¿Consultar el apéndice nuevamente?

Consulte el apéndice nuevamente.

El apéndice de un artículo será revisado por CNKI y también es parte integral del artículo. Si la mayoría de los apéndices de un artículo provienen de Internet o de bases de datos CNKI, es más probable que se marquen en rojo al comprobar si hay plagio.

O bien, debido a que el formato es incorrecto, el cuerpo principal del artículo se comprobará en busca de plagio de forma predeterminada. Si desea evitar esta situación, el formato del apéndice debe seguir estrictamente las regulaciones y utilizar sus propias palabras para modificar las oraciones o palabras marcadas en rojo. Esto puede evitar la duplicación de algún contenido en el apéndice.

Incluye texto principal, descripción original, resumen, descripción de diagramas y fórmulas, referencias, apéndice, resultados de investigaciones experimentales, conclusiones, introducción, patentes, literatura, notas y tablas varias. Durante la temporada de graduación, la mayoría de los colegios y universidades emitirán avisos que explican las especificaciones de la tesis de graduación y las instrucciones de verificación de plagio, y la escuela emitirá estilos de tesis unificados y otros contenidos.

En términos generales, el alcance de la verificación de duplicaciones se especificará en detalle. Si la escuela tiene requisitos específicos, debe presentarse de acuerdo con los requisitos de la escuela. Se necesitan unos 60 minutos para realizar un informe de verificación de plagio. El sitio web de verificación de plagio analiza y verifica el contenido del artículo.

Además, las bases de datos de las plataformas de control de plagio a gran escala son ahora muy grandes, especialmente para las tesis doctorales, por lo que habrá que esperar aproximadamente una hora. Generalmente, la verificación de plagio en papel se puede completar rápidamente, pero también lleva algo de tiempo.

Primero revise el informe de inspección de texto completo para saber qué partes deben modificarse. Las secciones marcadas en rojo son de referencia. Los párrafos y oraciones relevantes deben repetirse en su propio idioma. Las oraciones o palabras contenidas deben eliminarse selectivamente y agregarse algunas palabras de conexión. Los métodos que se pueden utilizar en idiomas específicos incluyen reemplazar sinónimos, cambiar ideas, dividir oraciones largas en oraciones cortas, cambiar entre voz activa y pasiva, etc. Además, puede utilizar un software de traducción para traducirlo adecuadamente o convertir tablas y datos en imágenes.