Además de Ji Xianlin, ¿quiénes son los otros tres? ¿Cuál es tu historia de vida?

Jin Kemu, Deng Guangming y Zhang Zhongxing

Había una vez cuatro ancianos en Yanyuan, Ji Xianlin, Jin Kemu, Deng Guangming y Zhang Zhongxing. La gente los llama los "Cuatro Ancianos Desconocidos". Los Cuatro Caballeros en realidad vivían en el lago trasero del lago Weiming, llamado Jardín Langrun. Por lo tanto, el Sr. Bian también llamó a estos cuatro caballeros los "Cuatro Ancianos de Langrunyuan" en un artículo.

Ahora, excepto el Sr. Ji, los otros tres ancianos han fallecido.

Zhang Zhongxing

Zhang Zhongxing, varón, nacido en 1909, nació en Xianghe, provincia de Hebei. Se graduó de la Escuela Normal de Tongxian en 1931 y ese mismo año ingresó en el Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Pekín. Después de graduarse en 1935, enseñó sucesivamente en la escuela secundaria de Tianjin, la escuela secundaria de Baoding, la escuela secundaria de niñas Beiman y la Universidad de Pekín. Es el editor en jefe y editor del suplemento del Buddhist Journal. Después de la fundación de la República Popular China, trabajó en People's Education Press durante mucho tiempo, editando libros de texto chinos para la escuela secundaria. Después de jubilarse, se desempeñó como editor especial de People's Education Press hasta 1997. Los libros editados por el editor jefe incluyen "Sentido común del chino clásico", "Lecturas seleccionadas del chino clásico" (tres volúmenes), "Lecturas seleccionadas del chino clásico" (tres volúmenes), libros de texto de chino general para escuelas secundarias, etc.

Zhang Zhongxing tiene una amplia gama de intereses académicos y es conocido como un "sabio". Se dedica principalmente a la investigación sobre la lengua china, la literatura clásica y la historia intelectual. Desde la década de 1980, se dedica a escribir prosa y ha publicado colecciones de ensayos, como "Negative Xuan Suo Hua", "Ning Xuan Suo Hua", "Negative Hua", "Zen Outside Zen", "Shunsheng Lun", " Hablando de casas de ensueño y casas rotas", "Imágenes residuales del tiempo", etc., así como otros libros como "Chino clásico y chino vernáculo", "Lectura y escritura de poesía Conghua", "Budismo y literatura china". Debido a que el estilo de escritura es simple y profundo, y tiene el legado del Movimiento del Cuatro de Mayo, ha tenido un amplio impacto en la sociedad. Su obra fue reimpresa y ampliamente leída.

Ji Xianlin es un famoso paleógrafo, historiador y literato de mi país. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China.

Ji Xianlin, 911, era del condado de Qingping (ahora fusionado con la ciudad de Linqing). En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. En 1935, fue admitido en el programa de intercambio de posgrado entre la Universidad de Tsinghua y Alemania y fue a la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar sánscrito, pali y tohari. En 1941 se doctoró en filosofía.

Sus obras han sido recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", un total de 24 volúmenes, que incluyen "Lengua india antigua", "Relaciones culturales chino-indias", "Historia y cultura de la India", " Cultura china y cultura oriental", "Budismo", "Literatura comparada y literatura popular", "Historia del azúcar", "Yehuotan", "Prosa, prefacio y posdata", "Traducción del sánscrito y otras lenguas", etc.

Estudiar en Alemania fue un punto de inflexión en la carrera académica de Ji Xianlin. Después de estudiar en Alemania, Ji Xianlin se embarcó en el camino del orientalismo. En 1945, tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó al abrazo de la patria después de una ausencia de 10 años. En el otoño del mismo año, por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lingüística Oriental. Después de regresar a China, Ji Xianlin se centró en la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicos originales.

"Fauna and Buddha" (1947) reveló que la traducción de la palabra sánscrita "Buda" en las primeras escrituras budistas chinas provenía de un antiguo proverbio, y la traducción de la palabra "Buda" provenía del noreste. , Se corrigió así el antiguo malentendido popular de que "Buda" es la abreviatura de transliteración de la palabra sánscrita "Buda". Por cierto, Ji Xianlin escribió "Pagoda y Buda otra vez" en 1989, lo que demuestra además que la transliteración china de "Pagoda" se originó en Bactriano.

La transliteración del sánscrito td (1948) revela que las consonantes iniciales T y D utilizadas para traducir el sánscrito en las escrituras budistas chinas han pasado por una etapa L. El fenómeno de cambio de sonido de T > D > L no es así. Sánscrito, pero es un dicho común. Por lo tanto, según la transliteración del sánscrito td en las escrituras budistas chinas, las escrituras budistas chinas se pueden dividir en tres períodos: de la dinastía Han a las dinastías del Sur y del Norte, de las dinastías del Sur y del Norte a la dinastía Sui y después de la dinastía Sui. La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no eran sánscritos, sino sánscritos coloquiales o mixtos; en el período medio, también había muchos proverbios y diversos sánscritos en los textos originales, pero el nivel de educación en sánscrito había mejorado; en los períodos posteriores, los textos originales eran sánscrito puro.

Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación sobre la historia del budismo chino. Utilizando el método de investigación lingüística comparada, se ha demostrado de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no se tradujo originalmente directamente del sánscrito, sino de las lenguas antiguas de las regiones occidentales. Con base en esto, Ji Xianlin recordó a los fonetistas nacionales que utilizan la transliteración sánscrita para estudiar la pronunciación del chino antiguo que presten atención a si el texto original es sánscrito al hacer "comparaciones entre chino y sánscrito".

En el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, en el pasado, los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban principalmente en el impacto del budismo en la cultura india. Algunos incluso creían que las relaciones culturales chino-indias eran ". tráfico en un solo sentido." Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china, por un lado, y por otro, se centró en la cuestión de la introducción de la cultura china en la India, que había sido ignorada por las generaciones anteriores. Ha escrito sucesivamente "Cuándo y dónde se introdujeron el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India" (1954), "Investigación preliminar sobre la introducción de la seda china en la India" (1955), "¿Se introdujeron por primera vez el papel y los métodos de fabricación de papel chinos en la India?" ¿Mar?" ? "(1957) y otros artículos utilizaron materiales históricos detallados para examinar el papel de China, los métodos de fabricación del papel y el proceso de introducción de la seda en la India.

Al mismo tiempo, Ji Xianlin también se ocupó de documentos sánscritos, traducidos y publicó "Colección antigua de fábulas indias", "Cinco libros" (1959), "La escritura de Kalidasa", "Shakuntala" (1956), "Los poemas de You Li Po" (1962) y escribió

Ji Xianlin Al cumplir los setenta años en la década de 1980, su vida académica parecía haber entrado en una era dorada. A pesar de los asuntos administrativos y las actividades sociales, todavía persistía en sus viejas costumbres, "pegándose a las verdes colinas y nunca abandonándose". aprovechar todo el tiempo que pueda, dedicarse a la investigación y ser diligente en la escritura.

Ji Xianlin cree que “el intercambio cultural es uno de los principales motores del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de los demás para seguir avanzando, y el objetivo final del progreso humano debe ser alguna forma de gran unidad. "De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en la discusión de cuestiones culturales orientales y occidentales en China en los últimos 10 años, y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: sistema cultural chino, sistema cultural indio, y el sistema cultural árabe, el sistema cultural europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma, los tres primeros * * juntos constituyen el sistema cultural oriental, y el último es el sistema cultural occidental que Ji Xianlin abogó por el resurgimiento de. Las naciones orientales y el resurgimiento de la cultura oriental, y la propuesta La transformación de la cultura oriental y occidental es "treinta años en Hedong y treinta años en Hexi", lo que ha despertado fuertes repercusiones en el país. Ji Xianlin expresa una visión histórica y macro, y. También es una reacción positiva al eurocentrismo que ha dominado el mundo durante mucho tiempo.

Ji Xianlin regresó de Alemania en 1946 y trabajó en la Universidad de Pekín, donde fundó el Departamento de Lenguas Orientales y abrió la Universidad. campo académico de los estudios orientales chinos en lengua budista, la historia de las relaciones culturales chino-indias, la historia del budismo, la historia de la India y la literatura india. Ha ganado numerosos premios en los campos de la literatura comparada y se ha convertido en un famoso maestro de la literatura oriental. Estudios en el país y en el extranjero. En realidad, es una bendición para los estudios orientales chinos tener maestros académicos como Ji Xianlin.