Du Mu es uno de los poetas más famosos de finales de la dinastía Tang. Sus poemas se componen principalmente de cuartetas de siete caracteres, y el contenido trata principalmente de cantar la historia y expresar sentimientos. refrescante y contiene muchas cosas históricas. La última dinastía Tang logró un gran éxito. Junto con Li Shangyin, se le conoce como "Pequeño Li Du". Hay más de 500 poemas circulando en el mundo, entre los cuales diez son los más famosos y familiares para todos, entre ellos: "Qingming", "Mountain Journey", "Red Cliff", "Jiangnan Spring Quatrains", "Bo Qinhuai ", "Otoño", "Tarde", "Enviar al juez Han Chuo de Yangzhou", "Inscripción en el pabellón de Wujiang", "Recordando" y "Tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing".
La primera canción: Qingming
Llueve mucho durante el Festival de Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.
¿Puedo preguntar dónde está el restaurante? El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia.
Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados. ¿Puedo preguntar a la gente local dónde comprar vino para ahogar sus penas? El pastorcillo sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.
Canción 2: Paseo por la montaña
Muy arriba en la fría montaña, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en lo profundo de las nubes blancas.
Aparco el coche y me siento en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Traducción: El sinuoso camino de piedra se extiende hasta la cima de la montaña a finales de otoño, y hay varias familias apenas visibles en el lugar donde se elevan las nubes blancas. Detuve el carruaje porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. El rojo brillante de las hojas de arce manchadas por la escarcha es mejor que las flores de primavera en febrero.
El tercer poema: Acantilado Rojo
La alabarda rota se hunde en la arena y el hierro no se vende, pero será arrastrado para reconocer el pasado.
El viento del este no le sienta bien a Zhou Lang y Tongquechun encierra profundamente a Erqiao.
Traducción: Una alabarda de hierro rota se hundió en la arena del fondo del agua y no ha sido erosionada. Después de pulirla y lavarla, descubrí que era una reliquia de la Batalla de Chibi. Si Dongfeng no le brindaba comodidad a Zhou Yu, Cao Cao probablemente ganaría y Er Qiao sería encarcelado en Tongque Terrace.
La cuarta canción: Primavera de Jiangnan
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en las montañas y los ríos ondean en el agua.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción: El vasto paisaje primaveral en el sur del río Yangtze es pintoresco, con golondrinas que cantan y bailan contra las hojas verdes y las flores de color rojo brillante. Las banderas de vino de la montaña Shuicun ondean con la brisa primaveral. ¿Cuántos templos budistas de las dinastías del sur están envueltos en niebla y lluvia?
El quinto poema: Amarre en Qinhuai
La jaula de humo está fría, la luna está enjaulada en la arena y el río Qinhuai está cerca del restaurante por la noche.
Las chicas Shang no conocen el odio por la subyugación del país, pero todavía cantan las flores en el patio trasero al otro lado del río.
Traducción: La luz borrosa de la luna y el ligero humo cubren el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco está anclado en un restaurante a la orilla del río Qinhuai. Las cantantes no entienden cuál es el odio por la subyugación del país y todavía cantan sobre Yushu y Backyard Flowers al otro lado del río.
Sexta canción: Nochebuena
La fría luz otoñal de las velas plateadas pinta la pantalla, y el pequeño abanico de luz revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.
El cielo nocturno es tan fresco como el agua, y me siento y observo a Altair y Vega.
Traducción: En la noche de otoño, la luz de las velas ilumina la pantalla del cuadro y tengo un pequeño abanico en la mano para vencer a las luciérnagas. Los escalones de piedra son tan frescos como el agua fría por la noche, y puedes sentarte tranquilamente en el palacio y contemplar al Pastor de Vacas y a Vega.
Séptimo poema: Al juez Han Chuo de Yangzhou
Las montañas verdes son tenues y el agua está muy lejos, y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado después del otoño. .
En una noche de luna en el Puente Veinticuatro, ¿dónde puede una hermosa mujer enseñarme a tocar la flauta?
Traducción: Las montañas verdes son tenues y el agua verde está a miles de kilómetros de distancia. El otoño ha terminado y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado. Puente Veinticuatro La luna brillante brilla en la noche tranquila ¿Dónde puedes tú, una belleza como tú, enseñar a la gente a tocar la flauta ahora?
Canción 8: Título en el Pabellón de Wujiang
Los soldados victoriosos y derrotados tienen asuntos familiares inesperados y son descarados y descarados.
Los niños de Jiangdong son tan talentosos que se desconoce su regreso.
Traducción: La victoria o la derrota es un asunto común para los estrategas militares y es difícil de predecir de antemano. Un verdadero hombre es aquel que puede soportar la humillación y soportar cargas pesadas. Señor supremo de Western Chu, los descendientes de Jiangdong están llenos de talentos. Si pueden reagruparse y defenderse, es difícil decir quién ganará y quién perderá cuando Chu y Han peleen.