"Despedida de boda"
Autor: Du Fu
Texto original:
La seda de conejo está unida con un cáñamo esponjoso, lo que conduce a enredaderas, para que no crezca.
Es mejor abandonar a una hija en el camino que casarse con un marido.
El moño de pelo es esposa, pero la estera no calienta tu cama.
Casarse por la tarde y despedirse por la mañana son cosas demasiado apresuradas.
Aunque no estás muy lejos, irás a Heyang para vigilar la frontera.
Si la identidad de la concubina no está clara, ¿por qué debería adorarla?
Cuando mis padres me criaron, me hicieron esconderme día y noche.
Dar una hija tendrá su propio hogar, y también la gallina y el perro.
Ahora que vas al lugar de la muerte, un dolor intenso presiona tus intestinos.
Prometí seguirte, pero la situación palideció.
No pienses en tu boda, trabaja duro para servir en el ejército.
Cuando una mujer está en el ejército, su moral puede no ser alta.
Desde que era una niña pobre, llevo mucho tiempo vestida con ropa desnuda.
Luo Ru ya no lo aplica y te quita el maquillaje rojo.
Mirando hacia los pájaros que vuelan, tanto grandes como pequeños volarán.
Hay muchos errores en los asuntos de las personas, pero siempre te miraré.
Notas:
1. Cuscuta: Cuscuta, una hierba rastrera que crece en las ramas de otras plantas. Es una metáfora de que es difícil para una mujer llevarse bien con su marido durante mucho tiempo después de casarse con él.
2. Nudo en el pelo: Aquí tienes la explicación del matrimonio. Esposa de Jun: Una es esposa.
3. Wu Nai: ¿No es así?
4. Heyang: El actual condado de Meng, provincia de Henan, donde se enfrentaron en aquella época el ejército Tang y los rebeldes.
5. Shen: El estado se refiere al estado en el nuevo hogar. Era costumbre en la dinastía Tang que tres días después del matrimonio, la pareja no se considerara casada hasta que fueran a la tumba para presentarse en el templo. Sólo permaneció una noche y la boda aún no se había concretado, por lo que se desconoce su identidad.
6. Gu'an: suegra, suegro.
7. Esconderse: Esconderse, no ver a los forasteros casualmente.
8. Regreso: En la antigüedad, las mujeres se llamaban a sí mismas hogar cuando se casaban.
9. General: liderar y seguir. Estas dos frases son lo que dice el refrán: si te casas con una gallina, sigue a la gallina; si te casas con un perro, sigue al perro.
10. Ir al lugar de la muerte: Vigila la frontera y dirígete a Heyang. Tierra de la Muerte: Un lugar donde arriesgarse a morir.
11. Fuerza: sufrimiento, depresión. Intestino medio: corazón.
12. Cang Huang: Lo mismo que apresurado, apresurado y pánico. Esto significa más inconvenientes y más problemas.
13. Únete al ejército: únete al ejército y lucha. Ejército: ejército.
14. Dos frases sobre las mujeres: Significa que las mujeres que acompañan al ejército afectarán la moral. Yang: Alto.
15. Jiuzhi: Tomó mucho tiempo hacerlo. Ru: abrigo corto. Shang: prendas inferiores.
16. No más uso: No más uso.
17. Quita el maquillaje rojo: Lava el maquillaje y ya no te disfrazes.
18. Shuangxiang: Volando juntos en parejas. Esta frase expresa la soledad de la mujer y su envidia por aquellos pájaros que pueden formar parejas.
19. Incorrecto: Incorrecto significa insatisfactorio.
20. Esperando el uno al otro para siempre: siempre esperando el reencuentro. Expresa tu amor eterno por tu marido.
Traducción:
Cuscuta enreda la hierba baja y esponjosa y el cáñamo, ¡cómo pueden sus enredaderas trepar tan lejos!
¡Es mejor casar a tu hija con alguien que está a punto de alistarse en el ejército que dejarla tirada en el camino!
Tú y yo nos casamos y ni siquiera pudimos dormir en una cama caliente;
Nos casamos apresuradamente anoche y nos despedimos apresuradamente esta mañana. ¿No es demasiado corto este período de boda?
Vas a Heyang a luchar. Aunque no estás lejos de casa, ya estás en la primera línea de defensa fronteriza.
No hemos celebrado una gran ceremonia para adorar; nuestros antepasados todavía. ¿Cómo podemos invitar a la gente a ir? ¿Quieres conocer a tus suegros?
Cuando era hija, no importaba el día ni la noche, mis padres nunca me dejaban aparecer.
Como dice el refrán, cuando te casas con una gallina, sigue a la gallina, y; cuando te cases con un perro, sigue al perro. Ahora que me he casado con tu familia, ¡lo que tus padres quieren es paz y seguridad!
Hoy vas al campo de batalla y tengo que enterrar el dolor en mi corazón;
Tengo muchas ganas de ir contigo, pero la situación es urgente y la situación militar es cambiable.
No necesitas estar triste por tu boda y separación. Deberías contribuir más al país en la guerra;
No puedo ir contigo. el ejército, puede afectar la moral.
¡Ay! Soy hija de una familia pobre y me costó mucho hacer este vestido de novia de seda;
Pero de ahora en adelante me lo quitaré, me quitaré el maquillaje delante de ti y ¡Te espero de todo corazón!
Verás, los pájaros en el cielo vuelan libremente, no importa si son grandes o pequeños, todos vuelan en parejas;
Pero hay muchas cosas insatisfactorias en el mundo. ¡Ojalá tú y yo pudiéramos tener la misma opinión y nunca olvidarnos!
Apreciación:
Este poema se puede dividir aproximadamente en tres secciones, o se puede decir que son tres niveles. Sin embargo, estos tres niveles no están en paralelo, sino uno por encima del. Profundo, cada capa es más alta que la siguiente y hay giros y vueltas en cada capa. Esto se debe a que las emociones de los personajes son inherentemente complejas. El primer párrafo, desde la seda del conejo y el lino esponjoso hasta la cuestión de cómo adorar a la tía, trata principalmente sobre la novia contando su desafortunado destino. Estaba recién casada y nunca antes había conocido ni hablado con su marido. Entonces su tono parecía un poco tímido y vacilante. Esto se refleja claramente en las dos primeras frases: La seda del conejo está cubierta de cáñamo esponjoso y conduce a enredaderas, por lo que no crece. Las palabras de la recién casada no fueron expresadas directamente, sino evocadas mediante metáforas. Esto es muy coherente con su identidad específica y su estado psicológico en este momento. La seda de conejo es una hierba rastrera que a menudo parasita otras plantas. Tanto el lino como el lino son plantas pequeñas, por lo que el conejo parásito del lino no puede extender sus enredaderas. En la sociedad feudal, una mujer tenía que depender de su marido para sobrevivir, pero ahora que está casada con una concubina, es difícil esperar que envejezcan juntos. La metáfora de utilizar seda de conejo para unir lino es muy apropiada. Es mejor casarse con una hija que casarse con un marido. Es mejor abandonarla en el camino. Esta es una afirmación agravante. ¿Por qué está tan triste esta novia? Las ocho frases siguientes: "El cabello nupcial es la esposa del rey" ilustran esta cuestión. No lea la palabra "nudo" a la ligera. Muestra que la novia concede gran importancia al bien o al mal de su marido, porque está relacionado con su destino en el futuro. Sin embargo, ¡quién iba a saber que esta noche de flores y velas en la cámara nupcial sería el momento de la separación y la muerte! Se acaban de casar la noche anterior y tienen que irse temprano a la mañana siguiente. Ni siquiera tienen una cama caliente para dormir. ¿Cómo se ven como una pareja casada? Wu Nai tenía demasiada prisa y preguntó el tono de la otra parte, lo que significa que ese no era el caso. Si es por otras cosas, está bien decir adiós rápidamente, porque aún podemos reunirnos en el futuro, pero irás a Heyang a pelear de nuevo. No hablemos del futuro frente a ti, la identidad de mi. La nuera no tiene claro cómo visitar y atender a sus suegros. En las bodas antiguas, tres días después de la boda, los recién casados tenían que ir al templo familiar y visitar las tumbas ancestrales, y luego visitar a los suegros para rectificar sus nombres antes de ser considerados casados. Aunque el viaje del rey no estaba muy lejos, las dos frases de "defender la frontera e ir a Heyang" señalaron que la causa fundamental de la despedida de los recién casados fue la guerra, al mismo tiempo también explicó que la guerra que había; Lo que estaba ocurriendo en ese momento era una guerra para proteger la frontera. A juzgar por la estructura del poema, estas dos frases son el texto original sobre la muerte de Wenjun y su arduo trabajo en el ejército. En ese momento, durante la rebelión de Anshi, grandes áreas cayeron y los guardias fronterizos tuvieron que trasladarse tierra adentro una y otra vez. Pero ahora, la frontera está en Heyang, cerca de Luoyang, y los guardias fronterizos llegaron a la puerta de sus propias casas. ¿No es una pena? Por lo tanto, también debemos considerar estas dos frases como una sátira sobre la mediocridad de la clase dominante y el daño al país. El poeta utiliza aquí una manera discreta e irónica de escribir.
El segundo párrafo, desde cuando mis padres me criaron hasta cuando la situación palideció. La novia pasó el tema de ella misma a su marido. Estaba preocupada por la vida y la muerte de su marido, expresó su lealtad a su marido y quería pelear con él. Cuando mis padres me criaron, me mantuvieron escondido día y noche. Mis padres me querían mucho y me trataban como a un tesoro. Sin embargo, ya era hora de que me casara en la universidad y mis padres no podían ocultarme para siempre. Aún así tenían que casarme y yo tendría que casarme con quien me casara. Las gallinas y los perros también pueden ser generales, y se deben seguir las palabras. Como dice el refrán, cuando te casas con una gallina, sigues a la gallina, y cuando te casas con un perro, sigues al perro. Pero ahora estás muriendo y tu corazón está lleno de un dolor profundo. Pero vas al campo de batalla donde hay un escape estrecho de la muerte. Si algo sucede, ¿a quién debo seguir? Pensando en esto, ¿cómo no sentirse desconsolado y desconsolado? Inmediatamente después, la novia dijo: Estaba decidida a ir contigo y morir juntos, para no preocuparme por eso. Pero me temo que esto no sólo no traerá ningún beneficio, sino que empeorará y complicará las cosas. A las mujeres jóvenes no se les permite ingresar al ejército. Sería un inconveniente para usted llevar a su esposa al ejército. Soy una chica recién formada que nunca ha visto el mundo, y mucho menos ha luchado en una guerra. Es realmente un dilema. Este pasaje describe la ambivalencia desconsolada y confusa de la novia, que es muy tortuosa y profunda.
Du Fu Hates Farewell
"Hate Farewell"
Autor: Du Fu
Texto original:
Luo Chengyi A cuatro mil millas de distancia, Hu Qi condujo durante cinco o seis años.
Afuera de la espada, la hierba y los árboles se están pudriendo, y los soldados están bloqueados por el viejo río.
Siento nostalgia y me levanto por la noche cuando la luna está clara. Recuerdo a mi hermano menor mirando las nubes y durmiendo durante el día.
Al enterarse de que Heyang estaba a punto de ganar, Situ estaba ansioso por derrotar a Youyan.
Notas:
1. Este es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu en Chengdu en el primer año de Shangyuan (760).
2. Luocheng: Luoyang
3. Se refiere a los rebeldes en la Rebelión de Anshi.
4. Fuera de la espada: al sur del pabellón de la espada, esto se refiere a la tierra de Shu.
5. Situ: se refiere a Li Guangbi, quien era el inspector de la escuela en ese momento. En marzo del primer año de la dinastía Yuan, Li Guangbi, el inspector de la escuela, derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou. En abril, Shi Siming fue derrotado nuevamente en Xizhu, Heyang. En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto.
Traducción:
He estado deambulando desde que dejé Luocheng. Ya estoy a cuatro mil millas de allí, y han pasado cinco o seis años desde que los bárbaros entraron directamente. él.
La vegetación comenzó a perder color y salí del Jiange envejecí junto al río debido al enemigo.
Extraño mi ciudad natal y mi ciudad natal. En una fría noche de luna, no puedo dormir debido a mis pensamientos, y de repente doy un paso y me levanto;
Lo que es gratificante es que escuché que Situ capturó recientemente a Heyang y está aprovechando la victoria para perseguir al enemigo, ansioso por capturar a Youyan.
Apreciación:
Al apreciar este poema, primero se debe prestar atención al efecto expresivo de la redacción y, en segundo lugar, prestar atención al significado implícito de la expresión, que encarna el emoción en la representación y narrativa de la imagen. Las palabras "envejecer" y "envejecer" en el primer pareado, por un lado, expresan la arrogancia de los rebeldes y, por otro lado, también expresan la impotencia, la tristeza, la experiencia errante y demacrada del poeta durante la Rebelión de Anshi. El pareado del cuello expresa el profundo afecto de la nostalgia y el recuerdo del hermano a través de la descripción de detalles preocupantes y anormales de la vida, como dormir de noche y de día. En estas dos frases, la nostalgia y el recuerdo del hermano son intertextuales, expresando eufemística y tortuosamente los infinitos sentimientos de extrañar a los familiares, destacando el significado del título. Shen Deqian comentó este pareado y dijo: Si dices cómo pensar y cómo. Para recordar, las aventuras amorosas son fáciles de terminar.
El primer verso llevó al pueblo a expresar su pesar por la despedida, destacando los temas de nostalgia y preocupación por el país. A seis mil kilómetros de distancia, odio estar tan lejos de casa. Hace cinco o seis años, hubo un largo período de guerra y guerra. Las experiencias de dificultades personales y las dificultades del país se reflejan en estos cuantificadores.
Las dos frases del dístico describen la situación de vida del poeta en Shu. La hierba y los árboles se están pudriendo, lo que me recuerda la desolación de "Nine Bian" de Song Yu. La hierba y los árboles se están cayendo y pudriéndose. Esto se refiere al crecimiento y disminución de la vegetación. Los cinco o seis años de la oración anterior implican que han pasado muchos años desde que entré a Shu. Al mismo tiempo, también se hace eco de lo antiguo de la siguiente oración, que es más oscura que. el propio poeta errante y demacrado. Cuando el poeta llegó a Chengdu, gracias a la ayuda de sus familiares y amigos, vivió una vida relativamente estable en una cabaña con techo de paja, pero nunca olvidó su nostalgia y el amor por su familia. Debido a que la guerra estaba bloqueada, no pudo regresar a su ciudad natal, por lo que tuvo que vivir junto al río Jinjiang. Los viejos personajes a lo largo del viejo río son tristes y melancólicos, e infinitamente interesantes.
El pareado del cuello expresa el profundo sentimiento de nostalgia y recuerdo del hermano a través de la descripción detallada de la vida nocturna y del sueño diurno, la preocupación y la anormalidad ("Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling"). Du Fu tenía cuatro hermanos menores llamados Du Ying, Du Guan, Du Feng y Du Zhan. Entre ellos, Du Ying, Du Guan y Du Feng estaban dispersos por todo el país, y solo Du Zhan siguió a Du Fu hasta Shu. Los pensamientos de nostalgia y recuerdo del hermano en estas dos frases son intertextuales. En una noche de luna, no puedo dormir debido a mis pensamientos. Doy un paso y me levanto de repente. Durante el día, me acostaba y observaba las nubes que se movían, luego me quedé dormido debido al cansancio. El comportamiento inquieto de Du Fu es una expresión sutil y tortuosa de los infinitos sentimientos de extrañar a sus familiares, destacando la odiosa despedida del título. No es un romance abstracto, sino que utiliza imágenes concretas y vívidas para hablar, permitiendo a los lectores experimentar la tristeza contenida en las imágenes. La técnica es sutil e ingeniosa, la poesía es significativa y llena de emoción.
El último pareado responde a la segunda frase, expresando el entusiasmo de Du Fu por escuchar la buena noticia de que el ejército Tang había ganado batallas consecutivas y esperaba derrotar a Youyan y sofocar la rebelión lo antes posible. En marzo de 760 (el primer año de la dinastía Shangyuan), el inspector Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou; en abril derrotó a Shi Siming en Xizhu, Heyang; Éste es el hecho histórico de la victoria en el poema. En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto. Du Fu espera que el país rejuvenezca y él mismo pueda regresar a casa. No hay nada más gratificante y alegre en el mundo que esto. Este poema termina con una frase esperanzadora y el estado de ánimo cambia de tristeza a alegría, mostrando la mente amplia de Du Fu.
Este poema de siete rimas utiliza un lenguaje sencillo y hermoso para narrar y expresar emociones, con palabras cortas y sentimientos profundos. Du Fu combinó su desgracia personal con el destino del país en sus escritos. Cada frase contiene ricas connotaciones y está saturada de un rico sentimiento poético, que es digno de lectura repetida por parte de los lectores.
No Farewell de Du Fu
"No Farewell"
Autor: Du Fu
Texto original:
Soledad Después de Tianbao, solo queda Artemisia terrestris en el jardín.
Hay más de cien familias en mi casa y todo es un caos.
No hay noticias sobre los supervivientes, y los muertos son polvo y barro.
El bastardo fue derrotado y volvió a buscar las viejas costumbres.
Las calles están desiertas y el clima es miserable.
Pero cuando se trata de zorros y mapaches, se ponen de pie y lloran cuando están enojados.
¿Cuáles son los vecinos? Una o dos viudas ancianas.
Al pájaro local le encanta esta rama, es pacífica y pobre.
En primavera estoy solo con la azada, y al anochecer sigo regando los campos.
Los funcionarios del condado supieron que yo había llegado y los convocaron para practicar la batería.
Aunque sirvió en este estado, no tenía nada que traer consigo.
Si te acercas te detendrás, si te alejas te perderás.
Mi ciudad natal se ha agotado y los principios de lo cercano y lo lejano son armoniosos.
Mi madre siempre estaba enferma y con dolores, y permaneció en Gouxi durante cinco años.
Si no tengo fuerzas para darme a luz, estaré dolorida toda mi vida.
Si no tienes un hogar en tu vida, ¿por qué deberías ser Xili?
Notas:
1. Tianbaohou: se refiere a después de la Rebelión de Anshi. El capítulo comienza con una narración retrospectiva, que rastrea las razones de la falta de vivienda y conduce a lo siguiente. Lu: Una casa para vivir. Sin embargo, sólo transmite la trágica escena posterior a la rebelión de la montaña Anlu de una manera extremadamente sumaria y dolorosa: no hay nada más que un trozo de Artemisia terrestris (es decir, malas hierbas).
2. Perra: Este vagabundo se hace llamar. Derrota: se refiere a la derrota de Yecheng.
3. El sol es delgado: el sol es delgado, acuñación del propio Du Fu.
4. La ira me hace llorar: enojate conmigo y llora. El campo lleva mucho tiempo desierto y las fieras abundan.
5. Esta frase se compara con un pájaro nativo, diciendo que todos aman su tierra natal, por lo que incluso si están atrapados en un lugar pobre, igualmente lo hacen.
6. Esta sentencia significa que será reclutado para pelear nuevamente.
7. Tomar: dejar inmediatamente. No tener nada que cargar significa que no hay nadie en casa a quien despedirse.
8. Estas dos frases significan que me siento afortunado de poder servir en este estado. Con el tiempo se confunde: después de todo, el futuro es incierto, la vida y la muerte son impredecibles.
9. Qi: Qi Tong. Estas dos frases van un paso más allá y son autolesivas. Significa que no queda nada en mi ciudad natal y ser soldado en este estado es lo mismo que ser soldado en otro condado.
10. Han pasado exactamente cinco años desde la rebelión en la montaña Anlu en el año 14 de Tianbao. Weigouxi: se refiere a la madre enterrada en el valle.
11. Dos silbidos agrios: Quiere decir que tanto la madre como el hijo son odiados. Silbando de dolor, llorando incontrolablemente.
12. Zhengli: se refiere a la gente trabajadora. Al vapor, muchos. Li, negro.
Traducción:
Después de Tianbao, el campo estaba solitario y desolado, y en las casas sólo quedaban ajenjo y tribulus.
En mi ciudad natal, más de cien familias han tomado caminos separados debido al caos que reina en el mundo.
No hay noticias de los vivos, y los muertos se han convertido en polvo.
Como Yecheng fue derrotado, volví a buscar el antiguo camino en mi ciudad natal.
Después de caminar por el pueblo durante mucho tiempo, solo vi calles vacías.
El sol estaba oscuro y era una escena deprimente y miserable.
Solo pude enfrentarme a una rata salvaje y a un zorro que se erizaban y aullaban.
¿Quiénes son las personas que quedan en el barrio? Sólo había una o dos viudas ancianas.
Los pájaros siempre extrañan esta rama, y yo también estoy apegado a mi tierra natal.
¿Cómo puedo dejar mi ciudad natal y quedarme aquí?
En primavera, cogí una azada y fui al campo. Todavía estaba ocupado regando los campos por la noche.
Los funcionarios del condado supieron que había regresado y me reclutaron para practicar tocar tambores en el ejército.
Aunque está sirviendo en el estado, no tiene nada que llevarse a casa.
Si me acerco, estoy solo; si me voy lejos, al final me perderé.
Mi ciudad natal ahora está vacía, y para mí es lo mismo tanto cerca como lejos.
Me duele para siempre que mi madre, que había estado enferma durante muchos años, no fuera enterrada adecuadamente incluso después de haber muerto durante cinco años.
Ella me dio a luz, pero no pudo obtener mi servicio.
Madre e hijo soportaron amarguras durante toda su vida.
La gente vive en este mundo pero no tiene un hogar donde vivir. ¿Cómo podemos ser personas comunes y corrientes?
Apreciación:
"No Home Farewell" es igual que los otros dos poemas de Las Tres Despedidas El narrador del poema narrativo no es el autor, sino el protagonista del mismo. poema. Este protagonista es un hombre soltero que fue reclutado nuevamente por el ejército. No tenía a nadie que le dijera adiós y nadie podía despedirse de él, sin embargo, cuando se embarcó en el viaje, todavía no pudo evitar hablar. para sí mismo, como si le dijera a Dios que no tenía hogar.
Desde el principio hasta las primeras catorce frases de "Una o dos viejas viudas", siempre describen lo que vieron cuando regresaron a su ciudad natal después del caos, y dos frases sobre el sinvergüenza que regresa a buscar Las viejas costumbres después de ser derrotadas se insertan en el medio. Esta gran sección se divide en dos secciones más pequeñas. El primer párrafo breve comienza con una narración. Después de que el soldado que se hacía llamar perra regresó a su ciudad natal, vio que su ciudad natal estaba completamente irreconocible y desolada, por lo que miró hacia el pasado y contó los cambios en su ciudad natal en general. Detrás del solitario Tianbao, solo hay ajenjo en el jardín y la cabaña. Estas dos frases describen el presente en el frente, pero el pasado ya está escondido detrás. Si este es el caso después de Tianbao, entonces pensarás en la situación antes de Tianbao. Esto lleva naturalmente a las dos oraciones siguientes. En ese momento, había más de cien familias en mi casa, con jardines y chozas una frente a la otra, y las gallinas y los perros se escuchaban. Por supuesto, no estaban solas. Sin embargo, Tianbao Empress encontró el caos en el mundo. cada uno vivía a su manera. Los jardines y las chozas estaban desiertos y el ajenjo (mala hierba) estaba cubierto de maleza. La palabra "soledad" se utiliza al principio para exagerar la deprimente escena y mostrar el estado de ánimo triste y desolado del protagonista, lo que marca el tono de todo el poema. La palabra "confusión en el mundo" hace eco de la de la emperatriz Tianbao, describiendo las razones de los cambios en el pasado y el presente, y también señalando la causa fundamental de la falta de vivienda. Las dos frases "No hay noticias de los supervivientes y los muertos son polvo y barro" siguen de cerca el caos del mundo y "Escucha mi suspiro", que expresa con fuerza la tristeza del protagonista.
El primer párrafo resume todo el panorama, y el último párrafo describe los detalles, con el villano regresando para encontrar viejos caminos para conectar el pasado y el futuro como una transición. Los personajes son detallados y detallados, y los personajes antiguos tienen significados amplios y profundos. He caminado miles de veces por el antiguo camino de mi ciudad natal, y no me perdería si cerrase los ojos, pero ahora tengo que buscarlo, y puedo ver que ya no es lo que era. Ha estado sumergido durante mucho tiempo por el ajenjo. Los personajes antiguos recuerdan el pasado, y corresponden a más de cien familias de mi pueblo. Buscando los personajes para recordar el presente, corresponden al jardín y la cabaña, pero Artemisia terrestris. Después de caminar durante mucho tiempo, vi callejones vacíos y cada día adelgazaba y me sentía miserable. Pero cuando se trata de zorros y mapaches, se ponen de pie y gritan de ira. ¿Quiénes son los vecinos? Hay una o dos viudas viejas, y la historia trata de un sinvergüenza que pasa de acercarse al pueblo a entrar al callejón del pueblo y visitar a los vecinos. Después de viajar durante mucho tiempo para encontrar el viejo camino, les transmito el espíritu de búsqueda de palabras. La distancia no era muy grande, pero tomó mucho tiempo recorrerlo. Resultó que el antiguo sendero era sumamente difícil de identificar, por lo que buscamos aquí y allá y tomamos muchos desvíos. Se dice que no hay nadie en el callejón vacío y que todo debería ser un caos. La frase "Ri Shou Qi" es miserable utiliza técnicas antropomórficas para mezclar la escena con emoción, resaltando el estado mental miserable del protagonista cuando ve un callejón vacío. Pero la palabra "dan" para zorro y mapache corresponde a la palabra "vacío" delante de él. En aquel entonces, más de cien familias vivían juntas, y la gente iba y venía por el pueblo y los callejones, riendo y hablando ahora solo se enfrentan a zorros; Pero esos zorros y mapaches resultaron ser invitados. Cuando me vieron, se les erizó la columna y me rugieron, como culpándome por entrometerme en su casa. Después de visitar a todos los vecinos, ¡descubrí que sólo una o dos viudas ancianas seguían vivas! Al conocerlos, naturalmente hay muchas cosas que preguntar y decir, pero Du Fu las omite todas, dejando espacio para que los lectores imaginen. Y cuando leo la historia de la larga enfermedad de mi madre, que falleció hace cinco años en Gouxi, no es difícil imaginar el contenido de las preguntas y respuestas entre la anciana viuda y la anciana viuda, y la emocionada expresiones en los rostros de los demás.
El pájaro residente adora esta rama y descansa plácidamente. En primavera estoy solo con la azada y al anochecer sigo regando los campos. ──Esta es una sección propia en estructura, que describe la vida del protagonista después de regresar a su ciudad natal. Las dos primeras frases utilizan el pájaro viejo como metáfora para expresar el sentimiento de nostalgia por la ciudad natal. En las dos últimas frases, el protagonista vuelve a trabajar duro con sentimientos tristes, con la esperanza de sobrevivir en su ciudad natal, ¡sin importar lo pobre y solitario que sea!
El último párrafo trata sobre estar sin hogar y separado. Cuando los funcionarios del condado supieron que yo iba a venir, llamaron a la gente para practicar tambores y tambores, y de repente hubo un disturbio. Las siguientes seis frases están llenas de giros y vueltas. Aunque está sirviendo en el estado, no tiene nada que traer consigo. Este es el primer punto de inflexión. La primera frase es autoafortunada y la segunda frase es autoinfligida. Aunque esta vez estaba sirviendo en el estado, no tenía nada de qué preocuparme. No había nadie que me despidiera y no tenía nada que llevarme. Cuando te acercas, te detienes, cuando te alejas, terminas perdido. Este es el segundo nivel de transición. Es triste estar solo en el futuro cercano; pero ahora que eres un soldado, eventualmente tendrás que ir al frente en el futuro. ¡Tu futuro es realmente confuso y no sabes dónde te enterrarán! Ahora que la ciudad natal se ha agotado, la distancia y la distancia se han vuelto armoniosas. Este es el tercer nivel de transición. Cuando miro hacia atrás, me doy cuenta de que mi ciudad natal ha desaparecido por completo. ¿Qué más da si me voy cerca o lejos? Las seis líneas del poema son altibajos, capa por capa, y describen en detalle los cambios psicológicos del protagonista tras escuchar la llamada.
Como dijo Liu Chenweng: ¡Escribiendo esto, puedo llorar fantasmas y dioses! (Vea la cita de "Du Shi Jing Quan" de Yang Lun). Al hablar de las técnicas de expresión únicas de Du Fu, Shen Deqian señaló: Hay otra capa de profundidad. Por ejemplo, en el capítulo "Wu Jia Farewell" se dice: Los funcionarios del condado supieron que yo había llegado y los convocaron para practicar la batería. Sería extremadamente insoportable enviar a alguien sin un invitado familiar a unirse al ejército. Sin embargo, si dices que es insoportable, el sabor será superficial. Esta nube de ciudad natal ha sido borrada y los principios de distancia y cercanía se han unificado. Se ha vuelto de mentalidad amplia y se siente triste.
Mi madre siempre estaba enferma y con dolores, y permaneció en Gouxi durante cinco años. Si no puedo dar a luz, estaré dolorida toda mi vida. Aunque intenté ser optimista y perdonarme, finalmente me vino a la mente lo más triste: ¡mi madre, que había estado enferma durante mucho tiempo antes de mi último alistamiento, murió durante mis cinco años en el ejército! Después de su muerte, no pude ser enterrado por mí, ¡así que lo enterré en la zanja y el arroyo! Esto me ha entristecido por el resto de mi vida. Estas pocas frases expresan el dolor por la muerte de la madre y la tragedia de la destrucción familiar. Así que nos atenemos estrechamente al tema y concluimos con una afirmación retórica: si no tienes un hogar en tu vida, ¿por qué deberías vivir en un estado de insatisfacción? Significa: si ya no tienes un hogar y todavía te lo tienen que llevar, ¿cómo puedes ser un ciudadano común?
El título del poema no hace referencia a su hogar. El primer párrafo describe lo que vio cuando regresó a su ciudad natal después del caos. El protagonista se acerca al pueblo y se adentra en las calles del pueblo para dividir los niveles. de lejos a cerca, de manera ordenada. El plano general sólo resume la imagen general, mientras que el plano cercano describe los detalles. La tercera sección describe las actividades psicológicas del protagonista, que se dividen en varias capas de giros, cada vez más profundas, y se describen en detalle. La jerarquía es clara y la estructura rigurosa. El poeta también sabe utilizar un lenguaje conciso y figurado para escribir cosas características. En el poema, la cabaña del jardín contiene ajenjo, pero también zorros y mapaches, lo cual es más general. Artemisia y zorro son cosas características aquí. Nadie puede tolerar que crezca ajenjo en su jardín. En las aldeas densamente pobladas, los zorros no se atreven a campar a sus anchas. En sólo diez palabras, el jardín y la cabaña se separan del ajenjo, y la granja y las cabañas quedan desiertas. ¿Qué más hay a la vuelta de la esquina? También son muy características una o dos viudas ancianas. Precisamente porque es una anciana viuda, todavía puede vivir allí. Cualquiera que pueda ser de alguna utilidad será capturado por el gobierno si no escapa de antemano. El protagonista del poema fue capturado nuevamente apenas regresó al pueblo. El poema utiliza la primera persona, lo que permite al protagonista presentarse directamente y decirle a los lectores lo que ve, encuentra y siente. Por lo tanto, no solo expresa el estado psicológico del personaje a través del lirismo subjetivo del personaje, sino que también refleja los pensamientos y pensamientos del personaje. sentimientos a través de la descripción del entorno. Hace unos años, fui arrestado por el gobierno y enviado a servir como soldado. Escapé de la muerte y finalmente regresé a mi ciudad natal. Sin embargo, lo que no esperaba fue ver. Un campo de ajenjo y caminó hacia un callejón vacío. ¡El zorro que se pone de punta y aúlla enojado está realmente desolado y lleno de emociones encontradas! Así que incluso el sol parecía más tenue. No importa cuán gordo o delgado esté el sol. Porque me siento triste, veo que el sol está oscuro y la escena es miserable. Precisamente por la mezcla de escenas y la combinación de creación de personajes y descripción ambiental, se puede crear una imagen de personaje de carne y hueso en un corto espacio de tiempo, reflejando las experiencias comunes de la gente en la zona de guerra en ese momento. y proporcionando un comentario sobre la crueldad y corrupción de los gobernantes. Un látigo poderoso.
Tumba de Taiwei Biefang de Du Fu
"Tumba de Taiwei Biefang"
Autor: Du Fu
Reanudar el servicio en un país extranjero , estacionado en No abandones la tumba solitaria.
No hay suelo seco cerca de las lágrimas, y hay nubes rotas en el cielo bajo.
Juega al ajedrez con Xie Fu y busca a Xu Jun con la espada.
Solo las flores caen en el bosque y los oropéndolas cantan para despedir a los invitados.
Notas:
1. Servicio repetido: se refiere a correr una y otra vez.
2. Frases cercanas a las lágrimas: Significa que la tierra donde fluyen las lágrimas no se secará.
3. Sentencia de espada: en el período de primavera y otoño, Wu Jizha fue contratado por la dinastía Jin y pasó por el estado de Xu. Sabía que Xu Jun amaba su espada. Cuando la devolvió, Xu Jun estaba. muerto, entonces desató la espada y la colgó en el árbol de la tumba. Significa que se ha prometido desde hace mucho tiempo.
Traducción:
He estado vagando por el este y el oeste, viajando a tierras extranjeras una y otra vez.
Hoy me detengo en Langzhou para presentar mis últimos respetos. tu tumba solitaria.
La tierra estaba mojada de lágrimas y me sentí muy triste.
Mi espíritu estaba en trance, como nubes rotas volando bajo en el cielo.
Cuando jugaba ajedrez contigo, te comparaba con Xie An de la dinastía Jin.
Ahora, frente a tu tumba, soy como Jizha despidiéndose del Señor Xu.
No podía soportar mirar hacia atrás, viendo solo las flores esparcidas en el bosque.
Cuando salí, escuché el grito triste y desagradable del oropéndola.
Agradecimiento:
Fang rindió homenaje al Primer Ministro durante el reinado del Emperador Xuanzong de la Dinastía Tang. En el primer año de Qianyuan (758), Suzong lo degradó. Du Fu aconsejó una vez a sus superiores, ofendiendo a Su Zong y casi muriendo. En el segundo año de Baoying (763), Fang Youjin se convirtió en ministro del Ministerio de Castigo. Enfermó en el camino y murió en Langzhou.
Dos años después. Du Fu pasó por Langzhou y escribió este poema para visitar la tumba de un viejo amigo.
Se trata de un poema luctuoso que expresa sentimientos sentimentales. Todo el poema describe las interacciones durante la vida y el duelo en la tumba. Las primeras cuatro frases describen el dolor y la indignación ante la tumba, y las últimas cuatro frases describen la prolongada despedida. El poema está escrito con gracia, elegancia y profundidad. Las frases escritas sobre la relación son decentes y las palabras escritas sobre la relación son afectuosas. El profundo sentimiento de conocer y encontrar penetra entre líneas.
Las cuartetas de poemas antiguos son tan clásicas y concisas, que evocan infinitos sentimientos en el corazón. Si desea ver más cuartetas y poemas antiguos, disfrute de las cuartetas de Du Fu.