageraciones, paralelismos, etc. , en la traducción se deben respetar las técnicas retóricas del texto original, para no destruir el efecto artístico del texto original. No debe ser demasiado directo ni oscuro para que los lectores lo comprendan y lo acepten.

5. Comprensión general del significado original: al traducir chino clásico, es necesario comprender completamente el significado y el trasfondo del texto original, comprender las intenciones, pensamientos y sentimientos del autor y evitar tomar el original. significado fuera de contexto o malinterpretando el significado original. El significado del texto original debe conservarse tanto como sea posible y el contenido del texto original no debe agregarse ni eliminarse a voluntad.