Problemas existentes en la traducción de anuncios de ropa

Los problemas existentes en la traducción de anuncios de ropa son:

1. El lenguaje publicitario no está lo suficientemente estandarizado y conciso.

El objetivo más importante de la traducción publicitaria es servir a los lectores objetivo. El texto traducido será aceptado por la cultura objetivo y los consumidores recordarán el producto a través del texto traducido, abriendo así las ventas del producto. . Por tanto, el lenguaje utilizado en la traducción publicitaria debe ser sencillo, estandarizado y vívido. Sin embargo, muchas traducciones de anuncios actualmente en el mercado son demasiado largas, lo que dificulta que los consumidores comprendan los productos, lo que afecta en cierta medida las ventas y el consumo. Por lo tanto, el lenguaje publicitario suele ser conciso, vívido y pegadizo.

2. La traducción publicitaria carece de belleza y precisión.

En la traducción publicitaria, a menudo hay demasiados rastros de traducción y el texto original se copia mecánicamente, lo que hace que la traducción sea rígida y carente de belleza. Un anuncio bonito y clásico suele contener enormes oportunidades de negocio y beneficios. Por lo tanto, la precisión y la estética de la traducción publicitaria son cruciales para mejorar la eficacia publicitaria. La calidad de la traducción publicitaria depende de la calidad del producto terminado producido por el acto de traducción publicitaria. Dado que la publicidad traducida es un producto, debe tener ventajas y desventajas como todos los demás productos.

3. El lenguaje de la traducción publicitaria carece de atractivo, creatividad, persuasión e influencia.

El lenguaje publicitario juega un papel importante en la traducción publicitaria, por lo que debemos prestar atención a la elección del lenguaje publicitario. De hecho, existen muchos formatos de lenguaje publicitario, incluidos la autopregunta, la autorespuesta, el diálogo, la descripción y la narrativa, entre los cuales la publicidad descriptiva es la más difícil de traducir. Sin embargo, a juzgar por el estado actual del desarrollo de la publicidad, las formas descriptivas todavía ocupan una gran cantidad de espacio publicitario y parecen engorrosas, lo que dificulta atraer la atención de los consumidores y estimular su deseo de compra. Por lo tanto, los traductores pueden intentar utilizar otros formatos de lenguaje publicitario para la traducción publicitaria, a fin de hacer que el lenguaje publicitario sea más atractivo, creativo, persuasivo e influyente, a fin de lograr el propósito de la publicidad.

4. Los traductores suelen ignorar el importante papel de la transmisión emocional en la traducción publicitaria.

Como todos sabemos, la traducción publicitaria debe atraer a los consumidores a través de la "expresión emocional". Sólo cuando se satisfacen los atractivos emocionales, los consumidores comprarán productos voluntariamente y abrirán sus ventas. Por lo tanto, el punto de apoyo de la traducción publicitaria debe ser construir un puente de comunicación entre los consumidores y los productos, de modo que los consumidores se interesen en los productos y luego aumenten gradualmente su amor y poder adquisitivo por los productos. Por ejemplo, si la palabra "usted" aparece en varios anuncios de un gestor de viajes, los consumidores sentirán el respeto y el servicio entusiasta, e inconscientemente elegirán el hotel y experimentarán diferentes hoteles en una atmósfera y un ambiente cada vez más íntimos, mejorando así el ambiente. Estado del producto en la mente de los consumidores. Por lo tanto, en la expresión textual de la traducción publicitaria, es necesario transmitir emociones con emoción, mejorar las deficiencias de la traducción tradicional, ser lo más emocional y creativo posible y sentar una base sólida para que el producto ocupe una posición sólida en el feroz competencia del mercado.