Principales logros de Li Xueshun

Traducido "La era de las mujeres sobrantes" (654,38 0,5 millones de palabras) (la obra original de las mujeres sobrantes fue He·Hong·Finch [estadounidense]) (65438 publicado por la editorial Fujian Lujiang en octubre de 2065.438 06)

Traducido al chino judío (el título del libro en chino aún no se ha decidido, pronto será publicado por Shanghai Translation Publishing House).

Traducción de "China's One Billion Citizens" (155.000 palabras) (obra original de Tom Miller [China's City Billions [EE.UU.]) (publicado por Fujian Lujiang Publishing House en julio de 2014).

Traducción de "Strange Stone" (260.000 palabras) (publicada por Shanghai Translation Publishing House en abril de 2014)

Traducción de "Hijos de Sánchez" (400.000 palabras) (texto original de "Hijos de Sánchez" de Oscar· Lewis [EE.UU.]) (Publicado por Shanghai Translation Publishing House en mayo de 2014)

Traducido "Jiangcheng" (365.438 00.000 palabras) (Shanghai Translation Publishing House, febrero de 2065, 438 02, segundo lugar en la lista de mejores libros de Sina China, etc.).

Traducción de "Looking for China" (290.000 palabras) (Shanghai Translation Publishing House, enero de 2011, ganador del séptimo premio Libro de Oro. , No. 1 en la lista de mejores libros de Sina China, etc.).

Un estudio de caso sobre el comportamiento de aprendizaje de inglés en una universidad de pregrado en un entorno de tecnología de la información (CSSCI Linguistics Core Journal "Foreign Language Audiovisual Teaching")

Novelas góticas de Melville y escenas de Moby Dick (lengua extranjera, revista básica en lengua extranjera)

Investigación experimental sobre el uso de buscadores de artículos para cultivar y mejorar la capacidad de lectura independiente de los estudiantes (publicación en idioma CSSCI "Lengua extranjera "Enseñanza audiovisual")

He Wei: una estrella literaria estadounidense en ascenso que ama China (CSSCI Foreign Literature Core Journal "Foreign Literature Trends").

New Thinking College English Quick Reading 1 (Prensa en lengua extranjera 2065438 julio de 2003)

Reading China (Reading China) (Prensa de educación superior)

"Investigación sobre Lengua, literatura y enseñanza del inglés" (Southwestern Jiaotong University Press)

Examen de ingreso a la universidad de Chongqing Colección de preguntas del examen de simulación de inglés (Chongqing University Press)

Viajeros inolvidables en Jiangcheng (Jiangzhen en la provincia de Taiwán) publica un prefacio especial a la versión en chino tradicional)

Esta vez no hay lágrimas (se invitó especialmente a Oracle de la provincia de Taiwán a publicar una versión en chino tradicional del prefacio)