¿Cuáles son los nombres originales de floración temprana y floración tardía? ¿Por qué cambiar el nombre?

"Flores de la mañana arrancadas al anochecer", anteriormente conocida como "Reminiscencias del pasado", es una colección de ensayos del escritor moderno Lu Xun, incluidos 10 ensayos de reminiscencias escritos por Lu Xun en 1926. Fue publicado por la Editorial Weiming de Beijing en 1928 y ahora está incluido en el segundo volumen de la lista "Las obras completas de Lu Xun".

Lu Xun cambió el nombre original de la colección de cuentos de "Reminiscencias del tiempo perdido" a "Flores al atardecer", que no solo es más vívida y poética, sino también más artística y más acorde con los requisitos de las obras literarias. También es porque cuando el autor recuerda su infancia, aunque ha pasado el tiempo y el recuerdo no es tan claro, todavía hay muchas cosas hermosas y memorables.

"Recogiendo flores por la mañana y por la noche" es la única colección de ensayos de memoria de Lu Xun, originalmente titulada "Reminiscencias del pasado". "Morning Blossoms Plucked at Dusk" fue revisado posteriormente por Lu Xun y siempre ha sido muy elogiado.

"Chao" significa primeros años y "Xi" significa viejos, lo que significa gastar flores por la mañana y recogerlas por la noche. Esto se refiere a los recuerdos del Sr. Lu Xun sobre personas y eventos de su infancia, adolescencia y juventud. El Sr. Lu Xun dijo que estos artículos eran "memorias" copiadas de memoria.

Este libro es una colección de las memorias y ensayos de Lu Xun de 1926, un total de diez artículos. Los primeros cinco artículos se escribieron en Beijing y los últimos cinco artículos se escribieron en Xiamen.

Datos ampliados:

El clásico cuento de hadas filosófico "El pequeño Juan" se completó en 1887 y puede llamarse el "Principito del siglo XIX". Una vez publicado, se hizo popular en Europa. Lu Xun lo elogió como "un verso en blanco, un cuento de hadas para adultos" y lo utilizó para negarse a comentar sobre su nominación al Premio Nobel de Literatura. Recientemente, la nueva versión china de "Little John" fue publicada por la Editorial de Arte y Literatura Changjiang, reintroduciendo este cuento de hadas clásico llamado "El compañero del Principito" a los lectores en un lenguaje moderno.

Little John influyó en muchos escritores nacionales y extranjeros, Lu Xun fue uno de ellos. Hace un siglo, Lu Xun descubrió y tradujo "Little John" y se negó a utilizarlo para comentar sobre su nominación al Premio Nobel de Literatura. Bajo la influencia de Little John, creó su única colección cálida de obras "Morning Flowers Picked at Dusk".

En 1906, Lu Xun, que estudiaba en Japón, descubrió accidentalmente "Little John" en una revista literaria alemana que compró en una librería de Tokio y le gustó mucho. Veinte años después, Lu Xun superó muchas dificultades, tradujo el libro al chino y lo publicó (primera edición en enero de 1928, publicada por la Editorial Weiming de Beijing), brindando a los lectores chinos un buen alimento espiritual.

Lu Xun creía que "Little John" es un poema de cuento de hadas que simboliza el realismo. Verso en blanco, cuento de hadas para adultos. Debido a que el conocimiento y la sensibilidad del autor pueden estar más allá de los cuentos de hadas de los adultos comunes, no quiero que otros me convenzan de comer lo que a él le gusta. Sin embargo, las cosas que me encanta comer a menudo las dejo inconscientemente.

Lo mismo ocurre con la lectura. El pequeño John es uno de ellos. Es un libro que te encanta leer y que quieres que otros lean. "Después de la publicación del manuscrito, Lu Xun escribió muchas veces que "Little John" era un buen libro y esperaba que fuera tomado en serio y tuviera un impacto positivo en la literatura china.

En 1927, Liu Bannong Fue encargado por un sinólogo sueco. Al recomendar a Lu Xun como candidato al Premio Nobel de Literatura, Liu Bannong le pidió su opinión, pero Lu Xun se negó cortésmente.

Él respondió: "Hermano Jingnong: Por favor, déjelo en manos del Sr. Bannon. Le agradezco su amabilidad, le agradezco su amabilidad conmigo y le agradezco su amabilidad con China. Pero lo siento, no quiero. Liang Qizhan no merece el Premio Nobel, y yo tampoco. Todavía tengo que trabajar duro para conseguir el dinero. No hay límites para los escritores del mundo que son mejores que yo. No pueden conseguirlo. Vea mi traducción de Little John. No pude hacerlo, pero el autor no lo entendió. "(Carta de Lu Xun a Tai Jinnong el 25 de septiembre de 1927)

Sun Yu, el famoso erudito de Lu Xun, dijo en un cuento de hadas: "Este libro dio origen directamente a sus "Flores de la mañana arrancadas en Oscuridad". Incluso creo que el artículo "Del jardín de Baicao a tres estanques que reflejan la luna" es una especie de recuerdo de sí mismo después de que tradujo "Little John". "

Enciclopedia Baidu - Recogiendo flores de la mañana al anochecer

Enciclopedia Baidu - Recogiendo flores de la mañana al anochecer (explicación idiomática)

Xinhuanet - dio origen a "Recogiendo flores por la mañana y por la noche" de Lu Xun