1. "Water Fairy Night Rain" de Xu Zaisi, Dinastía Yuan
Texto original:
El sonido de las hojas de Wuye y el sonido del otoño, el Un poco de plátano y un poco de tristeza, el tercer reloj vuelve a los sueños tras la tercera actualización.
Las linternas están apagadas, pero el ajedrez no está terminado. Suspiro que Xinfeng irá contra corriente y se quedará en las inundaciones.
Han pasado diez años desde entonces, y las preocupaciones de Jiangnan 7 y los dos mayores están todas en sus corazones.
Traducción: Cada gota de lluvia sobre las hojas de sicómoro hace que la gente sienta el profundo otoño. Cada gota de lluvia sobre las hojas de plátano entristece profundamente a la gente. El dulce sueño de regresar a casa que tuve por la noche duró hasta después de la tercera vigilia. Las linternas derribaron las piezas de ajedrez antes de que fueran recogidas y suspiré que los escribas de Xinfeng Guguan fueron detenidos. De repente me vino a la mente la escena de diez años de burocracia y las preocupaciones de sus padres en su ciudad natal en Jiangnan.
2. “Morando en las montañas en el otoño oscuro” de Wang Wei de la dinastía Tang
Texto original:
Después de la nueva lluvia en el vacío montañas, el otoño llega tarde.
La luna brillante brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción: El valle está vacío y fresco después de la nueva lluvia, y el clima es particularmente fresco en la tarde de principios de otoño. La luna brillante brilla en el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. La niña en el bosque de bambú se rió a carcajadas mientras regresaba de lavarse. Las hojas de loto se balanceaban suavemente mientras caminaba arriba y abajo del bote. Aunque la belleza de la primavera se ha desvanecido, el paisaje otoñal que tenemos ante nosotros es suficiente para hacer que la gente se demore.
3. "Tian Jing Sha·Pensamientos de Otoño"? Dinastía Yuan - Ma Zhiyuan
Texto original:
Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas, caminos antiguos con viento del oeste Caballo flaco.
Mientras el sol se pone por el oeste, las personas con el corazón roto se encuentran en el fin del mundo. ?
Traducción: Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un viejo árbol entrelazado con enredaderas muertas, emitiendo un grito estridente. El agua fluyó bajo el puente y el humo se elevó en espirales desde las casas al lado del puente. Un caballo flaco avanzaba penosamente por el antiguo camino contra el viento del oeste. La puesta de sol perdió gradualmente su brillo y se puso desde el oeste. En la fría noche, sólo hay viajeros solitarios deambulando por lugares lejanos.
4. "Qinyuanchun·Changsha" Tiempos modernos - Mao Zedong
Texto original:
En el frío otoño de la Independencia, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta el jefe de la isla Orange.
Mira las montañas cubiertas de rojo, los bosques todos teñidos, los ríos llenos de verde y cientos de barcos compitiendo en la corriente.
El águila golpea el cielo, los peces vuelan en el fondo poco profundo y todo tipo de escarcha compiten por la libertad.
Con un trazo melancólico, pregunto ¿quién está a cargo de los vaivenes de la vasta tierra?
Traje a cientos de parejas a este viaje para recordar el glorioso pasado.
Cha era un niño que era mi compañero de clase, estaba en su mejor momento, era un erudito y regañó a Fang Qiu.
Para señalar el país e inspirar las palabras, el estiércol es como miles de hogares. ?
¿Alguna vez has recordado que cuando golpeaste el agua en medio de la corriente, las olas impidieron que el barco volara? ?
Traducción: A finales de otoño, me encontraba solo en la cabecera de la isla Orange, observando cómo el río Xiang fluía hacia el norte. Miles de picos de montañas se han vuelto rojos, y las capas de bosques parecen haber sido teñidas de color; el río es claro y azul, y grandes barcos navegan en el viento y las olas, compitiendo por ser los primeros.
Las águilas vuelan en el vasto cielo, los peces nadan en el agua clara y todo compite por vivir una vida libre bajo la luz del otoño. Frente al vasto universo, me lamenté: ¿Quién debería controlar los altibajos de esta vasta y vasta tierra? Mis compañeros de clase y yo veníamos aquí a menudo para vagar juntos de la mano.
Los incontables y extraordinarios años que pasé discutiendo juntos los asuntos nacionales todavía perduran en mi corazón. Los estudiantes están en su juventud y en su mejor momento; están llenos de ambición, buen humor y llenos de energía.
Al comentar sobre asuntos nacionales y escribir estos artículos que provocan agitación y promueven la pureza, los señores de la guerra y los burócratas en ese momento fueron tratados como basura. ¿Recuerdas que cuando estábamos nadando en un río profundo y rápido, las olas casi bloqueaban las lanchas?
5. "Autumn Wind Ci" de Liu Che, Dinastía Han
Texto original:
El viento otoñal sopla y las nubes blancas vuelan, la hierba y los árboles. se vuelven amarillos y los gansos salvajes regresan al sur.
Las orquídeas son hermosas, los crisantemos son fragantes y no puedo olvidar a la hermosa mujer de la que estoy embarazada.
Los barcos de construcción llegan al río Fen y las olas fluyen por el medio.
Las flautas y los tambores cantan, y la música canta, y hay gran alegría y mucha tristeza.
¿Cómo se puede ser joven y viejo? ?
Traducción: Sopla el viento otoñal, vuelan nubes blancas, la hierba y los árboles están secos y amarillos, y los gansos salvajes regresan al sur. Las orquídeas y los crisantemos son extremadamente hermosos y exudan una leve fragancia, pero mi sensación de extrañar a esta hermosa persona es inolvidable. Montando un barco de construcción en el río Fen, surgieron olas blancas en el medio. Los tambores y las arpas tocaron juntos y los barqueros cantaron canciones. Cuando la alegría alcanza su punto máximo, hay innumerables tristezas.
Los años de juventud siempre son fáciles de pasar, ¡pero no hay forma de envejecer!