¿Qué significa viuda?

Significa el nombre autoproclamado de la anciana viuda.

Introducción a las viudas

Ocasionalmente, el título "viuda

" aparece en los periódicos y en el obituario de un hombre mayor fallecido. Como mujer, la autora no pudo evitar suspirar cuando lo vi, porque detrás de la palabra "viuda" hay un fuerte sentido de superioridad masculina e inferioridad femenina, aunque los miembros de la familia involucrados pueden no tener esa conciencia y significado, pero Sólo elíjalo desde la perspectiva de lo que creen que es más respetuoso con el difunto.

Según "Etimología", "viuda" es "un término utilizado por las viudas en los viejos tiempos". ¿Las partes femeninas mayores de hoy tienen la oportunidad de indicar claramente en sus obituarios que quieren ser nombradas "viudas"?

"Es difícil determinar si dices ser otra persona. Afortunadamente, a las esposas de muchos hombres mayores se les suele llamar "esposa" en los obituarios, y si sus maridos tienen una segunda esposa, a esta última se la suele llamar "Lan Mei". (Antes de que se implementara la Carta de la Mujer en 1961, las concubinas casadas por hombres singapurenses en sus primeros años tenían un cierto estatus; sin embargo, el autor también ha visto ejemplos en los últimos años de hombres fallecidos menores de 50 años que tenían tres “esposas” en sus nombres.)

Si prestas un poco de atención, podrás observar que de vez en cuando aparecen algunos títulos inusuales en los obituarios chinos, como "Chengzhong Sun" (el hijo mayor del difunto hijo), y algunos son títulos más generales que pueden no ser fáciles de encontrar en el diccionario Encontrado, como "mujer de encuentro"

, "hombre liangcheng", "nieto del período zhang", etc. Esto muestra que muchas familias chinas, en esta sociedad aparentemente occidentalizada, no sólo se adhieren estrictamente al orden generacional, sino que también se adhieren estrictamente a la identidad personal y al estatus familiar reconocidos por diferentes títulos.

Algunas familias optan por publicar obituarios en periódicos chinos e ingleses, pero es posible que algunos títulos no tengan traducciones equivalentes al inglés, por lo que los miembros de la familia solo pueden reemplazarlos con el nombre que crean más cercano: "Lan Mei"

En los periódicos ingleses, a menudo sigue siendo "Lan Mei" en chino

; de lo contrario, se reemplaza por "hermana", aunque esto último no es suficiente para explicar el significado. relación con el difunto. (También hay ejemplos de "Lan Mei" en los obituarios chinos, pero faltan en los obituarios en inglés. La razón puede no ser tan simple como encontrar una traducción adecuada).

El inglés apropiado para "viuda" Probablemente sea difícil encontrar una traducción, por lo que un obituario con la palabra "survivor" en el periódico inglés el mismo día mostraba "beloved Wife" ("amada esposa")

El profundo afecto que se transmite en él es lo mismo que el de "sobreviviente" Que diferentes son las palabras. Esto puede ser una interpretación cultural o un compromiso cultural hecho por la familia después de una cuidadosa consideración.

Si hay alguna pregunta sobre la traducción de obituarios en el examen de traducción, me pregunto si se pueden "sacar" los títulos de traducción al inglés ideales para "Lan Mei", "Chengzhong Sun" y "Marriage Man". de los candidatos. Pero es innegable que los aspectos complejos del sistema de parentesco chino pueden no estar cubiertos por la cultura occidental con menos concepto de jerarquía de parentesco; no es difícil de entender si no se puede obtener una traducción precisa, simplemente una "concubina" más simple; "Sírvame estrictamente" y "Por favor sírvame" son suficientes para poner a prueba sus habilidades.