¿Alguna vez has aprobado el examen de Traducción de Inglés Nivel II? ¿Cómo revisar? ¿Qué libros son mejores como referencia?

Contenido:

1. Recuerdo del contenido del séptimo examen de traducción de nivel 3 del Ministerio de Personal

2 Detalles específicos de la pregunta de 18 palabras (con proceso de solicitud).

3. Sugerencias de revisión después de clase

1. Memoria del contenido del examen de traducción de nivel 3 en junio de 2006 165438 octubre 65438 febrero

Suplementario y Contenido destacado:

Parte integral

1. Hoja de respuestas legible por máquina

(1) Al practicar: reserve cinco minutos para el enriquecimiento.

(2) Durante el examen: Rellena los espacios en blanco para evitar falta de tiempo u olvidos.

2. El principio de “primero sentir primero”

Al hacer preguntas de opción múltiple, el primer sentimiento y el primer juicio son extremadamente importantes. No cambies tu respuesta a menos que sea al revés.

3. Después de recibir el examen, examínelo primero para planificar su tiempo y ver qué hay allí:

(1) ¿Hay algún cambio en los tipos de preguntas esta vez? ¿Estás seguro? ¿Utilizas la misma estrategia de siempre durante el simulacro de prueba?

(2) Leer * * * algunos artículos - determinar la asignación de tiempo de lectura (se debe establecer un límite superior)

(3) Asignar artículos difíciles de leer - determine qué hacer primero Un artículo (teniendo en cuenta los principios de "precalentamiento" y "preguntas fáciles primero para obtener puntuaciones altas")

Parte práctica

1. No lo hagas demasiado rápido.

También es adecuado para exámenes completos. No tengas demasiadas expectativas para el examen después de terminarlo. Al igual que cuando estudias, no esperes "estudiar en profundidad más tarde". Simplemente no esperes hasta más tarde, porque no habrá nada. en el futuro.

2. La traducción inglés-chino es muy similar a los párrafos primero, quinto y sexto de "China promueve el desarrollo del turismo mundial" en la página 16 del Gran Libro Verde en clase, excepto que era Se cambió a traducción inglés-chino durante el examen.

Un poco de inspiración: Presta atención al material didáctico designado por el Departamento de Personal.

Traducción al inglés: es algo similar al artículo de mayo de 2005 titulado "Meseta Qinghai-Tíbet" que describe el desarrollo económico de China.

Un poco de inspiración: Nunca ignores las preguntas reales que has realizado.

3. Incluso si estás familiarizado con los nombres propios (incluidas las expresiones de festivales chinos e ingleses), debes buscarlos en un diccionario. A menudo, estas traducciones inglés-chino tienen métodos de traducción fijos durante mucho tiempo. En primer lugar, no traduzcas basándose en impresiones y sentimientos; en segundo lugar, debes asegurarte de que el inglés y el chino estén escritos correctamente, es decir, que no haya errores tipográficos. A menos que se puedan buscar nombres propios chinos como "China". (Es mejor comprobar las expresiones en inglés de "estadounidense" y "británico" con anticipación, tal vez obtenga algo nuevo).

2. Suplemento y énfasis en detalles específicos

1. Modificación de la superficie de la bobina

(1) Está absolutamente prohibido utilizar líquido corrector y cinta: estas "herramientas de compromiso" no deben introducirse en el sala de examen. Consecuencias: Las modificaciones del líquido corrector son antiestéticas y el uso inadecuado de la cinta puede provocar agujeros fácilmente.

(2) Cómo modificar: use una regla para dibujar una línea horizontal en el centro de la palabra; si solo elimina una palabra, también puede dibujar una línea diagonal. Dos líneas son malas. Evite el "grupo", que significa acné ennegrecido.

2. Líneas en blanco

Dependiendo del número de trabajos. No hay espacio para escribir en el séptimo examen. ¡Tenga en cuenta que no se permite usar papel adicional, ni papel borrador, ni llevarlo usted mismo o en el diccionario! ! !

Paso 3: Fuentes

No existen restricciones en cuanto a los requisitos de fuentes en chino e inglés, pero deben escribirse con claridad para que una persona normal pueda reconocerlas fácilmente. No escribas demasiado cerca para evitar que te reconozcan.

4. Tamaño de fuente

No existe un requisito claro. Sin embargo, se recomienda que:

(1) Al escribir normalmente, es apropiado escribir dos tercios entre dos líneas (cada línea se cruza).

(2) Al sumar, es mejor escribirlo más pequeño, aproximadamente 1/3, pero debe reconocerse a simple vista.

5. Los caracteres chinos no se pueden inclinar

Tan pronto como algunas personas reciben el papel, lo inclinan hacia la derecha o 45 grados hacia la izquierda antes de escribir. Si suele tener este hábito, siempre que pueda asegurarse de que los caracteres chinos escritos con líneas horizontales sean relativamente verticales, no es necesario corregir este hábito deliberadamente.

6. Los caracteres chinos tradicionales no son aceptables.

7. Problemas con el bolígrafo.

(1) Qué tipo de bolígrafos:

Bolígrafos. , están prohibidos los bolígrafos rojos Bolígrafos y lápices;

No se recomienda el uso de bolígrafos;

Se recomienda el uso de bolígrafos azules o negros (bolígrafos de gel);

Si su letra es muy mala, los estudiantes pueden considerar usar más bolígrafo azul, para que las palabras escritas se vean más limpias.

(2) Qué grosor debe tener el bolígrafo:

0,3 es demasiado fino, 0,7 es demasiado grueso (especialmente al revisar). Se recomienda utilizar 0,5.

8. Problemas de alineación vertical

(1) Escritura en chino: se recomienda que cada línea esté alineada a izquierda y derecha, de forma muy ordenada. Si estás acostumbrado a dibujar líneas verticales con un lápiz, deberás borrar las marcas del lápiz para alinear a los candidatos.

(2) Escribir en inglés: La alineación es imposible. Si encuentra una palabra larga al final de una línea, como integral, ¿la primera línea está escrita como "com-" o "comp-" o "compr-" o "compre-"? Existen varias reglas para el salto de línea en inglés. Sugiero que en lugar de memorizar las reglas, escribas las palabras en la segunda línea y dejes más espacio al final de la primera línea. Por tanto, no es necesario escribir inglés correctamente.

Los puntos 1 a 8 anteriores se refieren a cuestiones de papel. Para los estudiantes de nivel 60, es aún más importante escribir de manera integral, clara y estándar. Todos han recibido formación profesional y deben parecer "sofisticados", "profesionales" y "experimentados" en la sala de examen. Un documento limpio causará una buena impresión al examinador y posiblemente correrá el riesgo de aprobar el examen. ¡Como traductor, debes cuidar a tus lectores! ! !

9. Problemas con el teléfono móvil

(1) Según la normativa, no está permitido llevarlo a la sala de examen. Si insiste en traerlo, le recomiendo apagar la corriente y el despertador antes de ingresar al edificio del examen. No es necesario pagarlo para entrar a la sala de examen, pero nadie podrá verlo en ningún momento. Una vez que suena el teléfono celular durante el examen, el examen finaliza inmediatamente.

(2) Al practicar antes del examen, es mejor no desarrollar el hábito de mirar el reloj del teléfono móvil.

10. Problemas con el diccionario

(1) Examen completo por la mañana: nunca lleves un diccionario a la sala de examen. Si lo traes, colócalo en la plataforma delantera con tu nombre para que no se pierda.

(2) Examen simulado por la tarde: Debes traer un diccionario, el número es 2.

(3) Práctica diaria: asegúrese de estar familiarizado con "cómo buscar en el diccionario" y "qué hay en mi diccionario". (Esto no es una broma.)

11. Nunca llegue tarde (consulte "Cómo registrarse" para la preparación del examen).

No entres a la sala de examen si llegas 30 minutos tarde.

12. Nunca entregues un trabajo con antelación

Los candidatos que aprueban el examen son los que se sientan hasta el último momento.

13. Reloj biológico

(1) Asegurar una alta concentración en 2 horas por la mañana (9:30-11:30) y 3 horas por la tarde (14:00- 17:00). Algunos estudiantes que tienen día y noche inversos deben ajustar su tiempo de trabajo y descanso entre medio mes y un mes antes del examen, de lo contrario, aunque no lleguen tarde, estarán en malas condiciones durante el examen.

(2) Los hábitos de las pausas para el almuerzo no son propicios para los exámenes: las salas de examen a menudo cierran al mediodía y algunos centros de pruebas no cuentan con salas de espera, lo que no favorece las pausas para el almuerzo. ¿Puede la prueba de práctica de tres horas por la tarde, que determina la victoria o la derrota, garantizar que usted esté lleno de energía cuando normalmente desarrolla el hábito de tomar un descanso para almorzar pero no puede tomarlo el día de la prueba?

14. Problema con el baño

(1) Si necesitas ir al baño, levanta la mano y irás al baño con el vigilante del mismo sexo (hay dos supervisores en cada sala de exploración, un hombre y una mujer) ).

(2) Ahora que el sistema posterior al examen ha cambiado, no se le permite ir al baño a mitad de camino. Debe informar al supervisor sobre la gravedad del problema que encontró y cómo se desarrolló. será perjudicial para todo el ambiente del aula. Recibirás un reconocimiento especial por el bien mayor.

(3) Se recomienda beber menos agua y procurar no acudir, para no retrasar la hora del examen.

15. Mesas y sillas

Los pupitres de las aulas que alquila el Departamento de Recursos Humanos suelen ser pequeños y las sillas no son cómodas. Será mejor que te acostumbres antes del examen.

16. Comida y ropa

(1) Para los estudiantes que toman el examen el 13 de mayo, la comida se deteriora y se pudre fácilmente en verano, así que preste atención a la higiene del almuerzo. .

(2) Para los estudiantes que tomaron el examen del 165438 de junio al 1 de octubre, el clima es frío en invierno, por lo que deben prestar atención a su ropa cuando se sientan en el suelo al mediodía esperando el examen.

17. Alojamiento y transporte

(1) Los candidatos de otras provincias y ciudades vienen a Beijing para realizar el examen: llegue al lugar del examen con un día de anticipación e implemente el control del hotel. -en cuestiones relacionadas con el lugar del examen y tenga en cuenta el transporte, la seguridad y las llamadas de atención y otros factores.

(2) Transporte (ver "Cómo consultar los puntos" para la preparación del examen)

18. Cosas que llevar el día del examen.

El profesor Xie propuso "ocho cosas que debes traer". Agregué una cosa que puedes traer contigo el día del examen pero que debes entregar tarde o temprano: un formulario de declaración. Además, puedes traer un reloj si lo deseas. Algunas salas de examen con malas condiciones no tienen reloj encima de la pizarra. )

Basado en la experiencia de los exámenes séptimo y tercero, permítanme hablar sobre todo el proceso de solicitud (aplicable a Beijing).

① Se acepta inscripción presencial aproximadamente 3 meses antes del examen. Para obtener más información, visite www.catti.net.cn (organizador). La fecha límite de inscripción es aproximadamente 2 meses antes del examen.

② Candidatos que se registran en el sitio.

A Debe traer: documento de identidad original válido (candidatos de China continental), 1 fotografía de 2 pulgadas, tasa de examen de 460 RMB (el precio lo fija la oficina de precios de cada ciudad y puede aumentar en el futuro). futuro, cada ciudad es diferente).

B. Presencial: En la sala de registro, rellena tus datos personales en el ordenador.

C. Recibirá: un recibo, un formulario de declaración (también puede iniciar sesión en www.bjpta.gov.cn, el administrador del examen, e imprimirlo usted mismo después) y un aviso de registro.

③ A partir del lunes, una semana antes del examen, puede iniciar sesión en www.bjpta.gov.cn para imprimir su boleto de admisión.

(4) El certificado deberá traer el día del examen:

DNI original con el mismo número de dígitos dentro del plazo de validez que al registrarse.

Formulario de declaración (1 foto del mismo piso adjunta a la foto presentada durante el registro)

Entradas

Durante el examen, el supervisor emitirá un recibo oficial (tenga en cuenta que no es una factura) ), y recoja el formulario de declaración al mismo tiempo.

⑤Los estudiantes que no traigan el formulario de inscripción ni publiquen las fotografías requeridas el día del examen, deberán enviarlo en persona en el lugar designado dentro del tiempo especificado después del examen (tenga en cuenta que los faxes y correos electrónicos no están permitidos). no aceptado). Las circunstancias específicas deben consultarse al examinador.

⑥Aproximadamente 70 u 80 días después del examen, inicie sesión en www.bjpta.gov.cn para verificar sus puntajes e imprimir su informe de puntaje usted mismo. Las puntuaciones también se publicarán en www.catti.net.cn con unos días de antelación, lo que coincide con la base de datos.

⑦ En aproximadamente 20 días, inicie sesión en www.bjpta.gov.cn para consultar sobre asuntos relacionados con la obtención del certificado e imprima el recibo del certificado usted mismo.

(8) Traer el boleto de admisión y recoger el certificado de recolección dentro del tiempo especificado (Certificado de nivel 3: piel azul oscuro, similar a un pase para Hong Kong y Macao; Certificado de segunda clase: piel rojo pardusco, similar a un pasaporte), completo.

Como puedes ver, ¡todo el proceso es complicado y parece muy complicado! Este examen aún no está muy maduro y la eficiencia del trabajo es extremadamente baja. Sin embargo, vale la pena señalar que desde el registro hasta la recepción del certificado se necesitan hasta seis o siete meses, por lo que cada uno debe organizar sus propios planes de estudio y empleo.

Para los detalles anteriores, el maestro, otros hermanos y hermanas mayores que han presentado sus experiencias antes y yo haremos todo lo posible para pensar en cada detalle para todos. Lo sabrás después de leerlo y evitarás cometer los mismos errores que hemos cometido antes en el examen. Si hay algo que no está bien pensado o es inapropiado, puedes dejar un mensaje y agregarlo en el blog del profesor Xie. Todos hacemos nuestra parte por el bien de las generaciones futuras.

Tercero, sugerencias de repaso después de clase

1. Palabras

(1) Vida diaria: cómo memorizar palabras

(2 ) Hora del examen: ¿Cuándo necesitas buscar una palabra en el diccionario?

Me gustaría enfatizar que después de clase una chica me preguntó si debería memorizar métodos de traducción al inglés relativamente fijos y de uso común antes de realizar el examen.

He tenido dudas similares, pero ahora creo que en el test de traducción sin diccionario, cuantas más palabras puedas acumular, mejor, porque este tipo de test es para comprobar tu nivel real de inglés, acumular estas palabras y tus expresiones. Será más auténtico. La dificultad es que la cantidad de memoria es grande y es difícil cuantificar los criterios específicos para clasificar tales palabras.

Puedes buscar exámenes como el examen Shisan del Departamento de Personal en el diccionario. Sólo necesitas estar familiarizado con él para que cuando lo busques en el diccionario, qué palabra específica te resulte más útil (por ejemplo, el Tíbet está en el techo del mundo, elegirás "en el techo del mundo"). el mundo" sin dudarlo) en lugar de otras palabras. Algunas palabras), será más rápido buscarlas en el diccionario; si puedes recordar estas palabras con precisión, será mejor. No es necesario buscar el diccionario durante el examen, lo que puede ahorrar un tiempo más valioso.

2. Mantener la práctica continua en el aula.

Soy estudiante de la Clase 008. Después de clase, organizo una clase en el Directorio de antiguos alumnos chinos (el sitio web es by008.alumni.chinaren.com. Puedes unirte como compañero de clase y compartir el dolor y la alegría de la traducción). Un mes después del examen, todos sintieron que habían devuelto lo que el profesor les había enseñado, pero yo todavía insistí:

(1) Después de clase, antes del examen, se necesita práctica.

Diferentes profesores han enseñado diferentes métodos en el aula, y estas teorías son la esencia de su práctica en innumerables ocasiones. Todos deben revisar los métodos enseñados por el profesor antes del examen. Lo más importante es usar estas teorías para guiar nuestra práctica y usar estos métodos para impulsar cada traducción que hacemos, tal como el maestro usa estos métodos para traducir cada artículo que traducimos en clase.

(2) Después del examen, aún necesitas practicar.

El examen no es el objetivo final. Todos vienen aquí para aprender traducción y prepararse para sus futuras carreras, por lo que, sin importar si aprueban los tres exámenes o no, tendrán que usar el inglés en el futuro. Por lo tanto, después del examen, todos deben intentar mantener la coherencia antes del examen y practicar su traducción utilizando el método enseñado por el profesor. El examen ha terminado, pero la traducción y el inglés aún tienen un largo camino por recorrer.

Lo anterior me parece un poco vago. Recomendamos las siguientes operaciones:

(1) Artículos impartidos en clase: Esta es la esencia del artículo impartido por el profesor en sólo 45 horas. Debe digerirse completamente. Combinando traducción y traducción visual, puede reproducir la idea del profesor de analizar oraciones en clase. Inglés a chino Traduzca un artículo del chino al inglés y aprecie el encanto de la estructura fija y la selección de palabras.

(2) Nuevos artículos: de ahora en adelante, todos encontrarán artículos que nunca antes habían encontrado. Antes de alcanzar cierto nivel, debes trabajar duro para traducir cada artículo. No se puede simplemente leer y escribir, ni simplemente leer y traducir. Siento que cuando comencé a escribir, descubrí que no sólo mi inglés era pobre, sino que mi chino también era pobre, y ni siquiera podía hablar una palabra de chino. Por lo tanto, está lejos de limitarse a traducirlo, escribirlo y simplemente mirarlo, y sólo perseguir el sentimiento de comprensión psicológica. Además, el artículo seleccionado debe tener una traducción de referencia realizada por alguien muy superior a tu nivel para poder encontrar el hueco. A menos que quieras ganar dinero, es mejor no perder el tiempo traduciendo artículos sin traducciones de referencia.

Requisitos específicos de "cantidad": para los estudiantes que tomen los tres exámenes el 13 de mayo, se recomienda asegurarse de tomarlos al menos tres veces por semana, tres horas cada vez (una vez para inglés-chino). traducción y una vez para la traducción chino-inglés), controle estrictamente la duración y el tiempo. De esta forma podrás mantenerte en buena forma antes del examen.

3. Uso de libros

(1) Qué libros usar: libros de texto para clase, de color verde claro y sofisticados. La dificultad de este libro, especialmente el texto, es más difícil que el examen. En definitiva, el texto y los ejercicios son aptos para el entrenamiento. El nuevo ejercicio verde oscuro se utiliza como material didáctico auxiliar y es adecuado para exámenes, pero se recomienda que termine todos los artículos sobre el ejercicio anterior antes de comprar ejercicios nuevos.

(2) Cómo utilizar este libro

A. Textos y artículos de práctica

Durante la clase, el profesor enfatizará qué estilos son más relevantes para el examen. y centrarse en practicar estos artículos como este no es demasiado reciente. Deberías practicar cada tema. Quizás encuentre este tipo de artículo en su trabajo futuro.

B.Cómo utilizar las respuestas

El profesor enseñó en clase muy detallada y específica, añadiré algo. Nunca se puede buscar la respuesta exacta. En lugar de decir "respuesta de referencia", es más exacto decir "traducción de referencia".

Nunca existe una respuesta estándar para la traducción. Siempre que el significado sea fiel al texto original, puedes decir lo que quieras. No siempre se sienta inferior a las traducciones de referencia.

Traducción inglés-chino:

Primero, compara las diferencias de significado entre tu traducción y la traducción de referencia. Si hay alguna discrepancia, es probable que hayas entendido mal el texto original.

En segundo lugar, compruebe si las palabras de la traducción de referencia se pueden utilizar para aprender chino.

Cuando traduzcas del chino al inglés, aprenderás más:

En primer lugar, observa la diferencia entre la estructura principal que configuraste y la traducción de referencia, y por qué la configuraste. arriba así.

En segundo lugar, integra una oración china parecida al bambú en una estructura en inglés como un gran árbol, cómo se conectan e integran los nodos de cada rama.

En tercer lugar, ¿por qué mis palabras son diferentes a las suyas? ¿Es más auténtico?

C. Cómo utilizar la sección de habilidades en el libro de texto

Al igual que los cursos de traducción para estudiantes de inglés y muchos libros de traducción, este libro también enumera varias técnicas de traducción, que son bastante prácticas. Puedes echarle un vistazo cuando tengas tiempo. Sin embargo, estos son sólo la guinda del pastel. ¡Las habilidades más básicas, prácticas y fáciles de aprender en traducción inglés-chino y traducción chino-inglés son las más prácticas!