Pero lo entendamos o no, tenemos que admitir que incluso si no entendemos el chino antiguo, es pegadizo y cómodo de leer.
Aunque el chino moderno es fácil de entender, también carece del encanto del chino antiguo.
Entonces la pregunta es: ¿por qué a mucha gente ahora le gusta imitar el acento de traducción del chino antiguo? Ya sea que esté escribiendo o hablando, de vez en cuando escuchará algunos dichos antiguos. Estas palabras harán que los ojos de la gente se iluminen.
De hecho, incluso si es puramente moderno, todavía tiene muchos parámetros del chino antiguo, y contiene todos los caracteres chinos antiguos.
Por ejemplo, si hay una anciana en casa, el olor vive aquí. Esta es una vieja frase china. Cuando convertimos al chino moderno, agregamos algunas palabras, cambiamos algunas palabras y conservamos algunas palabras. En casa hay una madre anciana que vivía aquí.
La armonía aquí también se usa comúnmente en la literatura moderna. A veces, el uso de algunas palabras del chino antiguo y del chino clásico en oraciones puede desempeñar un papel retórico y aumentar la expresividad del idioma.
Por ejemplo, sólo sabemos que es muy honesto y un buen camarada, pero no sabemos que las personas honestas a veces tienen temperamentos extraños. Cuando se dio cuenta claramente de que esta compatriota lo estaba molestando, superó fácilmente a Xia Fan.
Esta es una frase moderna, pero es auténtico chino clásico. Se siente diferente usar esa palabra aquí. Si fuera otra cosa, no sería tan gracioso.
Pero esto sólo demuestra que es bueno utilizar algo de chino clásico de forma adecuada en determinados lugares. Esto no significa que puedas utilizar vocabulario chino clásico al azar.
El padre miró de reojo a su hijo y se dijo: Mírate.
Aquí solo lo estamos mirando de lado, pero no sería apropiado usar una palabra en diagonal delante. Suena raro. Sería genial leerlo en chino moderno aquí.
Al utilizar la entonación clásica china, también debes prestar atención a su armonía con la frase completa o incluso con el artículo completo. Para superar el problema de la falta de armonía, escribe la mitad de la discordia y la otra mitad en vano.
Al final, no importa si es adecuado o no, todo es imitar el tono de traducción del chino antiguo. Sería un poco pretencioso y pedante.