En segundo lugar, a principios de la dinastía Han del Este, el budismo se introdujo en China desde la India y muchos clásicos budistas se tradujeron al chino. Debido a que el budismo es un sistema religioso extraño y completo, es difícil encontrar una forma de escritura adecuada y consistente para expresar muchos de sus contenidos en fuentes chinas. Para adaptarse a esta situación, la gente necesita crearla. Como resultado, se agregaron algunos "miembros" nuevos a la enorme familia de caracteres chinos.
Hoy en día la gente generalmente desconoce el origen de estos caracteres chinos. Algunos ejemplos son los siguientes:
Buda. "Buda" tiene un significado auxiliar en el Libro de los Cantares, y luego aparece en la conjunción "como si", que no tiene nada que ver con el "Buda" budista en ningún sentido. "Buda" es la transliteración de la antigua palabra Tuhuoluo "dan", que generalmente se considera el título honorífico otorgado a Sakyamuni en las escrituras budistas. "Buda" es la simplificación de "Buda" y generalmente se refiere a todos los practicantes que pueden lograr logros; "omnisciencia".
Bodhisattva. Ésta es la abreviatura de "Bodhi-Satva". "Bodhi" significa iluminación y "Bodhisattva" significa un practicante que puede alcanzar la Budeidad.
Publicar Esta es la abreviatura de transliteración del sánscrito "Sakya", que es un apellido étnico. Después de la dinastía Jin del Este, todos los nombres budistas de los monjes chinos se unificaron con "Shi" como apellido, y "Shizi" y "Shijiazi" se convirtieron en los términos colectivos para los monjes budistas.
Van Gogh es la abreviatura de transliteración del proverbio sánscrito "Brahman". El significado original de "Brahma" es pureza, silencio y ascetismo, y luego se refiere a cosas relacionadas con el budismo, como el Brahma Sutra y Brahma. O cosas de la India y de otros lugares, como el sánscrito, el sánscrito.
Bronceado. Ésta es la abreviatura de transliteración del proverbio sánscrito "Dharma". El significado original de "Tan" es Dharma. Existe una especie de flor "Ephemeral Epiphyllum". Se dice en las escrituras budistas que florece sólo una vez cada tres mil años cuando nace el Buda. Es una metáfora de algo raro y raro. De aquí proviene el dicho comúnmente utilizado "un destello en la sartén".
Magia. Esta es la abreviatura de transliteración de la palabra sánscrita "Mara". No existe la palabra "magia" en chino. Al traducir las escrituras budistas, la gente tuvo que tomar prestada la palabra "molino" para expresarla. El significado original de "demonio" es perturbación, destrucción y obstáculo. Se refiere a todos los problemas, dudas, obsesiones y otras actividades psicológicas que obstaculizan la práctica espiritual. La palabra "Diablo" en chino proviene del "Demonio Muerto", uno de los llamados "Cuatro Demonios" en el budismo. Posteriormente, se produjeron una serie de palabras compuestas por "Diablo": demonio, mundo demoníaco, palacio mágico, Camino mágico, anillo mágico, magia, hechicería y más.
Confesión. Esta es la abreviatura de transliteración del sánscrito "Ksama" y una nueva palabra creada al traducir las Escrituras. El significado original de "Kshatriya" es pedir perdón a los demás para poder cambiar. El "arrepentimiento" es una regla prescrita en el budismo. La palabra "confesión" ahora se reduce a "confesión".
Torre. El carácter chino originalmente no tenía la palabra "ta", que se creó después de las dinastías Wei y Jin. La palabra sánscrita para "Pagoda" es "Tupa", que originalmente se refería a un montículo semicircular cubierto de limosnas.
Robo es la transliteración del sánscrito "Kasaya", y sotana hace referencia a la sotana budista.
Cuenco. Esta es la abreviatura de transliteración del sánscrito "Patra", que se refiere al recipiente utilizado por los monjes para comer.
Inmediatamente. Ésta es la transliteración del sánscrito "Ksana". En las escrituras budistas, "instante" significa "una persona tiene muy poco tiempo", es decir, muy poco tiempo. "Impermanencia efímera", "nacimiento y muerte instantáneos" y "tres instantáneos" también son términos budistas. La gente hoy en día suele utilizar "momento" y "momento".
El "bi" de la otra orilla es la transliteración del sánscrito "Pala". El "bi" de la otra orilla en el budismo se refiere al estado más elevado de alcanzar el fruto adecuado.
Moly. Esta es la abreviatura de transliteración del sánscrito "Malika", que es una flor producida en la India y originalmente traducida como "Moli" en las escrituras budistas.
Manzana. Esta es la transliteración del sánscrito "Bimbala", y su significado original es "fruta de frecuencia".