1. Texto original
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
2. Agradecimiento
El primer pareado es un suspiro profundo provocado por un mal de amor extremo, resaltando el dolor de la separación en el reencuentro. La frase "El viento del este es impotente y las flores están marchitas" no sólo describe el entorno natural, sino que también refleja el estado de ánimo del letrista. Las cosas y el yo se mezclan, y el alma y la naturaleza han logrado un encaje sutil. Este tipo de descripción que utiliza paisajes para reflejar las situaciones y emociones de las personas es común en las obras de Li Shangyin.
Zhaolian luego escribe sobre los sentimientos de "es difícil encontrarse" y "también es difícil decir adiós", y la expresión es más tortuosa y matizada. El poeta utiliza técnicas simbólicas para describir su enamoramiento, su amargura y su impenitente búsqueda del amor. La palabra "seda" en "El gusano de seda no dejará de hilar su seda hasta que muera" es homófona con la palabra "si". Toda la frase significa que el anhelo de uno por la otra persona es como un gusano de seda primaveral que hila seda y dejará de hilar. hasta la muerte.
“Las lágrimas comienzan a secarse cuando la vela se convierte en cenizas” es una metáfora del dolor interminable de no poder estar juntos, así como las lágrimas de cera no se secan hasta que la vela se quema. cenizas.
El dístico del cuello infiere e imagina el dolor del mal de amores de la otra persona desde la perspectiva de la reflexión y la preocupación del poeta. La frase anterior muestra la imagen de una mujer joven "mirándose al espejo maquillada, acariciándose las sienes y lastimándose", lo que insinúa el anhelo y el dolor de la mujer.
Cuanto más específica sea la imaginación en el último pareado y más profundo sea el anhelo, más ganas de encontrarse se encenderán. Este es su contenido. Como no había esperanzas de encontrarse con él, no tuvo más remedio que pedirle al enviado que lo saludara diligentemente y lo visitara en su nombre.
3. Traducción
Es una oportunidad única para encontrarse y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el. Viento del este y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente.
El gusano de seda de primavera teje su capullo y la seda sólo cuando muere, y la vela de cera, como lágrimas, no puede secarse hasta que se quema y se convierte en cenizas.
Cuando una mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su exuberante cabello como una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.
La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.
4. Introducción al autor
Li Shangyin, nombre de cortesía Yishan, apodado Yuxi (Xi) Sheng y Fan Nansheng, fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). En Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un alto valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se le llama "Xiao Li Du", y junto con Wen Tingyun,. se llama "Wen Li". Cheng Shi y Wen Tingyun tienen estilos similares y todos ocupan el puesto dieciséis en sus familias, por lo que se les llama el "Cuerpo trigésimo sexto".
Sus poemas tienen ideas novedosas y hermosos estilos, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, bellos y conmovedores, y son muy leídos. Sin embargo, algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian". Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Boai, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Las obras están incluidas en "Poemas completos de Li Yishan".