Apreciación del texto original y traducción de "Sunset" de Du Fu

El texto original de Sunset: El ganado vacuno y ovino lleva mucho tiempo descendiendo y las puertas de leña están cerradas. La brisa es una noche encantadora, pero las hermosas montañas no son su hogar. El agua de manantial fluye desde el muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba. Bajo las canas y las luces brillantes, ¿por qué Bartolomé brillaba con buenas noticias?

Los rebaños de vacas y ovejas han regresado de los campos, y cada hogar ha cerrado la puerta de la leña. Es una noche encantadora, pero estas hermosas montañas y ríos no son tu hogar. El agua de manantial borboteaba del muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensaban en las raíces de la hierba. Las canas y las luces brillantes se complementan. ¿Por qué el tabaco debería salpicar chispas de colores para anunciar buenas noticias?

Nota ciudad natal: ciudad natal. Muro oculto de Shiquanliu: Es un muro de piedra con un manantial oculto. El rocío del otoño cae sobre las raíces: El rocío del otoño cae sobre las raíces. Raíces de otoño: raíces de otoño. Ascua de flores: Hay flores en la mecha, lo que significa "un buen augurio" en las costumbres populares.

Hay un hermoso capítulo en "El Libro de los Cantares: Apreciación del Anochecer", que dice: "Las gallinas viven en el bullicio, y el ganado vacuno y ovino bajan al anochecer. Un caballero es en el trabajo, ¿por qué no hacerlo?" Se trata de una mujer del pueblo. Al anochecer, vio cómo las gallinas de la familia saltaban al gallinero y cómo el ganado vacuno y ovino eran expulsados ​​lentamente de los campos. Todo el pueblo se estaba preparando para descansar y reinaba la paz. Extrañaba a su esposo, que estaba sirviendo en un lugar lejano, y no sabía cuándo podría regresar a casa. El poema de Du Fu también describe la escena del pueblo al anochecer. Permanecía en el pueblo de vez en cuando. Cuando vio el hermoso y tranquilo pueblo, lo extrañó al igual que las mujeres de esa época lejana. Lo que extrañaba era la ciudad natal que había dejado durante mucho tiempo. Al igual que el crepúsculo frente a él, su vida ha llegado al anochecer, envejeciendo juntos, las luces se atenúan, la desolación y la desolación del mundo llenan su pecho, y no está dispuesto ni dispuesto a pensar en ello.

"Las vacas y las ovejas llevan mucho tiempo bajando de la montaña, y cada una tiene su propia puerta para recoger leña. Porque hay una frase en el "Libro de los Cantares" que dice: "Se Está anocheciendo y las vacas y las ovejas han bajado". El poeta entendió la escena frente a él y escribió. El comienzo del poema "Las vacas y las ovejas han estado bajando desde hace mucho tiempo" resume todo el poema en una forma simple. y elegante reino, el poeta añadió la palabra "largo" para describir su lentitud y ocio. Las puertas de la leña de cada casa se han cerrado, y la última puesta de sol en el oeste ha barrido las puertas de la leña. Después de un tiempo, todas las casas se iluminan, la gente está ocupada en su propio mundo rugiente, o frente al fuego, o alimentando al ganado, o calentando vino. En cualquier caso, Dios ha bendecido a gente amable y corriente para que viva en este pueblo. como un pueblo preparado. El anciano dormido hace que la gente se sienta segura, cálida y pacífica. Estas dos oraciones, diez palabras, tienen una sintaxis ordinaria y natural, pero pueden llevar a los lectores a una situación y hacerlos sentir como en casa. p>

" Romance. Desde la noche clara, el país nunca ha regresado. Pero este no es el hogar actual del autor, y resulta que el autor realmente siente nostalgia. Después de que el resplandor del sol poniente se disipa, la luna sale gradualmente y el suave viento sopla a través del pueblo, suavizando los corazones de la gente. El aire se llena del olor a leña quemada y el ganado vacuno, ovino, pollos y patos se van quedando dormidos poco a poco. La luz de la luna lo calmó todo. Fue una tarde fresca y hermosa. Pero aunque ese lugar es muy hermoso, con la luna como la escarcha, el viento como el agua y un paisaje infinito, el autor es solo un transeúnte. Ni el silencio ni el ruido son la ciudad natal del autor. Aunque el tono de estas dos frases es muy ligero, en realidad hay una profunda tristeza. La palabra "yo" no tiene nada que ver con "romántico" y "noche clara". "Zi" es una partícula modal, que coincide con la palabra "fei" en la siguiente oración. Una vez deprimidos, los lectores pueden sentir que el estado de ánimo del autor cambia de depresión a moderación y disminuye. Las dos primeras oraciones del poema usan colores cálidos. Por la noche, estas dos frases utilizan colores fríos bajo la luz de la luna. El contraste entre calidez y desolación deja todo sin palabras.

"El manantial de piedra fluye sobre la pared oscura y el rocío de la hierba gotea sobre las raíces del otoño. ". El autor, que estaba intranquilo en su corazón, cayó en una noche más profunda. Fue solo a ver el paisaje de la montaña. A la tranquila luz de la luna y a la sombra de las rocas, escuchó el agua del manantial gorgotear a lo largo del muro de piedra, haciendo un sonido helado. El rocío se condensaba en las raíces de la hierba bajo los pies, mojando los zapatos. Si te fijas bien, verás que se van pegando a las briznas de hierba una a una, filtrándose en el suelo a lo largo de las hojas, nutriendo las raíces de las malas hierbas. En una noche de otoño en las montañas, el viento, las heladas y las gotas de rocío golpean a la persona, y el agua fría parece haber empapado la piel de la gente. En los poemas de Du Fu, a menudo podemos encontrar frases que han sido cuidadosamente templadas, como un viejo artista experto que puede tallar tallas de madera exquisitas y delicadas. Tal es el caso de estas dos frases. El autor invirtió intencionalmente el orden de las palabras. Según el significado, la frase debería ser: "La primavera oscura fluye a través del muro de piedra y el rocío del otoño gotea de las raíces de la hierba.

Después de cambiar las palabras, el tono es más sonoro, la conexión entre "piedra" y "primavera", "hierba" y "rocío" es más cercana e integrada, haciendo que la extraña frase original sea más encantadora, condensando una concepción artística triste y pacífica.

"La cabeza es blanca y brillante, no hay necesidad de flores". Esta estrella no parece ser la de anoche, ¿para quién está el viento y el rocío en la tercera vigilia? "(" Siete " de Huang Jingren Sophora japonicas"). Caminando solo, olvidando la frialdad del viento y el rocío. La gente siempre debe tener muchas cosas en el corazón. No sé cuánto tiempo le tomó al autor regresar a la habitación, encender la luz y Sentarse solo, leyendo un libro bajo la luz brillante. Su cabello blanco era tan blanco como la nieve. Sintiéndose inquieto, pensó que su orgullo y gran deseo de ayudar a la gente no eran tan buenos como en sus últimos años. Jin parecía un poco confundido y frecuentemente jugaba con chispas, como para hacer feliz al pobre viejo poeta. "Por qué molestarse" expresa el aburrimiento y la tristeza en el corazón del autor. Como hombre de pelo blanco, no tiene nada que ver. emoción y trucos; ha vivido en Sichuan durante más de diez años, no ha logrado nada en su vejez y tiene pocas esperanzas para el futuro; mirando hacia atrás, es difícil regresar a su ciudad natal. poeta de principios de la dinastía Tang, se lamentó una vez: "La montaña es difícil de cruzar, ¿quién siente lástima por aquellos que han perdido el rumbo? "Entonces, ¿quién simpatizará y salvará a este hombre blanco perdido?"

Este poema es una escena sin muchas palabras internas, pero hace que los lectores sientan una desolación y tristeza inextricables en él. El sentimiento de morir y la tristeza del rejuvenecimiento se reflejan en la delicada y vívida descripción del paisaje, que es particularmente sutil. Wang Fuzhi dijo una vez: "Sólo Ling Duying puede utilizar el punto de inflexión como metáfora de sus palabras de amor". ("Jiang Zhai Poetry Talk") Esta frase es muy extrema, pero las palabras de amor de este poema están realmente en el escenario. La escena estaba llena de emociones encontradas, pero no había ninguna emoción. Tiene una actitud profunda y discreta. Después de leer cada frase, el lector siente que la pelea es fragante y tiene un regusto interminable.

Antecedentes de la creación de Sunset Glow En el otoño de 767 d.C. (el segundo año de Dali), el autor Du Fu estaba en Dongtun. Vio el área al oeste de Kuizhou con un terreno plano y persistente. arroyos claros, montañas escarpadas, bosques fríos y vegetación exuberante. La tranquilidad y el sosiego del atardecer en el pueblo serrano donde vivía el autor despertó su nostalgia y le hizo sentirla. Poesía: Poesía al atardecer Autor: Du Fu de la dinastía Tang Categoría de poesía: Pueblo de montaña, Nostalgia