Las flores de ciruelo en el norte de Saibei se tocan con la flauta Qiang y los poemas en las colinas de osmanthus en Huainan. Por favor, no toques las canciones de la dinastía anterior, escucha la nueva traducción de ramas de sauce. ——Dinastía Tang · "Nueve poemas sobre ramas de sauce · Uno" de Liu Yuxi Nueve poemas sobre ramas de sauce · Uno Uno Las flores de ciruelo en el norte de Saibei se tocan con la flauta Qiang y los poemas en las colinas de osmanthus en Huainan. .
Por favor, no toques las canciones de la dinastía anterior, escucha las ramas de sauce recién traducidas. Apreciación musical
El capítulo de Yuefu de Liu Yuxi "Poemas sobre ramas de sauce" tiene nueve poemas en un capítulo. Este es el primero de ellos. Se puede decir que es el preludio de este grupo de poemas, que expresa claramente. su actuación en los poemas. El espíritu de innovación en la creación literaria.
La primera frase "Meihua" se refiere a la canción "Plum Blossoms Fall" de la música de soplado horizontal Yuefu de la dinastía Han, que se toca con una flauta (la flauta Qiang es un tipo de flauta). fue popular en generaciones posteriores, incluidas las dinastías del sur e incluso el erudito de la dinastía Tang Bao Zhao, Wu Jun, Xu Ling, Lu Zhaolin, Shen Quanqi, etc., todos tienen letras de "Plum Blossoms Fall" y todo el contenido está relacionado con flores de ciruelo. (Ver Volumen 24 de la "Colección de poemas de Yuefu") Esta frase significa que "La caída de las flores de ciruelo" originada en Saibei es una pieza musical tocada con una flauta.
La segunda frase habla del capítulo "Reclutamiento de ermitaños" de "Chu Ci". Se dice que Liu An, rey de Huainan en la dinastía Han Occidental, escribió el capítulo "Reclutamiento de ermitaños" para expresar sus condolencias a Qu Yuan. La primera oración de "Reclutar ermitaños" dice: "Hay grupos de árboles de osmanthus en las montañas apartadas". A continuación hay dos oraciones, "Trepando las ramas de osmanthus y charlando en la inundación". en su poema para referirse al capítulo "Reclutar ermitaños". Aunque "Recruiting the Hermit" es breve, sus emotivas palabras son conmovedoras y patetéticas, y se ha transmitido a las generaciones futuras. Las dos líneas del capítulo, "Los reyes y los nietos viajan y nunca regresan, y la hierba primaveral crece exuberantemente" son particularmente amadas por las generaciones posteriores de literatos. La letra de las diversas canciones de Yuefu incluye la canción "Wangsun You". Tiao, Wang Rong de la dinastía Qi del Sur y Cui Guofu de la dinastía Tang tienen letras, es decir, de aquí se derivan dos frases. (Ver el Volumen 74 de la "Colección de poemas de Yuefu") La segunda oración significa que "Recruiting Hermits" es la letra de Huainan Xiaoshan. "Plum Blossoms Fall" vino originalmente de la parte norte de la Gran Muralla, cantando sobre las flores de ciruelo "Recruiting Hermits" vino de la familia del Rey Huainan y cantó repetidamente sobre los árboles de osmanthus y "Willow Branches" (Oda a los sauces). Ambos usan árboles como objeto para cantar y tienen un contenido similar, por lo que Liu Yuxi los comparó con "Poemas de la rama Yangliu".
Aunque "La caída de las flores del ciruelo" y "Reclutando al ermitaño" fueron escritos en la dinastía Han occidental, se han transmitido a generaciones posteriores durante mucho tiempo y todavía eran cantados y recitados por la gente de la dinastía Tang. Dinastía. Los eruditos de la dinastía Tang no sólo escribieron "La caída de las flores de ciruelo" y "Wangsun You", antiguos poemas de Yuefu, sino que también cantaron a menudo estas dos obras en otros artículos. Por ejemplo, el poema de Li Bai dice: "La flauta de jade se toca en la Torre de la Grulla Amarilla y las flores de ciruelo caen en mayo en Jiangcheng". ("Escuche la flauta tocando en la Torre de la Grulla Amarilla con Shi Lang Zhongqin") " Falling Plum Blossoms" se refiere a la canción "Plum Blossoms Falling". El poema de Wang Wei dice: "La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y su nieto?" ("Adiós"), que es una paráfrasis de la frase "Reclutar ermitaños". Todo esto puede ilustrar la influencia de estas dos obras en la dinastía Tang.
Aunque Liu Yuxi también valoró el estatus histórico y la influencia a largo plazo de estas dos obras, se basó en el principio de que la literatura debe ser innovadora y propuso a sus contemporáneos: "Por favor, no toques las canciones de "Willow Branches". Señaló: Después de todo, las dos obras "Plum Blossoms Fall" y "The Recruiting Hermit" son canciones de la dinastía anterior, así que no toques. ellos de nuevo. Ahora escuchemos su renovado "Willow Branches". "Breaking Willows" resulta ser una vieja canción de Yuefu. Entre la música de sonido horizontal de Yuefu se encuentra "Breaking Willows", entre la música de sonido horizontal de cuerno de tambor se encuentran "Breaking Willows" y "Breaking Willow Branches", entre los cantos de Xianghe se encuentra "Breaking Willows" y entre los cantos de Qing Shang se encuentra "Moon Festival" "Song of the Willows", sus letras son en su mayoría obras de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías, y todas están escritas en el estilo antiguo de cinco caracteres. Muchos literatos de la dinastía Tang escribieron "Poemas sobre ramas de sauce", desde Bai Juyi y Liu Yuxi hasta muchas obras de Li Shangyin, Wen Tingyun, Xue Neng, etc. a finales de la dinastía Tang, pero todas fueron escritas en forma Qijue. de estilo moderno de siete caracteres, aunque el contenido todavía cantaba sobre sauces o sauces. De hecho, las cosas relacionadas con los sauces han sido renovadas en su forma. La gente de la dinastía Tang solía cantar cuartetas con música, especialmente las siete cuartetas. Los "Poemas Yuefu" están todos compilados en melodías modernas, lo que indica que son melodías nuevas de las dinastías Sui y Tang.
En sus últimos años, Liu Yuxi cantó e correspondió con Bai Juyi. Bai Juyi compuso ocho poemas en el grupo "Willow Branches", el primero de los cuales dice: "Liu". Mo" y "Shui Diao" son cantados por todas las familias, "White Snow" y "Plum Blossoms" se escuchan en todas partes. No escuches las canciones antiguas. Escucha la nueva versión de "Willow Branches". "Los nueve de Liu Yuxi Los poemas de "Willow Branches" están compuestos en armonía con Bai Juyi, por lo que el primer poema es "Plum Blossoms in the North of Saibei". Un capítulo es muy similar en concepción y redacción. En comparación, las dos frases de Liu de "Por favor, no juegues" son más precisas y conmovedoras que las dos frases de Bai de "Canciones antiguas y canciones antiguas", ganándose así el favor de más lectores.
Estos dos poemas no sólo resumen el espíritu creativo del poeta, sino que aquellos que se comprometen a innovar y sacar a la luz lo antiguo también pueden utilizarlos para expresar sus propios pensamientos. Por lo tanto, se puede decir que son ricos en contenido e inspiradores. Liu Yuxi (772-842), llamado Mengde, de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Su hogar ancestral fue Luoyang. Fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. descendiente del rey Jing de la montaña Shanzhong en Hanzhong. Era censor y era Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la Escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.
El valle de Liu Yuxi Langya tiene maravillosas montañas y ríos, y el sonido de los manantiales en el arroyo vacío. Si se puede escuchar el alto, el borracho estará tan feliz que beberá y se olvidará de regresar. Después de más de diez años, una persona curiosa, Shen Zun, se enteró de sus viajes y escribió el sonido en el qin, al que llamó "Borracho Cao". El ritmo era escaso y el sonido suave y fluido. Sin embargo, hay una voz pero no palabras. Aunque Weng compuso canciones, no coincidían con el sonido del piano. También escribió "Drunkard's Yin" basado en "Chu Ci", y la buena gente también confió en sus letras para componer música. Aunque la rima es tosca, el sonido del piano está ligado a las palabras, lo cual no es natural. Más de treinta años después, Weng donó el edificio de la biblioteca, pero no permaneció allí por mucho tiempo. Estaba Cui Xian, un taoísta de Yujian en la montaña Lushan, que era muy bueno tocando el qin. Odiaba el hecho de que esta pieza no tuviera letra, por lo que compuso sus sonidos y le pidió a un profano de Dongpo que lo compensara. Langrán. Qinghuan. Quien juega. Sonando montaña vacía. Sin habla. Sólo cuando estaba borracho supe la verdad. La luna brilla y el viento brilla. Nadie duerme. Las hojas de loto cruzan el frente de la montaña. Se dice que un hombre tan sabio tiene corazón. El borracho grita y canta, y el sonido armoniza con el manantial que fluye. Después de que el borracho se fue, no quedó nada de qué quejarse durante la mañana y la noche. A veces las montañas son empinadas y el agua a veces regresa al río. Si Weng no tiene años, pero ahora es un inmortal volador. Este significado está en el mundo humano, intenta escuchar a Huiwai Sanliangxian. ——Dinastía Song·"El viejo borracho·Langran" de Su Shi
El viejo borracho·Langran
Dinastía Song: Su Shi
Valle de Langya, las hermosas montañas y ríos, La primavera suena en el arroyo vacío, y si se oye el alto, el borracho estará encantado Cuando bebe vino, muchas veces se olvida de regresar a casa. Después de más de diez años, una persona curiosa, Shen Zun, se enteró de sus viajes y escribió el sonido en el qin, al que llamó "Borracho Cao". El ritmo era escaso y el sonido suave y fluido. Sin embargo, hay una voz pero no palabras. Aunque Weng compuso canciones, no coincidían con el sonido del piano. Según la canción "Chu Ci", se reproduce la canción "Yang Bei'er" y la concubina persuade a Xinfeng para que beba vino. Lo más importante de la gente es el canto del sauce blanco. Los cuervos se esconden entre las flores de los álamos y tú te quedas en casa de tu concubina cuando estás borracho. Hay un fuego de madera de agar en el horno de Boshan y los dos humos se elevan hasta las nubes púrpuras. ——Dinastía Tang · "Yang Rebel" de Li Bai
Yang Rebel La canción "Yang Rebel", mi concubina persuade a Xinfeng para que beba vino.
Lo más importante de las personas es el canto del sauce de puerta blanca.
Los gritos de los cuervos se esconden entre las flores de los álamos, y tú te quedas en casa de tu concubina cuando estás borracho.
El fuego de madera de agar en el horno de Boshan está lleno de humo y nubes de color púrpura. La música Yuefu se toca con flores de ciruelo y flautas Qiang en Saibei, y las letras se tocan en las colinas de osmanthus en Huainan. Por favor, no toques las canciones de la dinastía anterior, escucha la nueva traducción de ramas de sauce. ——Dinastía Tang · "Uno de los nueve poemas sobre ramas de sauce" de Liu Yuxi
Uno de los nueve poemas sobre ramas de sauce Las flores de ciruelo en el norte de Saibei se tocan con la flauta Qiang y los poemas sobre Se juegan las colinas de osmanthus en Huainan.
Por favor, no toques las canciones de la dinastía anterior, escucha las ramas de sauce recién traducidas. Música