¿Por qué los caracteres coreanos y chinos también tienen caracteres chinos?

¿Por qué los caracteres coreanos también tienen caracteres chinos? Hangul fue inventado por Yoon Jeong-hoon-min, rey Sejong de Joseon. El uso original del chino clásico en China. La invención de esta escritura es la escritura Pinyin. Esta forma de escribir no tiene función semántica, por lo que tiene un defecto fatal. Por ejemplo, el nombre "Fang Li". Sólo hay dos palabras en coreano. Pero no sé si es Fang Li, Fang Li, Fang Li, etc. Entonces tenemos que agregar algunos caracteres chinos para identificarlos. Otro ejemplo es el cohete chino Gran Marcha. China y Rockets pueden estar en coreano, y Gran Marcha también puede estar en coreano, pero el carácter chino Gran Marcha está marcado al lado. O simplemente cite los dos caracteres chinos de la Larga Marcha.

Lo mismo ocurre con el japonés con kanji en el medio.

¿Por qué los caracteres japoneses contienen caracteres chinos? Debido a que Japón aceptó gran parte de la cultura china en la antigüedad, especialmente durante las dinastías Sui y Tang, muchas cosas en Japón fueron imitadas en China, incluidos los caracteres chinos, que fueron modificados e integrados por su propio país en el Japón actual. Por favor adopte ~~~ Gracias.

¿Por qué los caracteres japoneses contienen caracteres chinos? Hace mucho tiempo, Japón era un país donde sólo había lengua y ninguna escritura. Según el "Libro de Han" de nuestro país, después del 57 a. C., el emperador Guangwu de la dinastía Han entregó un sello de oro a Japón, el país de las esclavas, con las cuatro palabras "Rey de las esclavas chinas" grabadas en él. Después de eso, la tecnología de cultivo de arroz y la tecnología de fabricación de hierro de China se extendieron a Japón, y también se introdujeron los caracteres chinos en Japón. Durante las dinastías Sui y Tang en China (los períodos Asukashu, Nara y Heian en Japón), es decir, desde principios del siglo VII hasta el siglo IX, Japón envió gente a China 22 veces para investigar la historia de la dinastía Sui y Dinastía Tang. A través de estas visitas, se introdujo en Japón un gran número de caracteres chinos. Al principio usaban caracteres chinos para hacer notas musicales, es decir, usaban caracteres chinos para hacer notaciones fonéticas. Por ejemplo, la palabra "yo" en japonés en ese momento tenía cuatro sonidos, y usaban cuatro caracteres chinos con pronunciaciones similares para expresarla, es decir, "y cuánto tiempo" (la pronunciación de los caracteres chinos se extendió a Japón en ese momento). era de dialectos locales), es decir, japonés. Si la gente quiere usar palabras para expresar la palabra que representa "yo", tienen que recordar "y por cuánto tiempo". Debido a que la escritura de caracteres chinos es muy complicada, su uso resulta bastante incómodo. En el siglo IX d. C. (los primeros años de la dinastía Song del Norte en China), los japoneses adoptaron un método simplificado imitando la escritura cursiva de los caracteres chinos y cortando los radicales de los caracteres chinos para crear hiragana.

Por ejemplo:

Kanji: Yuichi usando hiragana:ぁぃぅぇぉ

Kanji: Ai Tamae Tamakana Katakana: ァィェォ

Pero en el proceso de utilizar caracteres chinos, también sienten que los caracteres chinos son muy convenientes, por lo que muchas palabras todavía se escriben en caracteres chinos. Entonces el japonés usado ahora es en realidad una mezcla de kanji y kana.

Cómo traducir caracteres chinos coreanos Los chinos interchinos se originaron en países de habla inglesa y más del 90% de los recursos de la red de idiomas extranjeros están principalmente en inglés. El idioma se ha convertido en un obstáculo importante para que los chinos utilicen los recursos en línea. Para promover el intercambio de recursos de la red china y el uso de recursos de la red en idiomas extranjeros por parte del pueblo chino, han surgido sitios web de traducción instantánea en línea, varias máquinas de traducción y software de traducción. Proporcionan servicios gratuitos de traducción entre idiomas extranjeros de uso común y chino o entre idiomas extranjeros de uso común para páginas web, textos o correos electrónicos, lo que nos brinda una gran comodidad para navegar por Internet. Aunque la traducción automática actualmente no es satisfactoria, es mejor que nada. Hacer un uso completo de la traducción en línea y del software de traducción en línea favorece la ampliación de la navegación y la utilización de los recursos de la red, y favorece el aprendizaje y la mejora de los niveles de idiomas extranjeros.

1. /

Inglés-chino, traducción chino-inglés de archivos de texto, traducción inglés, japonés y chino de páginas web, traducción chino-inglés de correos electrónicos, búsqueda bilingüe, etc.

2. Traducción China Unicom: 165. /

Proporciona traducción de navegación, traducción instantánea, traducción de carga y traducción de correo electrónico en inglés, chino (simplificado), japonés, ruso y alemán. Actualmente sólo está abierto a los usuarios de banda ancha de China Unicom y a sus 165 usuarios de Internet por acceso telefónico.

3. Traducción al huajiano: * * * * ek. /trans/

Traducción de navegación, traducción instantánea, traducción de carga, traducción de correo electrónico, bilingüe, vocabulario en línea, los idiomas originales son: inglés, chino (simplificado), chino (tradicional), japonés, ruso, Alemán, los idiomas de traducción son: inglés, chino (simplificado), chino (tradicional) y japonés.

4.CCSEE Nombre chino: xjx. /xinxiangmu/yrfy.htm.

Las páginas web en chino se traducen al chino, las páginas web en inglés se traducen al chino (simplificado y tradicional), las páginas web en chino se convierten de BIG5 tradicional a GB simplificado y los textos y correos electrónicos en inglés se traducen al chino (Simplificado y Tradicional).

5. Puente de traducción: traducir . CEI gov/

Traducción de carga de archivos (traducción inglés-chino y traducción chino-inglés), traducción en línea en tiempo real (traducción inglés-chino) y traducción chino-inglés), traducción de correo electrónico (traducción inglés-chino y traducción chino-inglés), traducción de navegación en tiempo real para traducción de sitios web (traducción inglés-chino y traducción chino-inglés).

6. Tiempo y espacio en lengua extranjera: Wronsky. /trans/

Traducción de páginas web en tiempo real, traducción de texto: traducción de texto en tiempo real, traducción de correo electrónico en tiempo real, traducción de correo electrónico en tiempo real puede traducir inglés, chino, francés, alemán, español y portugués , italiano online, holandés, ruso, griego, japonés, coreano, etc.

7. Echa un vistazo al mundo: webtran.readworld.//

Traduce textos y páginas web en inglés al chino (simplificado y tradicional).

8. Red Estrella de Traducción: transtar..//index.asp.

Admite traducción en línea al chino e inglés, que es conveniente, rápida y precisa. Hay versiones tradicionales, japonesas, coreanas y otras.

9. Time and Space Rain: open.y365./

Las páginas web en inglés se localizan en tiempo real y las páginas web en japonés se traducen en tiempo real.

10. Canal de traducción de China en línea:. /Traducir/

Traducción instantánea (inglés-chino, chino-inglés, chino-japonés, ruso-chino, alemán-chino), traducción de exploración (inglés, chino (simplificado), chino (tradicional), japonés , traducción al ruso, alemán), cargar traducción (documentos chinos traducidos a documentos en inglés, documentos en inglés traducidos a documentos chinos), diccionarios bilingües, traducción digital, etc.

11, China 21 Traducción instantánea: China 1. /computer_neurk/...ion_site/translation.htm.

El traductor es como leer el mundo e Internet. , Luneng, Uni, T-Text, World, Lingo, Jinxlate, Alis, puede elegir la traducción inglés-chino.

12. Traducción en línea de WorldLanguage: Idioma Mundial. /中文简体/translation.htm.

Los archivos de texto están disponibles en portugués, croata, checo, danés, holandés, español, finlandés, francés, alemán, griego, húngaro, islandés, italiano y holandés. Inglés estadounidense - inglés británico, inglés británico - inglés estadounidense, inglés portugués, inglés croata, inglés danés, inglés holandés, inglés español, inglés finlandés, inglés francés, inglés alemán, húngaro alemán, noruego alemán, polaco alemán e inglés griego. Inglés noruego, alemán noruego, inglés polaco, alemán polaco, inglés ruso, húngaro ruso, inglés serbio, inglés eslovaco, inglés sueco, etc.

13. Traducción libre

: Traducción libre. /

Inglés-español, inglés-francés, inglés-alemán, inglés-italiano, inglés-polaco, inglés-portugués, inglés-noruego, inglés-chino (simple), inglés-chino (complejo), Español-inglés, francés-inglés, alemán-inglés, italiano-inglés, alemán-inglés.

14. Tingyuxuan:xuan.diy.zjip./

Proporciona traducción instantánea de páginas web en inglés y japonés.

15. Fenghua-Fan Jiantong: Fenghua, China. /Herramientas/

Conversión de páginas web GB-BIG5 y BIG5-GB

16, Centro de traducción de red y puerto de información de Luneng: ntc.luneng./

Inglés -Traducción de páginas web en chino (simple y complejo) en tiempo real, traducción de texto instantánea, traducción de correo electrónico, traducción de carga de archivos.

Systran Software Empresa: systransoft. /

Inglés-holandés, inglés-japonés, inglés-coreano, inglés-chino (simple y complejo), inglés-ruso, inglés-español, inglés-francés, inglés-alemán, inglés-italiano, inglés -Traducción de páginas web y textos portugués, francés-holandés, francés-español, francés-portugués.

18. Herramienta lingüística de Google: Google. /herramientas_idioma? hl=es

Traducción web y de textos inglés-español, inglés-francés, inglés-italiano, inglés-portugués.

¿Por qué las fuentes en Word siempre comienzan con Coreano-Configuración-Panel de control-Región?

Y Opciones de idioma-Personalizar-Seleccionar chino (China)

Seleccionar China

Espero que esto te resulte útil.

Luego intenta reiniciar tu computadora después de realizar los cambios.

¿Quién sabe por qué se insertan caracteres chinos en japonés? Los caracteres chinos fueron introducidos en Japón a través de la península de Corea en el siglo III. Ya en el período del emperador Guangwu de la dinastía Han del Este, los caracteres chinos se introdujeron en Japón. En el sello de oro entregado a Japón por el emperador Guangwu de la dinastía Han del Este, los cuatro "reyes esclavos" son caracteres chinos.

La verdadera difusión debería darse en la dinastía Tang. En aquella época, Japón absorbió una gran cantidad de cultura Tang, y los caracteres chinos también formaban parte de ella. Los caracteres chinos en japonés ahora son todos caracteres chinos, algunos caracteres creados por mí según las condiciones nacionales.

Así que los caracteres japoneses actuales, incluidos los caracteres coreanos, se transmitieron por primera vez desde China. Pero más tarde Corea abandonó los caracteres chinos y creó su propia escritura. Hoy en día, los caracteres chinos sólo se pueden ver en los dramas de época coreanos.

Algunas personas dicen que hay caracteres chinos en coreano. ¿Por qué no puedo ver las regulaciones coreanas* * * que indican que los caracteres coreanos no permiten caracteres chinos?

El hanja fue abolido dos veces, en 1948 y 1954, por lo que difícilmente se pueden encontrar kanji en el coreano moderno.

Sin embargo, algunas personas mayores en Corea del Norte y del Sur todavía pueden utilizar caracteres chinos. Y la mayoría de la gente en Corea del Norte y del Sur tiene caracteres chinos en sus nombres. Por ejemplo, el nombre de Li Junji es una transliteración y tiene su nombre chino, Li Junji. Por lo tanto, la industria del entretenimiento china ya no utiliza a Lee Jun-ki, sino a Lee Jun-ki. Debido a que este es su nombre real, los coreanos todavía escriben caracteres chinos, sólo en el nombre.

El 9 de febrero de 2005, Corea del Sur anunció la restauración integral de los caracteres y símbolos chinos que habían desaparecido durante muchos años en diversos campos como documentos oficiales y señales de tráfico para adaptarse a la tendencia mundial. Para desarrollar la cultura tradicional coreana, promover intercambios activos con países del círculo cultural de carácter chino del este de Asia y promover el vigoroso desarrollo del turismo coreano, los documentos oficiales que actualmente están completamente en coreano se cambiarán para usar tanto coreano como chino para resolver ¡El problema histórico de que al coreano es difícil expresar claramente el significado de los caracteres chinos!

Así que a medida que pase el tiempo, verás más y más caracteres chinos en coreano.

Cómo escribir "Laowang" en coreano Una vez, el Cuartel General del Ejército Voluntario envió un explorador Laowang para realizar reconocimientos en áreas ocupadas por el enemigo. Por la noche, Lao Wang se coló en territorio ocupado por el enemigo. Lao Wang dobló las piernas y la cintura, y rápidamente pasó junto al puesto de patrulla centinela sin que nadie se diera cuenta y llegó a la segunda línea de defensa de los soldados estadounidenses. En el momento en que el centinela se dio la vuelta, Lao Wang saltó rápidamente. Se movía tan rápido, como un gato. Cuando el centinela se dio la vuelta, Lao Wang se escondió en un rincón y pasó sano y salvo. Lao Wang llegó con cautela a la tercera línea de defensa: la puerta de hierro. ¿Qué puedo hacer? Lao Wang estaba tan ansioso como una hormiga en una olla caliente. En ese momento, varios soldados japoneses abrieron la puerta de hierro y salieron a patrullar. Esta es una buena oportunidad. Lao Wang aprovechó la oscuridad y pasó con un silbido. Después de atravesar las tres líneas de defensa enemigas, Lao Wang llegó al cuartel general para investigar el próximo plan de acción del enemigo. En ese momento, el centinela que patrullaba descubrió a Lao Wang. Fue arrestado y encerrado en una pequeña casa. Los demonios estadounidenses llevaron a Lao Wang a la sala de interrogatorios y lo torturaron, obligándolo a revelar los nombres del equipo militar y del personal superior. Lao Wang miró al interrogador como un burro testarudo, sin decir nada sobre las respuestas a estas preguntas. Cuando Xiao Jinhua rescató a Lao Wang, ya estaba magullado y magullado. Según la inteligencia obtenida por Lao Wang y otros soldados con su sangre, ¡nuestro ejército obtuvo la victoria final!

¿Por qué los caracteres japoneses contienen caracteres chinos? Además, muchos caracteres chinos son caracteres simplificados que se transmitieron desde China y, posteriormente, algunos caracteres se simplificaron.

La Nueva China también tomó prestados algunos caracteres japoneses al diseñar caracteres simplificados.

¿Cómo escribir Yuan Jinbin en coreano?