¿Hay traductores trabajando en las editoriales? Me gustaría saber cuál es el contenido habitual de mi trabajo, si habrá formación profesional y si será difícil hacer traducción literaria.

Hola

1. En el trabajo real, ¿las empresas de traducción requieren que se traduzcan varios manuscritos (como ciencia y tecnología, derecho, economía y comercio, literatura, etc.), o pueden permitirme traducir específicamente? ¿Manuscritos en el campo literario?

Esto depende de las condiciones operativas de su empresa. En términos generales, hay muchas áreas de la literatura, como el derecho, la economía y el comercio. Tienes que acudir a una editorial como Foreign Languages ​​​​Publishing Administration. Las empresas de traducción rara vez hacen negocios literarios. Las traducciones literarias nacionales generalmente las realizan editoriales.

2. ¿Cuántas palabras se deben traducir generalmente cada día al principio? ¿Cuáles son los requisitos de velocidad de traducción? ¿Necesitas trabajar horas extras? ¿Hay turnos de noche?

Es inevitable trabajar horas extras para la traducción. La traducción es un trabajo ingrato. La calidad no está garantizada y la empresa no le dará tiempo. Si trabaja a tiempo completo, debe escribir al menos entre 3000 y 5000 palabras todos los días. Al fin y al cabo, existen muchos documentos jurídicos y económicos que no son difíciles de traducir. Generalmente, la carga de trabajo de oro de cada traductor es de 500 palabras por hora. Los principiantes o aquellos que no están familiarizados con el campo pueden no tener suficiente velocidad de traducción, mientras que los traductores experimentados o profesionales en el campo pueden tener una velocidad un poco más rápida. En términos generales, el tiempo real dedicado a la traducción durante el horario laboral de una empresa de traducción es de 6 horas al día. Incluso si trabaja horas extras, el tiempo continuo de traducción o revisión no puede exceder las 10 horas; de lo contrario, la velocidad de traducción y especialmente la calidad de la traducción se verán seriamente reducidas.

¿Cuáles serán las perspectivas laborales de los traductores en el ámbito literario dentro de tres o dos años? ¿Existe algún peligro de ser sustituido por la traducción automática?

En general, salvo las empresas de traducción especializadas, existen pocas unidades que contraten personas para realizar traducciones. En general, se encuentran disponibles traducciones tanto orales como escritas. Personalmente, creo que la traducción automática tiene buenas perspectivas de desarrollo, pero no reemplazará el pulido manual ni dará vida y características a la traducción. Creo que en el futuro la traducción automática podrá utilizarse para la traducción preliminar, mientras que los humanos se dedicarán principalmente a la revisión y el pulido.

4. ¿Cuál es la diferencia entre traducción a tiempo completo y traducción a tiempo parcial? ¿Puedo empezar a trabajar a tiempo parcial?

Los traductores de tiempo completo, por supuesto, tienen requisitos más altos de nivel de traducción, generalmente requieren un nivel dos o superior, y de tres a cinco años de experiencia laboral en un campo determinado, como maquinaria/derecho/negocios. etc. Después de todo, este es el negocio principal que manejan las empresas de traducción y puede haber mayores requisitos de velocidad de traducción, porque algunas empresas generalmente exigen que el trabajo a tiempo parcial sea a tiempo completo, pero la revisión no es tan estricta. Además, los trabajos a tiempo parcial generalmente se publican a través de Internet. Siempre que apruebe el borrador de prueba o complete el primer pedido, las empresas de traducción tomarán la iniciativa de encontrarlo, porque el salario de los trabajos a tiempo parcial es relativamente alto. /p>

5. La traducción requiere habilidades ¿Hablas inglés?