Todos los "Ocho poemas sobre el ascenso del otoño" de Du Fu,

1. "Ocho poemas de otoño·Parte 1"

Dinastía Tang: Du Fu

El rocío de jade marchitó el bosque de arces y el desfiladero de Wushan. estaba desolado.

Las olas en el río y el cielo se elevan, bloqueando el viento y las nubes y anclando las nubes.

Los crisantemos en flor derramarán lágrimas en el futuro y el barco solitario estará conectado al corazón de mi ciudad natal.

Han Yi está instando a la espada y al gobernante por todas partes, y la ciudad de Baidi está alta y ansiosa al anochecer.

Interpretación:

Los arces se marchitaron gradualmente y quedaron inutilizados bajo la erosión del rocío de finales de otoño, y Wushan y Wu Gorge también quedaron envueltos en una niebla sombría y sombría.

Las olas en Wu Gorge se elevaban hacia el cielo y las nubes oscuras en el cielo parecían presionar el suelo.

Han pasado dos años desde que las flores florecieron y cayeron. Mirando las flores floreciendo y pensando en no estar en casa durante dos años, no puedo evitar llorar. El barco sigue atado a la orilla. Aunque no puedo regresar hacia el este, me estoy alejando, pero mi corazón siempre está atado a mi ciudad natal.

Nos apresuramos a hacer ropa para protegernos del frío en invierno nuevamente, y los yunques que golpean la ropa fría en la ciudad de Baidi van y vienen. Parece que ha pasado un año más y mi anhelo por mi ciudad natal se ha vuelto más solemne y profundo.

Apreciación:

A través de la vívida descripción de los colores y sonidos del otoño en Wu Gorge de Wushan, se desencadena la atmósfera ambiental lúgubre y turbulenta, haciendo que la gente sienta el otoño. Los colores y el otoño suenan impactantes y expresivos. El poeta expresa su preocupación por su país y sus sentimientos de soledad y depresión.

Significado de la palabra:

Rocío de jade: La escarcha y el rocío del otoño son blancos, por eso se los describe como jade. Marchitarse: hacer que la vegetación se marchite y decaiga. Garganta de Wushan Wu: se refiere al río Yangtze y los cañones en Kuizhou (ahora Fengjie). Xiao Sen: sombrío y sombrío.

Jian Tianyong: Las olas son abrumadoras. Fortaleza: se refiere a Wushan. Tierra Yin: El clima tormentoso cubre la tierra. "Tierra" también se llama "tierra".

Los crisantemos florecieron dos veces: Du Fu estuvo en Yun'an el otoño anterior, y estuvo en Kuizhou este otoño. Contando desde que salió de Chengdu, habían pasado dos otoños, por lo que se dice que allí. eran "dos flores". La palabra "kai" es un juego de palabras. Una significa que los crisantemos están floreciendo y la otra es que las lágrimas están floreciendo. Otros días: El pasado hace referencia a los años difíciles a lo largo de los años. Ciudad natal: Esto debería referirse a Chang'an.

Usa la regla de corte: se refiere a cortar la ropa de invierno rápidamente. "Usarlos en todas partes" es el caso en todas las familias. Ciudad de Baidi: la actual ciudad de Fengjie está ubicada en la montaña en la orilla norte de la entrada superior de Qutang Gorge, frente a Kuimen al otro lado de la orilla. Urgent Twilight Anvil: El sonido de la ropa corriendo al anochecer. Yunque: piedra para golpear. Urgent Twilight Anvil: El sonido de la ropa corriendo al anochecer. Yunque, piedra para golpear.

2. "Ocho poemas de otoño, n.º 2"

Dinastía Tang: Du Fu

El sol se pone en la aislada ciudad de Kui Mansion, y Cada vez que miro a Beijing con la ayuda de la Osa Mayor.

Al oír al simio derramar tres lágrimas reales, se le encomendó seguir al monje de ochenta y ocho años.

El incensario del cuadro está escondido sobre la almohada, y las almenas rosas de la torre de la montaña se esconden en la tristeza.

Por favor, mira la luna de glicina en la piedra y las flores de caña frente a la isla.

Interpretación:

El sol poniente marca el comienzo de la ciudad alta de Kuizhou nuevamente. Cada vez que aparece la Osa Mayor por la noche, sigo su dirección para encontrar a Chang'an.

Cuando escuché a los monos cantar en Wu Gorge, realmente derramé lágrimas. También esperaba regresar a mi ciudad natal en un barco flotante, pero este deseo finalmente quedó en nada.

Todavía recuerdo que cuando estaba de guardia nocturna en la provincia de Zuo en primavera, me quedaba despierto hasta tarde escribiendo algunos sellos de la dinastía Ming y encendiendo incienso en el escritorio. Pero ahora ya no trabajo allí. Mientras estaba aquí, por la noche escuché una música lúgubre que salía de la torre y una vaga tristeza surgió en mi corazón.

Mira, las rocas están cubiertas de enredaderas. Cuando salió la luna por primera vez, la luz de la luna brillaba sobre las glicinas, pero ahora ha brillado sobre las flores de caña frente a la isla del río. Pasé una noche sin dormir, pensando en Chang'an todo el tiempo.

Apreciación:

El poeta se encuentra en una ciudad aislada, sentado desde el atardecer hasta altas horas de la noche, mirando hacia el norte, permaneciendo despierto toda la noche, y responde al primer poema. Las dos últimas frases se centran en la soledad de estar en sus últimos años, pelear constantemente, estar enfermo en Qiujiang y vivir en Jiannan con Weibei en mente, "cada vez que miro a Beijing desde el Beidou", mostrando mi fuerte nostalgia por Chang. 'un.

Significado de la palabra:

Kuifu: Kuizhou se estableció en la dinastía Tang, y el estado se gobernaba en Fengjie, donde se encontraba la oficina gubernamental, así se llamaba. Jinghua: se refiere a Chang'an.

Cha: balsa. Provincia de Pintura: se refiere a la provincia de Shangshu. Torre de montaña: Torre Baidi.

Cuiwei: Qingshan.

3. "Tercero de los ocho poemas del otoño"

Dinastía Tang: Du Fu

Qianjiashan Guojing Chaohui, la Torre Ririjiang se alza bajo la luz verde.

Los pescadores de Xinsu siguen siendo normales y las golondrinas vuelan en el claro otoño.

La reputación de Kuang Heng por resistirse a Shu no era buena, y el Chuan Sutra de Liu Xiang fue en contra de su voluntad.

Los compañeros de clase son jóvenes y no baratos, pero la ropa y los caballos de Wuling son livianos y gordos.

Interpretación:

Miles de hogares en la ciudad de Baidi se bañan tranquilamente en la luz del otoño. Todos los días subo las escaleras junto al río y me siento y miro los picos verdes de enfrente.

El pescador que pasó dos noches consecutivas en el barco todavía estaba a la deriva en el río en su barco. Aunque ya estamos en la temporada de otoño, las golondrinas todavía vuelan con las alas extendidas.

Kuang Heng de la dinastía Han protestó directamente ante el emperador, y este se tomó su fama muy a la ligera; Liu Xiang enseñó clásicos confucianos, pero no salió según lo planeado. Los antiguos eran así y no hace falta decirlo.

La mayoría de los compañeros de clase con los que estudié cuando era joven han tenido mucho éxito. Vivían en Wuling, cerca de Chang'an, vestían pieles claras, montaban caballos gordos y vivían una vida rica. destinado a soportar dificultades en este mundo por una creencia.

Agradecimiento:

Kui Mansion in the Morning Light es una extensión de la segunda canción. El poeta se sienta solo en la torre del río todos los días, el aire otoñal es claro y el río está tranquilo, pero esta tranquilidad le trae problemas al autor. Ante todo tipo de contradicciones, lamento profundamente que las cosas en mi vida hayan ido en contra de mis deseos.

Significado de la palabra:

Xinsu: Quédate de nuevo.

Kuang Heng: nombre de cortesía Yagui, originario de la dinastía Han. Resistencia: Se refiere a la resistencia de los ministros a las órdenes del emperador o discusiones de la corte, y los ministros dan consejos. Liu Xiang: nombre de cortesía Zizheng, un erudito confuciano de la dinastía Han.

Equipo gordo ligero: es decir, caballo de pelaje claro y gordo. "Las Analectas de Confucio·Yongye": "El rojo está hecho de Qiye, montado en un caballo gordo y vestido con pelaje claro".

Wen Dao: Escuche. Como Du Fu había estado fuera de la capital durante mucho tiempo, no pudo hablar directamente sobre los cambios en la situación política de la corte, por lo que dijo que "escuchó el Tao". Como jugar al ajedrez: significa que la situación política en Chang'an cambia repetidamente como jugar al ajedrez, y la situación no está clara.

Cien años: hace referencia a toda una vida. Estas dos frases son el lamento de Du Fu por los cambios en la situación actual que ha vivido, que son tan impredecibles como jugar al ajedrez, lo cual es triste.

4. "Cuatro de ocho poemas de otoño"

Dinastía Tang: Du Fu

Escuché que Chang'an es como jugar al ajedrez y el mundo. Está lleno de dolor durante cien años.

Todos los príncipes y las casas tienen nuevos dueños, y sus uniformes civiles y militares son diferentes a los del pasado.

Los tambores dorados de la montaña Guan en Zhibei vibran y los caballos y los caballos de la expedición hacia el oeste galopan.

El pez y el dragón están solos, el río otoñal está frío y la patria está llena de pensamientos.

Interpretación:

Escuché que la arena política en Chang'an es como un juego de ajedrez sin terminar, en el que los demás compiten por la victoria. Hay una tristeza infinita al reflexionar sobre la agitación y el exilio experimentados por el país y las personas.

Con los cambios en el mundo, la agitación de la situación actual, el destino nacional ya no es el que solía ser, las casas de los príncipes han cambiado de dueños, los eunucos están indefensos, y los ministros virtuosos y Los buenos ministros han desaparecido.

Las regulaciones, las reliquias culturales y los sistemas del gobierno central han sido abandonados políticamente, ya soy una persona olvidada. Cuando Huihe invadió, las trompetas de Guanshan resonaron y los soldados saludaron; cuando Tubo invadió, los caballos de guerra que entregaban inteligencia galopaban.

En esta situación en la que el país está destrozado, Qiujiang es frío, la vida es miserable y la vejez está deprimida, la antigua vida en Chang'an a menudo aparece en mis pensamientos.

Apreciación:

En este poema de transición, Du Fu vivió en el centro político de la dinastía Tang durante diez años completos. Lo que quedó profundamente grabado en su corazón fue el apego, la admiración y la admiración. risas, y por todas partes la angustia de la "tristeza y el dolor escondidos". Cuando el país está destrozado, el río otoñal está frío y las personas se sienten solas, las escenas familiares de Chang'an emergen una por una.

Significado de la palabra:

Residencia: Mansión, residencia. Nuevo propietario: nuevo propietario. Diferente al pasado: se refiere a ser diferente a los viejos tiempos.

Norte: Norte verdadero, en referencia a la guerra con los uigures en el norte. Vibra el tambor dorado: Significa que hay una guerra, y el tambor dorado se usa para dar órdenes claras en el ejército. Zhengxi: se refiere a la guerra con el Tíbet en el oeste. Carta de plumas: es decir, carta de plumas, un documento de emergencia militar con plumas. Chi: Describe la urgencia.

Ictiosaurio: generalmente se refiere al acuario. Soledad: se refiere a que después del otoño, los animales acuáticos acechan y dejan de estar activos en la superficie de las olas. Patria: se refiere a Chang'an. Residencia ordinaria: se refiere al lugar donde se vive habitualmente.

Palacio Penglai: hace referencia al Palacio Daming. Penglai, el nombre del Palacio Han. En el segundo año de Longshuo, emperador Gaozong de la dinastía Tang, el Palacio Daming fue reconstruido y rebautizado como Palacio Penglai. Nanshan: Montaña Zhongnan.

El tallo dorado que contiene rocío se refiere al pilar de cobre debajo de la placa del inmortal que contiene rocío.

5. "Quinto de los ocho poemas del otoño"

Dinastía Tang: Du Fu

El Palacio Penglai está frente a la montaña Nanshan, con los tallos dorados del rocío y El cielo entre la dinastía Han.

Mirando hacia el oeste, la Reina Madre desciende de Yaochi, y desde el este, la energía púrpura llena el paso.

Las nubes se alejan, la cola del faisán abre el abanico de palacio, el sol rodea las escamas del dragón y reconoce el santo rostro.

Estaba tumbado en el río Cangjiang a finales de año nuevo y fui a trabajar varias veces.

Interpretación:

Día tras día, el Palacio Daming mira a la montaña Zhongnan a lo lejos, pero no puede verla. Esos ermitaños que viven en lugares profundos han absorbido todo el rocío y las hojuelas de jade.

El pájaro azul informa que la Reina Madre del Oeste ha llegado de Yaochi. El aire púrpura llena el aire y yo monto un buey hacia el oeste.

Recuerdo que cuando miré hacia arriba, el abanico de cola de faisán se abría y cerraba como nubes auspiciosas que retrocedían, y la luz del sol bañaba el templo, permitiéndome ver el rostro de Xuanzong con claridad.

Recuerdo que cuando estaba en la clase de la corte, la familia Qingsuo estaba llena de buen humor, pero ahora, la enfermedad está matando el tiempo sin piedad.

Interpretación:

Describe la majestuosidad y magnificencia del palacio de Chang'an, la solemnidad de las primeras escenas de la corte y el gozoso recuerdo de haber "reconocido el santo rostro" de este día. En ese momento, Cangjiang yacía enfermo y era a finales de otoño, lo que afectó aún más su preocupación por el país.

Significado de la palabra:

Yaochi: La residencia de la deificada y legendaria diosa Reina Madre de Occidente, en las Montañas Kunlun. Paso Hanguan: Paso Hangu. Estas dos frases utilizan alusiones para describir la majestuosa atmósfera del palacio de Chang'an, la capital.

Desplazamiento de las nubes: se refiere al abanico del palacio que se separa como nubes. Cola de faisán (zhì): se refiere al abanico de cola de faisán, que está hecho de cola de faisán y es una especie de guardia ceremonial del emperador. Escamas de dragón envueltas por el sol: describe el patrón de dragón bordado en la túnica del emperador tan deslumbrante como el sol. Santa Faz: La aparición del Emperador.

Uno: uno desde, desde. Wo Cangjiang: se refiere a Kuizhou que yace enfermo. Suiwan: Al final del año, se corta la palabra "Otoño" en el título del poema, lo que también duele la vejez. Varias veces: el período de establecimiento de la dinastía es corto, solo unas pocas veces.

Qutang Gorge: nombre de la garganta, una de las Tres Gargantas, situada al este de Kuizhou. Qujiang: al sur de Chang'an, un lugar pintoresco. Miles de kilómetros de viento y humo: se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre Kuizhou y Chang'an. Suqiu: El otoño todavía es blanco, por eso se llama Suqiu.

6. "El sexto de los ocho poemas del otoño"

Dinastía Tang: Du Fu

En la cabecera del río Qujiang en la desembocadura del desfiladero de Qutang, Miles de kilómetros de viento y humo se encuentran con la llanura del otoño.

Los cálices intercalan la ciudad para proteger el aire, y el jardín de hibiscos entra en la frontera.

Cortinas de cuentas y pilares bordados rodean cisnes amarillos, y cables y colmillos de brocado transportan gaviotas blancas.

Mirando hacia atrás, a la lamentable tierra del canto y el baile, Qinzhong ha sido un estado imperial desde la antigüedad.

Interpretación:

Competente en una especie de técnica de clonación del tiempo y el espacio, el alma acorta infinitamente la distancia entre Qutang Gorge y Qujiangtou.

Hace quince años escribí "Song of Happy Garden" y todavía recuerdo vívidamente la Torre Calyx y el Jardín Furong.

El casco de hierro de An Lushan ha hecho que todo desaparezca. En aquel momento todavía volaban cisnes amarillos en lo alto del pabellón y bandadas de gaviotas blancas se asustaban ante los barcos de turistas.

Ahora, todo ha desaparecido, se ha ido, y ya no queda nada que extrañar.

Interpretación:

Recuerda la prosperidad de Qujiang, el lugar donde los emperadores cantaban y bailaban en el pasado. Los entretenimientos y banquetes perdidos del emperador causaron un "dolor secundario" interminable, y los cantos y bailes arruinaron el "estado imperial desde la antigüedad". En el arrepentimiento infinito, hay una reprimenda implícita.

Significado de la palabra:

Cáliz: La Torre Cáliz Xianghui, ubicada en la esquina suroeste del Palacio Xingqing en el sur de Chang'an. Tong Yu Qi: Este complejo camino fue cultivado para facilitar los viajes del emperador, por eso se le llama "Tong Yu Qi". Jardín Furong: El Jardín Furong, también conocido como Nanyuan, está ubicado en el suroeste de Qujiang. Entrando en Bianchou: Hay noticias de guerra en las zonas fronterizas.

Huang Hu: El nombre del pájaro, es decir, cisne. Jin Lian Ya Qiang: se refiere a los cruceros magníficamente decorados en el río Qujiang. Cable brocado, cuerda de barco hecha de seda de colores. Mástil de marfil, un mástil decorado con marfil.

Lugar de canto y baile: hace referencia al estanque de Qujiang. Qinzhong: Esto se refiere a Chang'an. Estado Imperial: El lugar donde el emperador estableció su capital.

Piscina Kunming: El sitio está ubicado en la ciudad de Doumen, al suroeste de la ciudad de Xi'an, y fue construido por el emperador Wu de la dinastía Han. Bandera: Se refiere a la bandera militar del barco.

7. "Séptimo de los ocho poemas del otoño"

Dinastía Tang: Du Fu

La piscina de Kunming estaba llena de méritos en la dinastía Han, y La bandera del emperador Wu estaba en sus ojos.

Los hilos de seda de la Tejedora forman la luna nocturna y las escamas de las ballenas de piedra se mueven con el viento otoñal.

El arroz salvaje flota sobre las olas y se hunde en nubes negras, y la habitación del loto se tiñe de rosa en el frío rocío.

En Guansai solo hay senderos de pájaros en el cielo, y hay pescadores por todas partes en los ríos y lagos.

Interpretación:

Recuerdo que el emperador Wu de la dinastía Han una vez practicaba marineros en el estanque de Kunming, con banderas de batalla batiendo los tambores al viento.

La Tejedora tallada en la piedra del estanque no estuvo a la altura de la hermosa noche. Sólo la enorme ballena todavía puede bailar con el viento otoñal en las tormentas.

Los arbustos de arroz salvaje en las olas son como nubes negras que se juntan, las semillas de loto están en nudos y las flores rojas están cayendo.

La mayoría de las veces me imaginaba deslizándome libremente por el cielo en Qinzhong como un pájaro, pero la realidad me atrapó pescando en silencio en el río Lengjiang.

Apreciación: Recordando la piscina Kunming en Chang'an, muestra el próspero poder nacional, los magníficos paisajes y los ricos productos de la dinastía Tang.

Interpretación:

Chica Tejedora: se refiere a la estatua de piedra de la Chica Tejedora en la orilla oeste de la piscina Kunming en la dinastía Han, comúnmente conocida como Shi Po. Seda a máquina: telar y la seda a máquina. Xuyeyue: El cielo mira hacia la luna brillante. Ballena de piedra: se refiere a la ballena de piedra tallada en la piscina de Kunming. La ballena de piedra de la dinastía Han todavía existe hoy y se encuentra en el Museo de Historia de Shaanxi.

Arroz salvaje: El arroz salvaje es una especie de planta herbácea que crece en aguas poco profundas. Sus hojas son como juncos y sus raíces son comestibles. Es fuerte en otoño, tiene la piel de color marrón oscuro y parece arroz, por eso se le llama arroz salvaje, también conocido como arroz salvaje. Sala de loto: es decir, vaina de loto. Rosa que cae: se refiere a la madurez de las vainas de loto en otoño y la caída de los pétalos.

Guansai: Se refiere a las montañas y ríos de Kuizhou. Jitian: se refiere a extremadamente alto. "Only Bird Road" describe un camino empinado y peligroso por el que sólo pueden pasar los pájaros. Esta frase se refiere a mirar hacia el norte desde Kuizhou hasta Chang'an y ver sólo altas montañas. Odio no tener alas y no poder volar sobre ellas. El mundo está lleno de ríos y lagos: se refiere a deambular por los ríos y lagos sin destino. Pescador: Du Fu se compara.

8. "Ocho Poemas del Otoño Xing·Ocho"

Dinastía Tang: Du Fu

Kunwu Yusu Zi Wei (wēi) serpenteante (yí), morado La cima del pabellón desemboca en el 渼(měi)bei(bēi).

El arroz fragante picotea los granos restantes del loro (yú), y el fénix verde se posa en la antigua rama del fénix.

Una bella mujer recoge el manantial verde y se pregunta, y una pareja inmortal se mueve en el mismo barco a altas horas de la noche.

El bolígrafo de color solía estar seco y la cabeza blanca miraba hacia abajo con dolor.

Interpretación:

Desde Chang'an hasta Meipei, pasando por Kunwu y Yusu, el pico Zige brilla en la montaña Zhongnan.

Extraño los fragantes arrozales y los abedules a lo largo del camino, que atraen a loros y fénix durante la temporada de cosecha.

Cuando llegue la primavera, las elegantes damas seguirán recogiendo flores y regalándoselas unas a otras, y los compañeros seguirán partiendo por la noche, sin querer regresar.

En el pasado, podía usar palabras para cavar en los pozos oscuros de la época y beber de las montañas y los ríos, pero ahora solo puedo rodear la fuente de agua en mis recuerdos y acariciar su brillo tranquilo.

Agradecimiento: Expresa el orgullo poético del poeta durante sus salidas primaverales a Kunwu, Yusu y Meipei. "Los bolígrafos de colores alguna vez sirvieron para algo" es una impresión aún más profunda e inolvidable.

Significado de la palabra:

Kunwu: El topónimo del Jardín Shanglin del Emperador Wu de la Dinastía Han, ubicado en el oeste del condado de Lantian, hoy provincia de Shaanxi. Yusu: El río Yusu, también conocido como Fanchuan, está ubicado en el área de Duqu a Weiqu en el distrito de Chang'an, Xi'an, hoy Shaanxi. Sinuoso: La forma en que el camino es sinuoso.

Los fragantes granos de arroz restantes los comen los loros. Esta oración está en orden inverso de las palabras. Biwu: Incluso si las ramas de Biwu son viejas, todavía son el hogar del Fénix. Al igual que la frase anterior, es una inversión del orden de las palabras.

Recoge el verde: recoge las plumas del martín pescador. Preguntarse unos a otros: dar regalos para demostrar cariño. Pareja inmortal: se refiere a los compañeros de salidas de primavera, y la palabra “inmortal” describe su belleza. Turno tarde: Significa que se hace tarde y hay que trasladar el barco a otro lugar para disfrutar del recorrido.

Bolígrafo de color: Un bolígrafo colorido, que hace referencia a un estilo de escritura magnífico. Cabeza blanca: hace referencia a la vejez. Wang: Wang Jinghua.