Jiang Yang, escritora china, traductora literaria, investigadora de literatura extranjera y la Sra. Qian Zhongshu. Jiang Yang está familiarizado con el inglés, el francés y el español. ¿Don? "Don Quijote" es reconocida como la mejor obra de traducción. ¡Aprendamos juntos las habilidades de traducción del Sr. Jiang Yang!
1. Traduce cada oración en unidades de oración.
La traducción siempre va al lado del texto original frase a frase, pero la frase original no es necesariamente la frase traducida. Las oraciones compuestas largas en el texto original pueden incluir cláusulas principales, subordinadas, adjetivos, adverbios, etc. Así que romper una frase es inevitable. No existen reglas determinadas sobre cómo segmentar oraciones y cómo combinar segmentos de oraciones, pero todavía existen métodos y principios. El método consiste en distinguir la cláusula principal, las subordinadas y varias frases en esta oración y determinar la afiliación de las partes anteriores; Sobre esta base, divida la oración original en varias oraciones y vuelva a ensamblarlas. No importa cuán complicada sea la oración original, una vez que la comprendas, tendrás una puntuación general clara. Es como una cadena de nueve eslabones, un eslabón tras otro, pero se puede desatar si se la puede poner. El principio es resaltar la cláusula principal y resaltar la relación subordinada entre las partes. La cláusula principal no tiene una posición fija. Puede estar delante, detrás, en el medio o incluso cortado. Las cláusulas y frases subordinadas deben colocarse en posiciones apropiadas para que el conjunto reestructurado de oraciones se lea igual que la oración original. Después de que el traductor descompone la cláusula principal, las subordinadas y varias frases y las vuelve a ensamblar, todavía está sujeto al orden de la oración original. ¿Es esto lo que necesitas? ¿Enfriarse? proceso, elimine esta secuencia. ¿después? ¿Enfriarse? Después de leer la traducción, es fácil ver qué está mal; al compararla con el texto original, se pueden descubrir y corregir los problemas. No puede agregar ni eliminar el texto original a voluntad, pero no puede devolverlo palabra por palabra. Por ejemplo, un sujeto en la oración original puede dar lugar a una serie de cláusulas y se debe agregar un sujeto después de dividir la oración. Preposiciones, artículos, conjunciones, etc. Según la gramática china, si se puede guardar, no es necesario utilizarlo. Sin embargo, el traductor no puede evitar palabras que no entiende, ni saltarse la traducción si no las entiende; no puede simplemente borrar algunas partes porque no encuentra una posición adecuada al reorganizar la frase original.
2. Unir las frases del texto original en capítulos.
A la hora de enlazar capítulos, no sólo debes prestar atención a si las frases cortas reorganizadas son coherentes, sino también a si el párrafo anterior y el siguiente son coherentes, si el significado de cada cláusula principal es obvio, etc. . Lo que necesita especial atención es que las oraciones cortas de la primera oración del texto original no se pueden mezclar con la segunda oración del texto original; las oraciones cortas de la segunda oración del texto original no se pueden mezclar con la primera oración del original; texto. Cada oración en el texto original es una unidad, y la oración anterior y la siguiente están estrictamente encerradas en un círculo. Porque si se mezclan frases cortas adyacentes, se perderá el tono y el significado del texto original. Al leer todas las traducciones, debe consultar el texto original. Si el texto no es fluido, sólo podrás corregir y unir adecuadamente cada frase del texto original.
3. Refina el texto completo
Conecta las oraciones traducidas Incluso si las oraciones son fluidas, a veces inevitablemente se superpondrán y se volverán aburridas. La complejidad y simplicidad de la gramática occidental y la gramática china son diferentes. Por ejemplo, los pronombres relativos se usan comúnmente en los idiomas occidentales pero no en el chino, pero existen otras formas de eliminar los pronombres. Da un breve ejemplo.
Se fueron todos a Londres; yo no fui con ellos porque estaba mareado.
Se fueron todos a Londres; yo estaba mareado y no fui.
La traducción (1) y (2) son la misma palabra. Este ejemplo puede ilustrar dos cosas: 1. Invierte el orden y la causa y el efecto se vuelven evidentes. No es necesario repetir lo dicho anteriormente a continuación, a menos que se trate de una repetición deliberada del texto original. Elimina palabras sencillas y practica traduciendo de forma clara y fluida. Este es un proceso muy meticuloso y arduo. Por un lado, debemos esforzarnos en que una frase sea concisa y adecuada, por otro, debemos tener cuidado de no borrar palabras que no se puedan guardar; Se deben tener en cuenta dos puntos durante este proceso: (1)? ¿Un poco molesto? En este proceso, inevitablemente habrá algunos flashbacks breves. La parte que pertenece a la oración anterior del texto original y la parte que pertenece a la siguiente oración del texto original no se pueden revertir ni conectar en una sola oración, porque es fácil perder el tono del texto original (2) No podemos ignorar el estilo del texto original porque perseguimos la pulcritud de la traducción. Si elimina demasiadas palabras, se sentirá apresurado y perderá la calma y la gentileza del texto original. Si se pueden omitir demasiadas palabras, la viveza del texto original se verá afectada. Todo esto debe ser dominado adecuadamente por el traductor.
Elige la palabra más adecuada
Al traducir palabras de la misma familia lingüística, suele ser peligroso hacer un mal uso de palabras que tienen el mismo significado literal pero significados diferentes. ¿Amigos poco confiables? (Les faux amis). La esposa de un Primer Ministro británico le dijo a un amigo francés: Mi marido trajo muchos documentos a la reunión del gabinete. ? Pero su francés decía: ? Mi marido trajo mucho papel higiénico al baño. ? ¿inglés y francés? ¿Habitación pequeña? (gabinete) tiene el mismo significado literal pero significados diferentes, lo cual no es confiable. Amigos; entonces qué. ¿Papel? Las conexiones contextuales producen diferentes interpretaciones. No existe tal peligro entre las lenguas occidentales y el chino. Los caracteres de la misma familia lingüística son similares, lo que facilita encontrar la palabra correcta. Los idiomas chino y occidental están muy separados y el chino tiene un vocabulario muy rico. Si el traductor no puede captarlas, esas palabras simplemente se esconderán en la distancia y no serán escuchadas. El traductor necesita almacenar una gran cantidad de palabras: populares, elegantes, razonadas, narrativas, descriptivas, etc., para poder utilizarlas a su antojo. Si el traductor tiene un vocabulario pobre, incluso si domina el español, no podrá expresar el significado del texto original tan bien como el texto original.
5. Notas
El traductor debe tomar nota de sus propios lectores. Las notas del editor original son útiles para el traductor, pero no necesariamente para los lectores del texto traducido. Las costumbres varían en diferentes épocas y regiones, por lo que los traductores deben pensar en sus lectores y tomar notas por ellos. Da un ejemplo. ¿Quién se llama el pequeño leproso de "Little Leprechaun"? ¿Pequeño topo en Toms River? . Dijo que sólo porque nació en un molino en el río Tommy Badger, no era más que un pequeño topo en el río Tommy Badger. ? ¿En el río? ¿Qué pasa? ¿Ir? ¿Cuál es el texto original? ¿amabilidad? ¿Solo puedo traducir? ¿En el río? ¿aún? ¿En el río? ,?En el río? ¿No puedes traducir? ¿Orilla? . Pero ¿cómo puede una persona nacer en o sobre un río? A menos que estés en un barco. Los comentarios están justificados aquí. Érase una vez, los molinos españoles pedían prestada agua para alimentar sus molinos. El molino flota sobre el agua en los rápidos (ver "Don Quijote" Parte 2, Capítulo 29 El molino flota sobre el agua).
6. Otras personas
¿Cuáles son algunas de las oraciones de cuatro caracteres que se usan comúnmente en chino? ¿Clima cálido? ,?Impresionante? etc. Debido a que estas palabras son familiares y algo estereotipadas, hay que tener cuidado al aplicarlas. Porque al traducir español solo la mitad es aplicable y la otra mitad no es apta para modificaciones, y lo mismo ocurre con los usuarios. Por ejemplo, ¿cuál es el idioma común en China? ¿Justo? , resulta ser? ¿Benevolencia y rectitud? . Utilicé estas cuatro palabras, pero fue demasiado sencillo. ¿en cambio? coherente con la justicia. Esto tiene que ver con la traducción de modismos. Los modismos chinos y los modismos occidentales son sólo la mitad de similares y no se pueden transferir. Incluso si el significado es exactamente el mismo pero la expresión es diferente, no debe transferirse. Porque el idioma tiene un sabor rústico. Mantén una perspectiva diferente y podrás seguir siendo exótico.
;