En la traducción, a veces para ser fiel al texto original es necesario repetir algunas palabras, de lo contrario no se puede expresar fielmente el significado del texto original. La retraducción tiene las siguientes tres funciones: primero, debe ser clara; segundo, debe enfatizar; tercero, debe ser vívida;
2. Acercar.
Para expresar fielmente el significado y estilo del texto original y que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión, es necesario añadir algunas palabras.
3. Omitir.
Como todo lo demás, las traducciones aumentan y disminuyen. Después de comprender la suma y la traducción, comprenderá la resta y la traducción. La resta y la traducción son opuestas.
4. Traducción de partes del discurso (conversión)
En la traducción, debido a las diferencias gramaticales y expresiones idiomáticas entre los dos idiomas, la traducción debe cambiar la parte del discurso manteniendo el significado original. Este es el método de traducción de parte del discurso, que no solo se refiere a cambios en la parte del discurso, sino que también incluye cambios en las funciones de la parte del discurso y cierto orden de las palabras.
5. Método de ajuste del orden de las palabras (inversión)
La inversión de las palabras en inglés en el método de ajuste del orden de las palabras no se puede traducir a "traducción inversa", "traducción inversa" o "invertida". orden de las palabras". De lo contrario, es fácil confundirse con el concepto de "inversión" en gramática. Como técnica de traducción, la inversión significa que es necesario cambiar el orden de las palabras en la traducción, no solo invertir el orden de las palabras o invertirlo.
6. Traducción de justicia, traducción de antónimos (negación)
La negación tiene diferentes significados en gramática y traducción. Como técnica de traducción, significa principalmente que en la práctica de la traducción, para transmitir fielmente el significado del texto original y ajustarse a los hábitos lingüísticos, a veces es necesario cambiar las declaraciones positivas del texto original por declaraciones negativas en el texto traducido. , o cambiar las declaraciones negativas en el texto original. Se convierte en una declaración positiva en la traducción.
7. Dividida
La traducción dividida se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas. Para que la traducción sea fiel y comprensible, a veces una frase larga debe traducirse en dos o más frases. Este es el contenido principal del método de traducción. La llamada oración aquí no es el punto al final, sino la estructura sujeto-predicado. En términos generales, la parte del lenguaje con una estructura sujeto-predicado es una oración.
8. Cambios en la voz.
La voz aquí mencionada se refiere a voz activa y voz pasiva. Estos dos sonidos se usan de manera muy diferente en inglés y chino. El uso de la voz pasiva es una de las principales características de los artículos científicos, y su uso está muy extendido.